Political common ground in a polarized United States | Gretchen Carlson, David Brooks

43,091 views ・ 2017-04-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Kacper Borowiecki
00:12
Chris Anderson: Welcome to this next edition of TED Dialogues.
0
12788
4612
Chris Anderson: Witam w kolejnym wydaniu Rozmów TED.
00:17
We're trying to do some bridging here today.
1
17424
3066
Dziś próbujemy budować mosty.
00:20
You know, the American dream has inspired millions of people
2
20514
2920
Amerykański sen inspiruje miliony
00:23
around the world for many years.
3
23458
2760
na całym świecie od wielu lat.
00:26
Today, I think, you can say that America is divided,
4
26757
5717
Dziś możemy powiedzieć, że Ameryka jest podzielona,
00:32
perhaps more than ever,
5
32498
1661
może bardziej niż kiedykolwiek,
00:34
and the divisions seem to be getting worse.
6
34183
2055
a podziały te wydają się pogłębiać.
00:36
It's actually really hard for people on different sides
7
36262
3841
Osobom z różnych obozów trudno jest
00:40
to even have a conversation.
8
40127
1454
nawet ze sobą rozmawiać.
00:41
People almost feel...
9
41605
2312
Ludzie czują prawie...
00:43
disgusted with each other.
10
43941
1646
obrzydzenie do siebie nawzajem.
00:46
Some families can't even speak to each other right now.
11
46468
3224
Niektóre rodziny nie mogą nawet ze sobą rozmawiać.
00:51
Our purpose in this dialogue today is to try to do something about that,
12
51501
4548
Celem naszego dzisiejszego dialogu jest próba zrobienia czegoś z tą sytuacją,
00:56
to try to have a different kind of conversation,
13
56073
2660
próba odbycia innego rodzaju rozmowy,
00:58
to do some listening, some thinking, some understanding.
14
58757
4241
wysłuchania, rozmyślań i zrozumienia.
01:03
And I have two people with us to help us do that.
15
63022
3428
Jest tu dziś z nami dwoje gości, którzy nam w tym pomogą.
01:06
They're not going to come at this hammer and tong against each other.
16
66474
3239
Nie będą ze sobą walczyć na noże.
01:09
This is not like cable news.
17
69737
1764
Nie jesteśmy telewizją informacyjną.
01:11
This is two people who have both spent a lot of their working life
18
71525
5493
Te dwie osoby spędziły dużą część swoich karier
01:17
in the political center or right of the center.
19
77042
2287
w centralnej lub prawej części sceny politycznej.
01:19
They've immersed themselves in conservative worldviews, if you like.
20
79353
3964
Można powiedzieć, że zanurzyły się w poglądach konserwatywnych.
01:23
They know that space very well.
21
83341
2123
Znają tę przestrzeń bardzo dobrze.
01:25
And we're going to explore together
22
85488
1709
Zajmiemy się zgłębianiem tego,
01:27
how to think about what is happening right now,
23
87221
3021
jak myśleć o obecnych wydarzeniach
01:30
and whether we can find new ways to bridge
24
90266
3145
i czy możemy znaleźć nowe drogi porozumienia,
01:33
and just to have wiser, more connected conversations.
25
93435
3217
rozmawiać mądrzej, lepiej się rozumieć.
01:36
With me, first of all, Gretchen Carlson,
26
96676
3103
Jest tu ze mną Gretchen Carlson,
01:39
who has spent a decade working at Fox News,
27
99803
5290
która przez dziesięć lat pracowała dla Fox News
01:45
hosting "Fox and Friends" and then "The Real Story,"
28
105117
4478
jako gospodyni programów "Fox and Friends" oraz "The Real Story",
01:49
before taking a courageous stance in filing sexual harassment claims
29
109619
5773
a następnie odważnie zajęła stanowisko wnosząc pozew o molestowanie seksualne
01:55
against Roger Ailes,
30
115416
1216
przeciw Rogerowi Ailesowi,
01:56
which eventually led to his departure from Fox News.
31
116656
3365
co doprowadziło do jego odejścia z Fox News.
02:00
David Brooks, who has earned the wrath
32
120482
2803
David Brooks, którego konserwatywne poglądy
02:03
of many of [The New York Times's] left-leaning readers
33
123309
2914
naraziły na gniew
02:06
because of his conservative views,
34
126247
2888
wielu lewicowych czytelników [New York Timesa],
02:09
and more recently, perhaps, some of the right-leaning readers
35
129159
2934
a ostatnio także niektórych czytelników prawicowych,
02:12
because of his criticism of some aspects of Trump.
36
132117
3267
z powodu krytyki, jaką wysuwa pod adresem pewnych zapatrywań Trumpa.
02:16
Yet, his columns are usually
37
136168
2376
Jego felietony są zazwyczaj
02:18
the top one, two or three most-read content of the day
38
138568
4396
jednymi z trzech najpoczytniejszych tekstów dnia,
02:22
because they're brilliant,
39
142988
1240
ponieważ są genialne,
02:24
because they bring psychology and social science
40
144252
2299
czerpią z psychologii i nauk społecznych
02:26
to providing understanding for what's going on.
41
146575
3453
pomagając zrozumieć, co się dzieje.
02:30
So without further ado, a huge welcome to Gretchen and David.
42
150052
3273
Nie przedłużając, powitajmy Gretchen i Davida.
02:33
Come and join me.
43
153349
1158
Zapraszam.
02:34
(Applause)
44
154531
3713
(Brawa)
02:38
So, Gretchen.
45
158268
2366
Gretchen.
02:41
Sixty-three million Americans voted for Donald Trump.
46
161294
4055
Sześćdziesiąt trzy miliony Amerykanów głosowało na Donalda Trumpa.
02:46
Why did they do this?
47
166325
1714
Dlaczego?
02:48
Gretchen Carlson: There are a lot of reasons, in my mind, why it happened.
48
168063
3520
Gretchen Carlson: Z wielu powodów.
02:51
I mean, I think it was a movement of sorts, but it started long ago.
49
171607
3275
Był to pewnego rodzaju ruch, zapoczątkowany jednak dawno temu.
02:54
It didn't just happen overnight.
50
174906
1808
To nie stało się z dnia na dzień.
02:56
"Anger" would be the first word that I would think of --
51
176738
2911
Pierwsze słowo, które przychodzi mi na myśl to "złość",
02:59
anger with nothing being done in Washington,
52
179673
4263
złość, bo w Waszyngtonie nic nie robiono,
03:03
anger about not being heard.
53
183960
3064
złość o nie bycie usłyszanym.
03:07
I think there was a huge swath of the population
54
187796
2395
Ogromna część populacji czuje,
03:10
that feels like Washington never listens to them,
55
190215
2749
że Waszyngton ich nigdy nie słucha,
03:12
you know, a good part of the middle of America, not just the coasts,
56
192988
4234
spora część środkowej części USA, nie tylko wybrzeża,
03:17
and he was somebody they felt was listening to their concerns.
57
197246
4209
poczuła, że on słucha ich problemów.
03:21
So I think those two issues would be the main reason.
58
201976
4226
Myślę więc, że te dwie kwestie stanowią główny powód.
03:26
I have to throw in there also celebrity.
59
206226
2050
Muszę jeszcze dorzucić bycie celebrytą.
03:29
I think that had a huge impact on Donald Trump becoming president.
60
209212
5666
Myślę, że to niezmiernie pomogło Trumpowi w zostaniu prezydentem.
03:34
CA: Was the anger justified?
61
214902
2630
CA: Czy złość była uzasadniona?
03:37
David Brooks: Yeah, I think so.
62
217871
1573
David Brooks: Uważam, że tak.
03:39
In 2015 and early 2016, I wrote about 30 columns
63
219468
4074
W roku 2015 i na początku 2016 roku napisałem około trzydziestu felietonów,
03:43
with the following theme:
64
223566
1351
których motywem było:
03:44
don't worry, Donald Trump will never be the Republican nominee.
65
224941
2987
nie martwcie się, Republikanie nie nominują Trumpa.
03:47
(Laughter)
66
227952
1160
(Śmiech)
03:49
And having done that and gotten that so wrong,
67
229136
2198
Po tak ogromnej pomyłce
03:51
I decided to spend the ensuing year just out in Trumpworld,
68
231358
3184
zdecydowałem się spędzić następny rok w Trumpo-świecie,
03:54
and I found a lot of economic dislocation.
69
234566
2870
i znalazłem tam dużo dezorientacji gospodarczej.
03:57
I ran into a woman in West Virginia who was going to a funeral for her mom.
70
237460
3570
W Zachodniej Virginii spotkałem kobietę wybierającą się na pogrzeb matki.
04:01
She said, "The nice thing about being Catholic is we don't have to speak,
71
241054
3468
Powiedziała: "W byciu katolikiem dobre jest to, że nie musimy mówić
04:04
and that's good, because we're not word people."
72
244546
2272
i dobrze, bo nie jesteśmy ludźmi słowa".
04:06
That phrase rung in my head: word people.
73
246842
1982
Wyrażenie dźwięczało mi to w głowie.
04:08
A lot of us in the TED community are word people,
74
248848
2776
Wielu z nas w społeczności TED to ludzie słowa,
04:11
but if you're not, the economy has not been angled toward you,
75
251648
3127
ale bez tej cechy, gospodarka nie jest ustawiona pod ciebie.
04:14
and so 11 million men, for example, are out of the labor force
76
254799
3637
Na przykład 11 milionów mężczyzn jest bezrobotnych,
04:18
because those jobs are done away.
77
258460
1609
bo pracę wykonuje się gdzie indziej.
04:20
A lot of social injury.
78
260093
1540
Wiele obrażeń społecznych.
04:21
You used to be able to say, "I'm not the richest person in the world,
79
261657
3297
Można było powiedzieć: "Nie jestem najbogatszy na świecie,
04:24
I'm not the most famous,
80
264978
1218
nie jestem najsłynniejszy,
04:26
but my neighbors can count on me and I get some dignity out of that."
81
266220
3305
ale moi sąsiedzi mogą na mnie liczyć, z tego czerpię godność".
04:29
And because of celebritification or whatever, if you're not rich or famous,
82
269549
3554
Z powodu celebrytyzacji, jeśli nie jesteś bogaty i sławny,
04:33
you feel invisible.
83
273127
1158
czujesz się niewidzialny.
04:34
And a lot of moral injury, sense of feeling betrayed,
84
274309
3312
Wiele ran moralnych, poczucie bycia zdradzonym,
04:37
and frankly, in this country, we almost have one success story,
85
277645
3855
a w tym kraju mamy praktycznie jedną ścieżkę sukcesu:
04:41
which is you go to college, get a white-collar job, and you're a success,
86
281524
3570
idziesz na studia, dostajesz pracę w biurze, sukces,
04:45
and if you don't fit in that formula,
87
285118
2088
a jak się nie mieścisz w tym wzorze,
04:47
you feel like you're not respected.
88
287230
1757
to czujesz, że nie jesteś szanowany.
04:49
And so that accumulation of things --
89
289011
1818
Jest to kumulacja różnych spraw.
04:50
and when I talked to Trump voters and still do,
90
290853
2192
Podczas rozmów z wyborcami Trumpa,
04:53
I found most of them completely realistic about his failings,
91
293069
3685
zorientowałem się, że większość z nich ma realistyczny pogląd na jego wady,
04:56
but they said, this is my shot.
92
296778
1638
lecz mówili, że jest on szansą.
04:59
GC: And yet I predicted that he would be the nominee,
93
299154
3246
GC: A ja przewidziałam, że uzyska nominację,
05:02
because I've known him for 27 years.
94
302424
2184
ponieważ znam go od 27 lat.
05:04
He's a master marketer,
95
304632
1790
Jest mistrzem marketingu,
05:06
and one of the things he did extremely well
96
306446
2003
jedną z rzeczy, które świetnie mu wyszły,
05:08
that President Obama also did extremely well,
97
308473
2194
jak zresztą również prezydentowi Obamie,
05:10
was simplifying the message,
98
310691
2038
było uproszczenie komunikatu,
05:12
simplifying down to phrases
99
312753
2788
uproszczenie do frazesów,
05:15
and to a populist message.
100
315565
2049
do komunikatu populistycznego.
05:17
Even if he can't achieve it, it sounded good.
101
317638
2725
Nawet, jeśli nie może spełnić obietnic, dobrze to brzmiało.
05:21
And many people latched on to that simplicity again.
102
321395
3230
Wiele osób znów dało się na to złapać.
05:24
It's something they could grasp onto:
103
324649
1945
Mogli się tego chwycić:
05:26
"I get that. I want that. That sounds fantastic."
104
326618
3397
"Rozumiem. Tego chcę. Brzmi fantastycznie".
05:30
And I remember when he used to come on my show originally,
105
330771
2924
Pamiętam, jak kiedyś bywał gościem mojego programu,
05:33
before "The Apprentice" was even "The Apprentice,"
106
333719
2401
zanim program "The Apprentice" stał się hitem
05:36
and he'd say it was the number one show on TV.
107
336144
2179
i mówił, że to program numer 1 w telewizji.
05:38
I'd say back to him, "No, it's not."
108
338347
1757
Odpowiadałam mu: "Wcale nie".
05:40
And he would say, "Yes it is, Gretchen."
109
340128
1910
A o na to: "Ależ tak, Gretchen".
05:42
And I would say, "No it's not."
110
342062
1884
A ja znów: "Nieprawda".
05:43
But people at home would see that, and they'd be like,
111
343970
2535
Ludzie przed telewizorami patrzyli i myśleli:
05:46
"Wow, I should be watching the number one show on TV."
112
346529
2576
"Powinienem oglądać program numer jeden w telewizji".
05:49
And -- lo and behold -- it became the number one show on TV.
113
349129
2953
No i patrzcie państwo, program ten stał się numerem jeden.
05:52
So he had this, I've seen this ability in him
114
352106
3302
Widziałam więc w nim tę umiejętność,
05:55
to be the master marketer.
115
355432
2198
która pozwala mu na bycie mistrzem marketingu.
05:57
CA: It's puzzling to a lot of people on the left
116
357654
2584
CA: Dla wielu z lewicy zagadką pozostaje,
06:00
that so many women voted for him,
117
360262
3259
czemu tak wiele kobiet na niego głosowało,
06:03
despite some of his comments.
118
363545
1537
mimo niektórych jego komentarzy.
06:05
GC: I wrote a column about this for Time Motto,
119
365106
2715
GC: Napisałam o tym felieton dla Time Motto,
06:07
saying that I really believe that lot of people put on blinders,
120
367845
4292
w którym twierdzę, że wiele osób założyło klapki na oczy
06:13
and maybe for the first time,
121
373144
2859
i może po raz pierwszy
06:16
some people decided that policies they believed in
122
376027
2772
niektórzy doszli do wniosku, że polityki, w które wierzyli,
06:18
and being heard and not being invisible anymore
123
378823
2548
bycie usłyszanym i nie bycie w końcu niewidzialnym
06:21
was more important to them
124
381395
1951
było dla nich ważniejsze,
06:23
than the way in which he had acted or acts as a human.
125
383370
3576
niż sposób, w jaki się on zachowuje jako osoba.
06:27
And so human dignity --
126
387731
2048
I tak też ludzka godność...
06:29
whether it would be the dust-up about the disabled reporter,
127
389803
3468
czy chodzi o sprzeczkę o niepełnosprawnego reportera,
06:33
or what happened in that audiotape with Billy Bush
128
393295
2540
czy o to, co stało się z nagraniem z Billym Bushem
06:35
and the way in which he spoke about women --
129
395859
2205
i sposób, w jaki wypowiada się o kobietach...
06:39
they put that aside
130
399121
1947
poszła na bok
06:41
and pretended as if they hadn't seen that or heard that,
131
401092
2621
i udawali, że tego nie widzieli ani nie słyszeli,
06:43
because to them, policies were more important.
132
403737
4036
gdyż polityki były dla nich ważniejsze.
06:47
CA: Right, so just because someone voted for Trump,
133
407797
2811
CA: Więc tylko dlatego, że ktoś głosował na Trumpa,
06:50
it's not blind adherence to everything that he's said or stood for.
134
410632
3727
nie znaczy, że ślepo trzyma się wszystkiego, co on mówi i reprezentuje.
06:54
GC: No. I heard a lot of people that would say to me,
135
414383
2822
GC: Nie. Wiele osób mówiło mi:
06:57
"Wow, I just wish he would shut up before the election.
136
417229
3063
"Szkoda, że się nie zamknie przed wyborami.
07:00
If he would just stay quiet, he'd get elected."
137
420316
2702
Gdyby siedział cicho, zostałby wybrany".
07:03
CA: And so, maybe for people on the left there's a trap there,
138
423903
2937
CA: Może dla zwolenników lewicy pułapka polega
07:06
to sort of despise or just be baffled by the support,
139
426864
5578
w pewnym sensie na pogardzaniu, lub byciu skonsternowanym poparciem,
07:12
assuming that it's for some of the unattractive features.
140
432466
3084
przy założeniu, że jest ono dla pewnych nieatrakcyjnych cech.
07:15
Actually, maybe they're supporting him despite those,
141
435574
2545
Może jest popierany pomimo tych cech,
07:18
because they see something exciting.
142
438143
1786
bo fascynuje ludzi.
07:19
They see a man of action.
143
439953
1342
Widzą człowieka czynu.
07:21
They see the choking hold of government being thrown off in some way
144
441319
5058
Widzą otrząśnięcie się z duszącego uścisku rządu
07:26
and they're excited by that.
145
446401
1339
i są tym zafascynowani.
07:27
GC: But don't forget we saw that on the left as well -- Bernie Sanders.
146
447764
3376
GC: W kręgach lewicy można było obserwować to samo... Bernie Sanders.
07:31
So this is one of the commonalities that I think we can talk about today,
147
451164
3954
To jedno z podobieństw, o których możemy dziś porozmawiać,
07:35
"The Year of the Outsider," David -- right?
148
455142
3043
"Rok Outsidera", Davidzie, zgadza się?
07:38
And even though Bernie Sanders has been in Congress for a long time,
149
458823
3265
Mimo, że Bernie Sanders jest w Kongresie od dawna,
07:42
he was deemed an outsider this time.
150
462112
2213
w tamtym okresie uznano go za outsidera.
07:44
And so there was anger on the left as well,
151
464349
2342
W kręgach lewicowych również panowała złość,
07:46
and so many people were in favor of Bernie Sanders.
152
466715
3451
a wiele osób popierało Bernie'go Sandersa.
07:50
So I see it as a commonality.
153
470674
3888
Jest to więc zbieżność.
07:54
People who like Trump, people who like Bernie Sanders,
154
474586
2579
Lubiący Trumpa i lubiący Berniego Sandersa,
07:57
they were liking different policies, but the underpinning was anger.
155
477189
3803
woleli różne polityki, ale podstawą była złość.
08:01
CA: David, there's often this narrative, then,
156
481016
4570
CA: Davidzie, popularna narracja jest taka,
08:05
that the sole explanation for Trump's victory and his rise
157
485610
5191
w której jedynym wyjaśnieniem zwycięstwa Trumpa i jego siły
08:10
is his tapping into anger in a very visceral way.
158
490825
4952
jest jego bardzo ekspresywne przemawianie do złości.
08:15
But you've written a bit about that it's actually more than that,
159
495801
4658
Napisałeś jednak nieco o tym, że to nie wszystko,
08:20
that there's a worldview that's being worked on here.
160
500483
3198
że jest to praca nad pewnym światopoglądem.
08:23
Could you talk about that?
161
503705
1273
Możesz o tym opowiedzieć?
08:25
DB: I would say he understood what, frankly, I didn't,
162
505002
2555
DB: Rozumiał to, czego ja nie,
czyli odbywającą się debatę.
08:27
which is what debate we were having.
163
507581
1856
Dorastałem przy Reaganie,
08:29
And so I'd grown up starting with Reagan,
164
509461
2433
a to była debata dużego rządu z małym rządem.
08:31
and it was the big government versus small government debate.
165
511918
2904
Barry Goldwater przeciw George'owi McGovernowi,
08:34
It was Barry Goldwater versus George McGovern,
166
514846
2189
czyli debata toczona przez całe pokolenie.
08:37
and that was the debate we had been having for a generation.
167
517059
4105
Demokraci chcieli wykorzystać rząd do wzmocnienia równości,
08:41
It was: Democrats wanted to use government to enhance equality,
168
521188
4165
Republikanie chcieli ograniczyć rząd, aby wzmocnić wolność.
08:45
Republicans wanted to limit government to enhance freedom.
169
525377
2748
To było sedno debaty.
08:48
That was the debate.
170
528149
1183
On rozumiał to, czego dwie główne partie nie rozumiały,
08:49
He understood what I think the two major parties did not,
171
529356
2810
czyli fakt, że to już nie było to.
08:52
which was that's not the debate anymore.
172
532190
1944
Teraz toczy się ona na poziomie otwarty versus zamknięty.
08:54
The debate is now open versus closed.
173
534158
2329
08:56
On one side are those who have the tailwinds of globalization
174
536511
3266
Z jednej strony są ci, którym sprzyja globalizacja
i merytokracja,
08:59
and the meritocracy blowing at their back,
175
539801
2233
są oni zwykle za otwartym handlem,
09:02
and they tend to favor open trade,
176
542058
2399
otwartymi granicami, obyczajami,
09:04
open borders, open social mores,
177
544481
1985
ponieważ daje to ogrom możliwości.
09:06
because there are so many opportunities.
178
546490
1962
Z drugiej strony ci, którym wiatry globalizacji
09:08
On the other side are those who feel the headwinds of globalization
179
548476
3456
i merytokracji wieją prosto w twarz,
09:11
and the meritocracy just blasting in their faces,
180
551956
2392
09:14
and they favor closed trade, closed borders, closed social mores,
181
554372
3931
są więc za zamkniętym handlem, granicami i obyczajami,
09:18
because they just want some security.
182
558327
2091
ponieważ potrzebują bezpieczeństwa.
Miał rację w tej fundamentalnej kwestii,
09:20
And so he was right on that fundamental issue,
183
560442
2144
09:22
and people were willing to overlook a lot to get there.
184
562610
2652
a ludzie skłonni byli na wiele przymknąć oko.
Wyczuł poczucie bezpieczeństwa.
09:25
And so he felt that sense of security.
185
565286
2107
09:27
We're speaking the morning after Trump's joint session speech.
186
567417
4329
Rozmawiamy dzień po mowie Trumpa na wspólnym posiedzeniu izb.
09:31
There are three traditional groups in the Republican Party.
187
571770
2826
W Partii Republikańskiej są trzy tradycyjne grupy.
Zwolennicy użycia siły w polityce zagranicznej,
09:34
There are the foreign policies hawks
188
574620
1778
09:36
who believe in America as global policeman.
189
576422
2055
uważający, że USA to globalny policjant.
09:38
Trump totally repudiated that view.
190
578501
1853
Trump zupełnie wyrzekł się tego poglądu.
09:40
Second, there was the social conservatives
191
580378
2046
Druga grupa to konserwatyści społeczni,
09:42
who believed in religious liberty,
192
582448
1707
którzy wierzą w swobodę religijną,
09:44
pro-life,
193
584179
1913
pro-life,
modlitwę w szkołach.
09:46
prayer in schools.
194
586116
2469
Zupełnie ich zignorował.
09:49
He totally ignored that.
195
589530
1645
Ani raz nie wspomniał o tych kwestiach.
09:51
There was not a single mention of a single social conservative issue.
196
591199
3435
Trzecia grupa optuje za opodatkowaniem firm zagranicznych,
09:54
And then there were the fiscal hawks,
197
594658
1819
09:56
the people who wanted to cut down on the national debt, Tea Party,
198
596501
3118
chce zmniejszyć dług krajowy, Partia Herbaciana,
09:59
cut the size of government.
199
599643
1306
zredukować rząd.
10:00
He's expanding the size of government!
200
600973
1855
On zwiększa rząd!
10:02
Here's a man who has single-handedly revolutionized a major American party
201
602852
3682
Sam zrewolucjonizował znaczącą partię,
ponieważ rozumiał, dokąd zmierzała debata,
10:06
because he understood where the debate was headed
202
606558
2973
10:09
before other people.
203
609555
1347
zanim zrozumieli to inni.
10:10
And then guys like Steve Bannon come in
204
610926
2015
Potem pojawia się taki Steve Bannon
10:12
and give him substance to his impulses.
205
612965
2027
i uzasadnia jego impulsy.
CA: Pójdźmy krok dalej,
10:16
CA: And so take that a bit further,
206
616027
1769
10:17
and maybe expand a bit more on your insights
207
617820
3755
może troszkę bardziej zagłębijmy się
w światopogląd Steve'a Bannona,
10:21
into Steve Bannon's worldview.
208
621599
2263
10:23
Because he's sometimes tarred in very simple terms
209
623886
2732
czasem negatywnie określanego w prostych słowach
10:26
as this dangerous, racist, xenophobic, anger-sparking person.
210
626642
6611
jako wywołującego złość niebezpiecznego, rasistę i ksenofoba.
Sprawa jest bardziej skomplikowana, a to uproszczenie niesprawiedliwe.
10:33
There's more to the story; that is perhaps an unfair simplification.
211
633277
4516
DB: Ta część jest prawdą,
10:37
DB: I think that part is true,
212
637817
1436
ale inna część jest pewnie również prawdą.
10:39
but there's another part that's probably true, too.
213
639277
2470
Jest on częścią globalnego ruchu.
10:41
He's part of a global movement.
214
641771
2160
10:43
It's like being around Marxists in 1917.
215
643955
2685
To jak przebywanie z marksistami w 1917 roku.
Tu jest on, Partia Niepodległości Zjednoczonego Królestwa tu,
10:46
There's him here, there's the UKIP party, there's the National Front in France,
216
646664
4196
Front Narodowy we Francji,
10:50
there's Putin, there's a Turkish version, a Philippine version.
217
650884
3045
Putin, wersja turecka, wersja filipińska.
10:53
So we have to recognize that this is a global intellectual movement.
218
653953
3471
Jest to globalny ruch intelektualny przekonany,
że mądrości i cnoty nie ma
10:57
And it believes
219
657448
1215
w indywidualnej rozmowie
10:58
that wisdom and virtue is not held in individual conversation and civility
220
658687
5257
w sposób, w jaki postrzega to wielu z nas z oświeconej części świata.
11:03
the way a lot of us in the enlightenment side of the world do.
221
663968
3402
Niemieckie słowo "volk" - ludzie, naród, określa
11:07
It's held in -- the German word is the "volk" -- in the people,
222
667394
3578
istnienie w zdroworozsądkowej, instynktownej mądrości zwykłych ludzi.
11:10
in the common, instinctive wisdom of the plain people.
223
670996
2860
Podstawową cnotą narodu jest zastraszenie przez obcych.
11:14
And the essential virtue of that people is always being threatened by outsiders.
224
674550
4948
On ma strategię, jak dojść do tego punktu.
11:19
And he's got a strategy for how to get there.
225
679522
2683
Ma serię polityk służących podniesieniu narodu
11:22
He's got a series of policies to bring the people up
226
682229
4028
i odrzuceniu obcych,
11:26
and repudiate the outsiders,
227
686281
2326
11:28
whether those outsiders are Islam, Mexicans, the media,
228
688631
4769
czy to Islam, Meksykanie, media,
białe elity z wybrzeży USA...
11:33
the coastal elites...
229
693424
1870
Tam jest bardzo spójny światopogląd.
11:35
And there's a whole worldview there; it's a very coherent worldview.
230
695318
3313
W pewnym sensie mam do niego więcej szacunku.
11:38
I sort of have more respect for him.
231
698655
1899
Czuję wstręt do jego przekonań, uważam, że myli się co do istoty.
11:40
I loathe what he stands for and I think he's wrong on the substance,
232
700578
3251
ale ciekawe jest patrzeć, jak ktoś ze zbiorem pomysłów
11:43
but it's interesting to see someone with a set of ideas
233
703853
2707
znajduje sposób, by je szerzyć, czyli Donalda Trumpa,
11:46
find a vehicle, Donald Trump,
234
706584
1973
11:48
and then try to take control of the White House
235
708581
3118
a następnie próbuje przejąć kontrolę nad Białym Domem,
aby propagować swoje stanowisko.
11:51
in order to advance his viewpoint.
236
711723
2102
11:53
CA: So it's almost become, like, that the core question of our time now is:
237
713849
4826
CA: Głównym pytaniem naszych czasów zdaje się być:
Czy można być patriotą z globalnym nastawieniem?
11:58
Can you be patriotic but also have a global mindset?
238
718699
5021
Czy te dwie rzeczy wzajemnie się wykluczają?
12:03
Are these two things implacably opposed to each other?
239
723744
4271
Wielu konserwatystów,
12:08
I mean, a lot of conservatives
240
728039
3461
do pewnego stopnia będących w innej kategorii,
12:11
and, to the extent that it's a different category,
241
731524
2447
wielu zwolenników Trumpa,
12:13
a lot of Trump supporters,
242
733995
1281
jest wściekłych na elity i globalistów,
12:15
are infuriated by the coastal elites and the globalists
243
735300
3926
gdyż wydają się oni nie kibicować Ameryce,
12:19
because they see them as, sort of, not cheering for America,
244
739250
3986
nie przyjmować w pełni amerykańskich wartości.
12:23
not embracing fully American values.
245
743260
2662
12:25
I mean, have you seen that in your conversations with people,
246
745946
3552
Czy zauważyłaś to rozmawiając z ludźmi,
w twoim pojęciu ich nastawienia?
12:29
in your understanding of their mindset?
247
749522
1904
GC: Naprawdę istnieje ogromna różnica między...
12:31
GC: I do think that there's a huge difference between --
248
751450
3201
nie cierpię kategoryzować ludzi,
12:34
I hate to put people in categories, but,
249
754675
1982
12:36
Middle America versus people who live on the coasts.
250
756681
3961
ale w centralnych Stanach i na wybrzeżach
prowadzi się zupełnie różne egzystencje.
12:40
It's an entirely different existence.
251
760666
2066
12:42
And I grew up in Minnesota, so I have an understanding of Middle America,
252
762756
3666
Dorastałam w Minnesocie, rozumiem więc środkowe stany
i nigdy o nich nie zapomniałam.
12:46
and I've never forgotten it.
253
766446
1356
12:47
And maybe that's why I have an understanding of what happened here,
254
767826
3507
Może dlatego rozumiem, co się dzieje,
ludzie często mają wrażenie, że nikt ich nie słucha,
12:51
because those people often feel like nobody's listening to them,
255
771357
4824
że skupiamy się tylko na Kalifornii i Nowym Jorku.
12:56
and that we're only concentrating on California and New York.
256
776205
4488
13:00
And so I think that was a huge reason why Trump was elected.
257
780717
4524
To ważny powód wyboru Trumpa.
13:05
I mean, these people felt like they were being heard.
258
785265
4088
Ci ludzie czuli, że ktoś ich słucha.
Czy patriotyzm też gra tu rolę,
13:09
Whether or not patriotism falls into that,
259
789377
4150
nie jestem przekonana.
13:13
I'm not sure about that.
260
793551
1169
13:14
I do know one thing:
261
794744
1171
Wiem jedno:
13:15
a lot of things Trump talked about last night are not conservative things.
262
795939
4055
wiele z rzeczy, o których wczoraj mówił Trump, nie jest konserwatywne.
13:20
Had Hillary Clinton gotten up and given that speech,
263
800018
2477
Gdyby Hillary Clinton tak przemówiła,
13:22
not one Republican would have stood up to applaud.
264
802519
2357
żaden Republikanin nie wstałby do braw.
13:24
I mean, he's talking about spending a trillion dollars on infrastructure.
265
804900
3627
Trump mówi o wydaniu biliona dolarów na infrastrukturę.
13:28
That is not a conservative viewpoint.
266
808551
1838
To nie jest konserwatywny punkt widzenia.
13:30
He talked about government-mandated maternity leave.
267
810413
2979
Mówi o ustawowym urlopie macierzyńskim.
Wielu kobietom może się to podobać, ale to niekonserwatywne.
13:34
A lot of women may love that; it's not a conservative viewpoint.
268
814132
3018
To fascynujące,
13:37
So it's fascinating
269
817174
1151
13:38
that people who loved what his message was during the campaign,
270
818349
3700
że ludzie, którzy uwielbiali jego przekaz w kampanii,
nie wiadomo, jak mogliby na to zareagować, jak myślisz?
13:42
I'm not sure -- how do you think they'll react to that?
271
822073
2602
13:44
DB: I should say I grew up in Lower Manhattan,
272
824699
2186
DB: Wspomnę, że dorastałem na Dolnym Manhattanie,
13:46
in the triangle between ABC Carpets, the Strand Bookstore
273
826909
2731
między ABC Carpets, antykwariatem Strand Bookstore,
a Restauracją Odeon.
13:49
and The Odeon restaurant.
274
829664
1314
(Śmiech)
13:51
(Laughter)
275
831002
1631
GC: Odwiedź Minnesotę!
13:52
GC: Come to Minnesota sometime!
276
832657
1854
13:54
(Laughter)
277
834535
1233
(Śmiech)
13:55
CA: You are a card-carrying member of the coastal elite, my man.
278
835792
5650
CA: Jesteś certyfikowanym członkiem elity wybrzeża, mój drogi.
Co sądzisz o wczorajszym przemówieniu?
14:01
But what did you make of the speech last night?
279
841466
2252
Wydaje się być to krok w kierunku bardziej umiarkowanym,
14:03
It seemed to be a move to a more moderate position,
280
843742
3447
przynajmniej z pozoru.
14:07
on the face of it.
281
847213
1151
DB: To jego najlepsza mowa,
14:08
DB: Yeah, I thought it was his best speech,
282
848388
2027
odebrała mu jego cudaczność.
14:10
and it took away the freakishness of him.
283
850439
2038
Jest jednak dziwakiem moralnym,
14:12
I do think he's a moral freak,
284
852501
1856
i to go zgubi,
14:14
and I think he'll be undone by that fact,
285
854381
2802
zgubi go to, że nic o niczym nie wie,
14:17
the fact that he just doesn't know anything about anything
286
857207
2779
i wcale go to nie ciekawi.
14:20
and is uncurious about it.
287
860010
1253
(Śmiech)
14:21
(Laughter)
288
861287
1093
Jeśli odejmiemy te małe skazy,
14:22
But if you take away these minor flaws,
289
862404
2165
musimy widzieć jego najlepszą wersję,
14:24
I think we got to see him at his best,
290
864593
2072
14:26
and it was revealing for me to see him at his best,
291
866689
3118
to spojrzenie było dla mnie bardzo odkrywcze;
14:29
because to me, it exposed a central contradiction that he's got to confront,
292
869831
4517
ujawniło główną sprzeczność, której musi stawić czoła,
czyli to, że wiele z tego, co robi, to oferowanie bezpieczeństwa.
14:34
that a lot of what he's doing is offering security.
293
874372
3004
"Rozkazuję zamknięcie granic,
14:37
So, "I'm ordering closed borders,
294
877400
1798
14:39
I'm going to secure the world for you, for my people."
295
879222
2863
stworzę bezpieczny świat dla was, mojego narodu".
14:42
But then if you actually look at a lot of his economic policies,
296
882109
3048
Jeśli przyjrzymy się wielu jego politykom gospodarczym,
14:45
like health care reform, which is about private health care accounts,
297
885181
3781
jak reforma zdrowia, w której chodzi o prywatne konta opieki medycznej,
14:48
that's not security, that's risk.
298
888986
2865
nie jest to bezpieczeństwo, lecz ryzyko.
14:51
Educational vouchers: that's risk. Deregulation: that's risk.
299
891875
3696
Bony oświatowe: ryzyko. Deregulacja: ryzyko.
Istnieje faktyczna sprzeczność między bezpieczeństwem nastawienia,
14:55
There's really a contradiction between the security of the mindset
300
895595
3977
a wieloma politykami, które są mocno nakierowane na ryzyko.
14:59
and a lot of the policies, which are very risk-oriented.
301
899596
2784
Zwłaszcza po ostatnim roku uważam,
15:02
And what I would say, especially having spent this year,
302
902404
3501
że mieszkańcy obszarów wiejskich Minnesoty, Nowego Meksyku,
15:05
the people in rural Minnesota, in New Mexico --
303
905929
3865
15:09
they've got enough risk in their lives.
304
909818
2065
mają dość ryzyka w życiu.
15:11
And so they're going to say, "No thank you."
305
911907
3315
Powiedzą więc: "Nie, dziękuję".
Z tego powodu zniesienie systemu opieki zdrowotnej będzie fiaskiem.
15:15
And I think his health care repeal will fail for that reason.
306
915246
3768
CA: Pomimo krytyki, którą właśnie wygłosiłeś
15:19
CA: But despite the criticisms you just made of him,
307
919038
2945
wydaje się, że słucha on
15:22
it does at least seem that he's listening
308
922007
4212
zaskakująco szerokiej gamy głosów;
15:26
to a surprisingly wide range of voices;
309
926243
2174
każdy przecież ma inne spojrzenie.
15:28
it's not like everyone is coming from the same place.
310
928441
2771
Może prowadzi to do pewnego chaosu i konsternacji, ale...
15:31
And maybe that leads to a certain amount of chaos and confusion, but --
311
931236
5260
GC: Nie sądzę, żeby słuchał różnych głosów.
15:36
GC: I actually don't think he's listening to a wide range of voices.
312
936520
3222
Słucha bardzo niewielu osób.
15:39
I think he's listening to very few people.
313
939766
2030
Takie mam wrażenie.
15:41
That's just my impression of it.
314
941820
1803
15:43
I believe that some of the things he said last night
315
943647
2455
Pewne rzeczy, o których wczoraj mówił,
pochodziły prosto od Ivanki.
15:46
had Ivanka all over them.
316
946126
2023
Słuchał jej przed wygłoszeniem mowy.
15:48
So I believe he was listening to her before that speech.
317
948173
3914
Wczoraj był Trumpem teleprompterowym, w przeciwieństwie do Trumpa twitterowego.
15:52
And he was Teleprompter Trump last night, as opposed to Twitter Trump.
318
952111
4223
Dlatego, zanim wyszliśmy tu,
15:56
And that's why, before we came out here,
319
956358
2125
15:58
I said, "We better check Twitter to see if anything's changed."
320
958507
4211
powiedziałam: "Sprawdźmy Twitter, czy coś się zmieniło".
Należy pamiętać,
16:02
And also I think you have to keep in mind
321
962742
2189
że ponieważ jest on tak nietypowy,
16:04
that because he's such a unique character,
322
964955
3183
to gdzie wczoraj była poprzeczka?
16:08
what was the bar that we were expecting last night?
323
968162
2845
Na jakiej wysokości?
16:11
Was it here or here or here?
324
971031
2856
16:13
And so he comes out and gives a looking political speech,
325
973911
3762
Wychodzi, wygłasza mowę, która wygląda na polityczną,
a wszyscy na to: "Patrzcie, umie to zrobić".
16:17
and everyone goes, "Wow! He can do it."
326
977697
3388
To zależy, w jakim kierunku zmierza.
16:21
It just depends on which direction he goes.
327
981109
2022
DB: Próbujemy tu budować mosty,
16:23
DB: Yeah, and we're trying to build bridges here,
328
983155
2365
zwłaszcza dla widowni, która może Trumpem pogardzać,
16:25
and especially for an audience that may have contempt for Trump,
329
985544
3037
ważne jest, aby powiedzieć, że to coś autentycznego.
16:28
it's important to say, no, this is a real thing.
330
988605
2249
16:30
But as I try my best to go an hour showing respect for him,
331
990878
3854
Robię co mogę, by przez godzinę okazywać mu szacunek,
16:34
my thyroid is surging,
332
994756
1991
tak mi tu buzuje,
16:36
because I think the oddities of his character
333
996771
3372
bo osobliwości jego charakteru
zasługują na potępienie i go zgubią.
16:40
really are condemnatory and are going to doom him.
334
1000167
2481
CA: Masz reputację konserwatysty.
16:42
CA: Your reputation is as a conservative.
335
1002672
5458
Ludzie opisują cię jako centroprawicowca,
16:48
People would you describe you as right of center,
336
1008154
2374
a tu tak ekspresywna krytyka na niego
16:50
and yet here you are with this visceral reaction against him
337
1010552
4233
i część jego poglądów.
16:54
and some of what he stands for.
338
1014809
1626
Jak przeprowadzić rozmowę?
16:56
I mean, I'm -- how do you have a conversation?
339
1016459
3627
Wszystko wskazuje, że jego zwolennicy
17:00
The people who support him, on evidence so far,
340
1020110
2929
są prawdopodobnie bardzo podekscytowani.
17:03
are probably pretty excited.
341
1023063
2192
Na pewno okazał prawdziwe zaangażowanie
17:05
He's certainly shown real engagement
342
1025279
5158
w wiele z tego, co obiecał zrobić,
17:10
in a lot of what he promised to do,
343
1030461
2116
a istnieje silne pragnienie radykalnej zmiany systemu.
17:12
and there is a strong desire to change the system radically.
344
1032601
4101
Ludzie nienawidzą czym stał się rząd i jak zostawił ich poza nawiasem.
17:16
People hate what government has become and how it's left them out.
345
1036726
4130
17:20
GC: I totally agree with that,
346
1040880
1782
GC: Zupełnie się zgadzam,
17:22
but I think that when he was proposing a huge government program last night
347
1042686
3667
kiedy przedstawiał ogromny rządowy program,
który kiedyś nazywaliśmy "zachętowym", była to czysta ironia.
17:26
that we used to call the bad s-word, "stimulus," I find it completely ironic.
348
1046377
4068
Wydanie biliona dolarów na coś,
17:30
To spend a trillion dollars on something --
349
1050469
2008
17:32
that is not a conservative viewpoint.
350
1052501
1775
co nie zgadza się ze światopoglądem konserwatywnym.
17:34
Then again, I don't really believe he's a Republican.
351
1054300
2486
Nie wierzę, że jest Republikaninem.
17:36
DB: And I would say, as someone who identifies as conservative:
352
1056810
3021
DB: Jako osoba określająca się jako konserwatysta, powiem,
17:39
first of all,
353
1059855
1163
że po pierwsze,
konserwatyzm to wiara w ograniczenia polityki.
17:41
to be conservative is to believe in the limitations of politics.
354
1061042
3038
Samuel Johnson powiedział: "Z tego, na co cierpi serce ludzkie,
17:44
Samuel Johnson said, "Of all the things that human hearts endure,
355
1064104
3118
nie jak niewiele mogą wyrządzić czy wyleczyć królowie".
17:47
how few are those that kings can cause and cure."
356
1067246
2447
17:49
Politics is a limited realm;
357
1069717
1645
Polityka to ograniczona sfera;
najważniejsza jest moralna natura społeczeństwa.
17:51
what matters most is the moral nature of the society.
358
1071386
3037
17:54
And so I have to think character comes first,
359
1074447
2169
Najważniejszy jest więc charakter,
17:56
and a man who doesn't pass the character threshold
360
1076640
2373
a mężczyzna, który nie sięga progu charakteru,
nie może być dobrym prezydentem.
17:59
cannot be a good president.
361
1079037
1340
18:00
Second, I'm the kind of conservative who --
362
1080401
2665
Po drugie, jestem konserwatystą i...
Przywołam Alexandra Hamiltona,
18:03
I harken back to Alexander Hamilton,
363
1083090
2687
18:05
who was a Latino hip-hop star from the heights --
364
1085801
2330
znanego latynoskiego hiphopowca ze wzgórz...
(Śmiech)
18:08
(Laughter)
365
1088155
4075
Ale jego definicja Ameryki była bardzo przyszłościowa.
18:12
but his definition of America was very future-oriented.
366
1092254
5371
Był biednym chłopakiem z wysp,
18:17
He was a poor boy from the islands
367
1097649
2356
który błyskawicznie odniósł sukces
18:20
who had this rapid and amazing rise to success,
368
1100029
4313
i chciał, żeby rząd dawał takim jak on biednym dzieciom
18:24
and he wanted government to give poor boys and girls like him
369
1104366
2953
szansę na sukces dzięki możliwości awansu społecznego
18:27
a chance to succeed,
370
1107343
1154
zapewnionej przez ograniczony, ale energiczny rząd.
18:28
using limited but energetic government to create social mobility.
371
1108521
3221
18:31
For him and for Lincoln and for Teddy Roosevelt,
372
1111766
3584
Dla niego, dla Lincolna i Teddy'ego Roosevelta,
idea Ameryki była ideą przyszłości.
18:35
the idea of America was the idea of the future.
373
1115374
2335
Może mamy podziały i rasizm, w przeszłości niewolnictwo,
18:37
We may have division and racism and slavery in our past,
374
1117733
2891
mamy też wspólną przyszłość.
18:40
but we have a common future.
375
1120648
1892
Definicja Ameryki Steve'a Bannona patrzy w przeszłość.
18:42
The definition of America that Steve Bannon stands for is backwards-looking.
376
1122564
4198
Jest nostalgiczna i skierowana na przeszłość.
18:46
It's nostalgic; it's for the past.
377
1126786
1947
18:48
And that is not traditionally the American identity.
378
1128757
2480
Nie jest to tradycyjnie amerykańska tożsamość.
To tradycyjnie rosyjska tożsamość.
18:51
That's traditionally, frankly, the Russian identity.
379
1131261
2460
Oni tak definiują cnotę.
18:53
That's how they define virtue.
380
1133745
1482
To fundamentalna zdrada
18:55
And so I think it is a fundamental and foundational betrayal
381
1135251
2853
dawnych wartości konserwatywnych.
18:58
of what conservatism used to stand for.
382
1138128
1929
CA: Chciałbym usłyszeć wasze opinie,
19:00
CA: Well, I'd like actually like to hear from you,
383
1140081
2348
jeżeli komentarze się pojawią...
19:02
and if we see some comments coming in from some of you, we'll --
384
1142453
3022
proszę, mamy tu jeden.
19:05
oh, well here's one right now.
385
1145499
1472
Jeffrey Alan Carnegie: Próbowałem
19:06
Jeffrey Alan Carnegie: I've tried to convince progressive friends
386
1146995
3140
przekonać progresywnych przyjaciół,
żeby zrozumieli, co motywuje zwolenników Trumpa,
19:10
that they need to understand what motivates Trump supporters,
387
1150159
2892
lecz wielu z nich nie próbuje ich zrozumieć
19:13
yet many of them have given up trying to understand
388
1153075
2417
wobec tego, co widzą jako kłamstwa, samolubność i nienawiść.
19:15
in the face of what they perceive as lies, selfishness and hatred.
389
1155516
3144
Jak wyjść naprzeciw, członkom lewicowej Partii Herbacianej
19:18
How would you reach out to such people, the Tea Party of the left,
390
1158684
3185
i spróbować zażegnać ten podział?
19:21
to try to bridge this divide?
391
1161893
1813
GC: W złości są cechy wspólne,
19:24
GC: I actually think there are commonalities in anger,
392
1164898
3078
jak wcześniej wspomniałam.
19:28
as I expressed earlier.
393
1168000
1438
Można usiąść razem, gdy obie strony są porywcze.
19:29
So I think you can come to the table, both being passionate about something.
394
1169462
4430
Przynajmniej wam zależy.
19:33
So at least you care.
395
1173916
1530
Chciałabym też wierzyć w... słowo na "k",
19:36
And I would like to believe -- the c-word has also become
396
1176255
3707
które okazało się straszne; "kompromis".
19:39
a horrible word -- "compromise," right?
397
1179986
2576
Mamy skrajną lewicę i skrajną prawicę,
19:42
So you have the far left and the far right,
398
1182586
2071
zapomnij o kompromisie.
19:44
and compromise -- forget it.
399
1184681
1383
Te grupy nie chcą o tym słyszeć.
19:46
Those groups don't want to even think about it.
400
1186088
2281
Jest duża liczba wyborców, w tym ja,
19:48
But you have a huge swath of voters, myself included,
401
1188393
3090
którzy są zarejestrowani jako niezależni,
19:51
who are registered independents,
402
1191507
1728
jest nas jakieś 40 procent, prawda?
19:53
like 40 percent of us, right?
403
1193259
1968
Ogromny odsetek Amerykanów chcących zmiany
19:55
So there is a huge faction of America that wants to see change
404
1195251
4301
chce pojednania wśród ludzi.
19:59
and wants to see people come together.
405
1199576
2634
Musimy tylko wymyślić,
20:02
It's just that we have to figure out
406
1202234
1766
jak to zrobić.
20:04
how to do that.
407
1204024
1411
CA: Porozmawiajmy o tym,
20:05
CA: So let's talk about that for a minute,
408
1205459
2118
bo w Rozmowach TED próbujemy budować mosty.
20:07
because we're having these TED Dialogues, we're trying to bridge.
409
1207601
3220
Wielu ludzi obecnie, zwłaszcza po lewej stronie,
20:10
There's a lot of people out there, right now, perhaps especially on the left,
410
1210845
3676
myśli, że jest to okropny pomysł,
20:14
who think this is a terrible idea,
411
1214545
1791
i jedyna właściwą reakcją moralną na tyranię,
20:16
that actually, the only moral response to the great tyranny
412
1216360
5939
która może wyłaniać się w Ameryce,
20:22
that may be about to emerge in America
413
1222323
4011
jest opór na każdym kroku, zawzięta walka,
20:26
is to resist it at every stage, is to fight it tooth and nail,
414
1226358
3632
że błędem jest rozmowa.
20:30
it's a mistake to try and do this.
415
1230014
1881
20:31
Just fight!
416
1231919
1182
Tylko walka!
Czy jest argument za tym?
20:33
Is there a case for that?
417
1233821
2345
DB: Zależy, co znaczy "walka". Dosłownie, nie.
20:36
DB: It depends what "fight" means. If it means literal fighting, then no.
418
1236190
3580
Jeżeli branie udziału w marszach, może, aby podnieść świadomość,
20:39
If it means marching, well maybe marching to raise consciousness,
419
1239794
3124
20:42
that seems fine.
420
1242942
1265
wtedy może być.
Zmiana w kraju zachodzi dzięki partiom i politykom.
20:44
But if you want change in this country, we do it through parties and politics.
421
1244231
4131
Stwarzamy duże, zróżnicowane partie, skomplikowane koalicje,
20:48
We organize parties, and those parties are big, diverse, messy coalitions,
422
1248386
4777
angażujemy się w politykę,
20:53
and we engage in politics,
423
1253187
1618
polityka nie satysfakcjonuje moralnie,
20:54
and politics is always morally unsatisfying
424
1254829
2328
ponieważ zawsze jest w niej mnóstwo kompromisów.
20:57
because it's always a bunch of compromises.
425
1257181
2477
20:59
But politics is essentially a competition between partial truths.
426
1259682
3782
Polityka jest konkurencją między prawdami częściowymi.
Ludzie Trumpa mają część prawdy w Ameryce.
21:03
The Trump people have a piece of the truth in America.
427
1263488
2635
Trump to zła odpowiedź na dobre pytanie,
21:06
I think Trump himself is the wrong answer to the right question,
428
1266147
3113
ale jest w tym jakaś prawda;
21:09
but they have some truth,
429
1269284
2011
21:11
and it's truth found in the epidemic of opiates around the country,
430
1271319
4149
można ją znaleźć w epidemii uzależnienia od opiatów w całym kraju,
w szerzeniu się samotności,
21:15
it's truth found in the spread of loneliness,
431
1275492
2992
w ludziach, których życie wywrócono do góry nogami.
21:18
it's the truth found in people whose lives are inverted.
432
1278508
2959
W wieku 30 lat osiągnęli szczyt kariery,
21:21
They peaked professionally at age 30,
433
1281491
2422
21:23
and it's all been downhill since.
434
1283937
2025
i jest już tylko gorzej.
Zrozumienie tego nie wymaga walki,
21:25
And so, understanding that doesn't take fighting,
435
1285986
2514
lecz rozmowy, a potem pytania,
21:28
it takes conversation and then asking,
436
1288524
1951
21:30
"What are we going to replace Trump with?"
437
1290499
2010
"Czym zastąpimy Trumpa"?
21:32
GC: But you saw fighting last night, even at the speech,
438
1292533
2667
GC: Wczoraj widać było walkę podczas przemowy,
Demokratki przyszły ubrane na biało,
21:35
because you saw the Democratic women who came and wore white
439
1295224
2868
aby oddać cześć sufrażystkom.
21:38
to honor the suffragette movement.
440
1298116
1708
Pamiętam, że w czasie kampanii
21:39
I remember back during the campaign
441
1299848
2027
21:41
where some Trump supporters wanted to actually get rid of the amendment
442
1301899
3489
niektórzy zwolennicy Trumpa chcieli pozbyć się poprawki
dającej kobietom prawo głosu.
21:45
that allowed us to vote as women.
443
1305412
1714
Nie mogłam uwierzyć.
21:47
It was like, what?
444
1307150
2168
Nie wiem, czy to odpowiedni sposób walki.
21:49
So I don't know if that's the right way to fight.
445
1309342
2326
Było to ciekawe, ponieważ patrzyłam na widownię,
21:51
It was interesting, because I was looking in the audience,
446
1311692
2808
próbując zobaczyć Demokratki niemające na sobie bieli.
21:54
trying to see Democratic women who didn't wear white.
447
1314524
2555
Wiele się dzieje,
21:57
So there's a lot going on there,
448
1317103
1550
21:58
and there's a lot of ways to fight that are not necessarily doing that.
449
1318677
6635
jest wiele sposobów walki, które niekoniecznie są walką.
CA: Jedno z kluczowych pytań to:
22:05
CA: I mean, one of the key questions, to me, is:
450
1325336
2474
22:07
The people who voted for Trump but, if you like, are more in the center,
451
1327834
5649
Czy wyborcy Trumpa mający bardziej centrowe poglądy
22:13
like they're possibly amenable to persuasion --
452
1333507
3582
i będący bardziej otwarci na perswazję
mogą dać się przekonać widząc pełne pasji powstanie ludzi
22:17
are they more likely to be persuaded by seeing a passionate uprising
453
1337113
5791
22:22
of people saying, "No, no, no, you can't!"
454
1342928
3513
mówiących: "Nie, nie możesz!",
czy też zdenerwuje ich to i odstręczy?
22:26
or will that actually piss them off and push them away?
455
1346465
3914
DB: Jak można każdego z nas przekonać?
22:30
DB: How are any of us persuaded?
456
1350403
1648
Czy przekonam cię mówiąc: "Jesteś bigotem,
22:32
Am I going to persuade you by saying, "Well, you're kind of a bigot,
457
1352075
3327
popierasz bigoterię i seksizm.
22:35
you're supporting bigotry, you're supporting sexism.
458
1355426
2941
Jesteś prymitywnym, faszystowskim efektem autorytarnej przeszłości"?
22:38
You're a primitive, fascistic rise from some authoritarian past"?
459
1358391
4628
Ta perswazja pewnie nie zadziała.
22:43
That's probably not going to be too persuasive to you.
460
1363043
2685
22:45
And so the way any of us are persuaded is by:
461
1365752
2641
Każdego można przekonać przez:
22:48
a) some basic show of respect for the point of view, and saying,
462
1368417
4342
a) okazanie podstawowego szacunku dla punktu widzenia, mówiąc:
"Myślę, że ten gość nie zaprowadzi cię tam, gdzie byś chciał".
22:52
"I think this guy is not going to get you where you need to go."
463
1372783
3319
Cały czas słychać dwie frazy,
22:56
And there are two phrases you've heard over and over again,
464
1376126
3380
w każdym zakątku kraju.
22:59
wherever you go in the country.
465
1379530
1493
Jedna to "pomijana część kraju".
23:01
One, the phrase "flyover country."
466
1381047
1891
23:02
And that's been heard for years,
467
1382962
1848
Słyszy się ją od lat,
23:04
but I would say this year, I heard it almost on an hourly basis,
468
1384834
3696
a w tym roku, praktycznie co godzinę -
poczucie bycia niewidzialnym.
23:08
a sense of feeling invisible.
469
1388554
1511
Druga fraza to "poprawność polityczna".
23:10
And then the sense a sense of the phrase "political correctness."
470
1390089
3758
Bunt, że nie można powiedzieć tego, co się myśli.
23:13
Just that rebellion: "They're not even letting us say what we think."
471
1393871
4079
23:17
And I teach at Yale.
472
1397974
1325
Wykładam w Yale.
Zawężanie debaty jest faktem.
23:19
The narrowing of debate is real.
473
1399323
4269
CA: Uważasz, że to pułapka, w którą wpadli liberałowie
23:24
CA: So you would say this is a trap that liberals have fallen into
474
1404269
3204
celebrując sprawy, w które naprawdę wierzą,
23:27
by celebrating causes they really believe in,
475
1407497
3096
często wyrażone językiem "poprawności politycznej".
23:30
often expressed through the language of "political correctness."
476
1410617
3962
Wyrządzili szkody. Odepchnęli ludzi.
23:34
They have done damage. They have pushed people away.
477
1414603
4335
23:38
DB: I would say a lot of the argument, though,
478
1418962
2148
DB: Wiele argumentów
o "zejściu do faszyzmu", "systemie autorytarnym"...
23:41
with "descent to fascism," "authoritarianism" --
479
1421134
2361
23:43
that just feels over-the-top to people.
480
1423519
2189
wydaje się ludziom przesadzone.
23:45
And listen, I've written eight million anti-Trump columns,
481
1425732
2783
Napisałem osiem milionów anty-trumpowych felietonów.
Zwłaszcza dla mediów na wybrzeżach problemem jest,
23:48
but it is a problem, especially for the coastal media,
482
1428539
2670
że zawsze, gdy robi on coś troszkę źle, idziemy na maksa,
23:51
that every time he does something slightly wrong, we go to 11,
483
1431233
4173
ruszamy na niego na maksa codziennie.
23:55
and we're at 11 every day.
484
1435430
2186
W pewnym momencie narusza to wiarygodność.
23:57
And it just strains credibility at some point.
485
1437640
2840
CA: Fałszywy alarm ciut za głośno i ciut zbyt wcześnie.
24:00
CA: Crying wolf a little too loud and a little too early.
486
1440504
2726
Może jednak nadejść chwila, gdy będziemy musieli podnieść alarm.
24:03
But there may be a time when we really do have to cry wolf.
487
1443254
2867
GC: Jedną z najważniejszych rzeczy
24:06
GC: But see -- one of the most important things to me
488
1446145
2572
24:08
is how the conservative media handles Trump.
489
1448741
2621
jest traktowanie Trumpa przez media konserwatywne.
Czy wytkną mu, gdy coś okaże się nieprawdą,
24:12
Will they call him out when things are not true,
490
1452259
4573
czy też zgodzą się na jego plan?
24:16
or will they just go along with it?
491
1456856
2183
To najważniejsze w całej dyskusji,
24:19
To me, that is what is essential in this entire discussion,
492
1459063
4029
bo w przypadku wyznawców kogoś,
24:23
because when you have followers of somebody
493
1463116
4584
kogo nie interesuje, czy mówi prawdę, czy nie,
24:27
who don't really care if he tells the truth or not,
494
1467724
3632
może być to bardzo niebezpieczne.
24:31
that can be very dangerous.
495
1471380
2285
Jest to więc kwestia tego, jak zareagują konserwatywne media.
24:33
So to me, it's: How is the conservative media going to respond to it?
496
1473689
4286
Wytykasz im różne rzeczy.
24:37
I mean, you've been calling them out.
497
1477999
2494
Jak inne media konserwatywne podejdą to tego
24:40
But how will other forms of conservative media deal with that
498
1480517
4385
w przyszłości?
24:44
as we move forward?
499
1484926
1158
DB: Wszystko się przesunęło.
24:46
DB: It's all shifted, though.
500
1486108
1396
24:47
The conservative media used to be Fox or Charles Krauthammer or George Will.
501
1487528
3638
Fox, Charles Krauthammer czy George Will reprezentowali konserwatywne media.
24:51
They're no longer the conservative media.
502
1491190
2004
Już tego nie robią.
Istnieje teraz wiele innych, bardziej prawicowych instytucji,
24:53
Now there's another whole set of institutions further right,
503
1493218
2831
na przykład Breitbart i Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham,
24:56
which is Breitbart and Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham,
504
1496073
5597
teraz one stanowią jego bazę, już nawet nie Fox.
25:01
and so they're the ones who are now his base, not even so much Fox.
505
1501694
3801
CA: Moje ostatnie na razie pytanie dotyczy kwestii prawdy.
25:05
CA: My last question for the time being is just on this question of the truth.
506
1505519
4087
25:09
I mean, it's one of the scariest things to people right now,
507
1509630
2879
Ludzi teraz najbardziej przeraża to,
że nie ma narodowej zgody na temat tego, co jest prawdą.
25:12
that there is no agreement, nationally, on what is true.
508
1512533
3683
Nigdy nie widziałem,
25:16
I've never seen anything like it,
509
1516240
1790
żeby tak masowo sprzeczano się o fakty.
25:18
where facts are so massively disputed.
510
1518054
3337
Pańska gazeta codziennie dostarcza fałszywe wiadomości.
25:21
Your whole newspaper, sir, is delivering fake news every day.
511
1521415
3551
25:24
DB: And failing.
512
1524990
1508
DB: Bezskutecznie.
25:26
(Laughter)
513
1526522
1088
(Śmiech)
25:27
CA: And failing. My commiserations.
514
1527634
1956
CA: Wyrazy współczucia.
25:29
But is there any path
515
1529614
6290
Czy jest ścieżka
do konsensusu,
25:35
whereby we can start to get some kind of consensus,
516
1535928
3810
do wierzenia w te same rzeczy?
25:39
to believe the same things?
517
1539762
2860
25:42
Can online communities play a role here?
518
1542646
3568
Czy społeczności internetowe mogą odgrywać tu rolę?
Jak to naprawić?
25:46
How do we fix this?
519
1546238
1169
25:47
GC: See, I understand how that happened.
520
1547431
2038
GC: Rozumiem, jak do tego doszło.
To następna narastająca emocja,
25:49
That's another groundswell kind of emotion
521
1549493
2199
mająca zalążek w Ameryce Środkowej,
25:51
that was going on in the middle of America
522
1551716
2015
która nie była słyszana,
25:53
and not being heard,
523
1553755
1233
w przekonaniu, że media głównego nurtu są stronnicze.
25:55
in thinking that the mainstream media was biased.
524
1555012
3031
Jest różnica między byciem stronniczym, a byciem fałszywym.
25:58
There's a difference, though, between being biased and being fake.
525
1558067
4066
To bardzo ważne rozróżnienie w naszej rozmowie.
26:02
To me, that is a very important distinction in this conversation.
526
1562157
3573
26:05
So let's just say that there was some bias in the mainstream media.
527
1565754
4498
Może w mediach głównego nurtu była pewna stronniczość.
Są sposoby, by to naprawić.
26:10
OK. So there are ways to try and mend that.
528
1570276
2933
26:13
But what Trump's doing is nuclearizing that and saying,
529
1573233
4075
Trump zaognia sytuację mówiąc:
"Dobra, nazwiemy to wszystko fałszem".
26:17
"Look, we're just going to call all of that fake."
530
1577332
2538
26:19
That's where it gets dangerous.
531
1579894
1546
Tu zaczyna się robić niebezpieczne.
26:21
CA: Do you think enough of his supporters
532
1581464
2861
CA: Czy wystarczająca liczba jego zwolenników
jest bardziej lojalna względem prawdy,
26:24
have a greater loyalty to the truth than to any ...
533
1584349
4245
czy zasada nieudzielania poparcia czemuś,
26:28
Like, the principle of not supporting something
534
1588618
4639
co jest w oczywisty sposób nieprawdziwe,
26:33
that is demonstrably not true
535
1593281
1998
liczy się, więc nastąpi polepszenie?
26:35
actually matters, so there will be a correction at some point?
536
1595303
2961
26:38
DB: I think the truth eventually comes out.
537
1598288
2290
DB: Prawda zawsze wychodzi na jaw.
26:40
So for example, Donald Trump has based a lot of his economic policy
538
1600602
3156
Trump oparł wiele elementów swojej polityki gospodarczej
26:43
on this supposition that Americans have lost manufacturing jobs
539
1603782
3004
na założeniu, że Amerykanie stracili pracę przy produkcji,
26:46
because they've been stolen by the Chinese.
540
1606810
2042
bo ukradli im ją Chińczycy.
26:48
That is maybe 13 percent of the jobs that left.
541
1608876
2926
To maksymalnie 13 procent utraconych etatów.
26:51
The truth is that 87 percent of the jobs were replaced by technology.
542
1611826
3582
87 procent etatów zastąpiono technologią.
To prawda.
26:55
That is just the truth.
543
1615432
1778
26:57
And so as a result, when he says,
544
1617234
2662
Kiedy więc mówi:
26:59
"I'm going to close TPP and all the jobs will come roaring back,"
545
1619920
3967
"Zamknę Partnerstwo Transpacyficzne, cała praca do nas wróci",
27:03
they will not come roaring back.
546
1623911
1561
nie jest to prawdą.
27:05
So that is an actual fact, in my belief.
547
1625496
3084
To prawdziwy fakt, tak mi się zdaje.
I...
27:08
And --
548
1628604
1158
27:09
(Laughter)
549
1629786
1299
(Śmiech)
GC: Jego zwolennicy nie uznają za prawdę tego,
27:11
GC: But I'm saying what his supporters think is the truth,
550
1631109
2716
co ty możesz wielokrotnie powtórzyć,
27:13
no matter how many times you might say that,
551
1633849
2135
oni ciągle wierzą jemu.
27:16
they still believe him.
552
1636008
1206
27:17
DB: But eventually either jobs will come back or they will not come back,
553
1637238
3759
DB: Miejsca pracy wrócą lub nie,
coś zadziała lub nie,
27:21
and at that point, either something will work or it doesn't work,
554
1641021
3095
stanie się tak nie dzięki świetnemu marketingowi,
27:24
and it doesn't work or not work because of great marketing,
555
1644140
2795
27:26
it works because it actually addresses a real problem
556
1646959
2545
ale ponieważ odniesie się to do prawdziwego problemu,
dlatego uważam, że prawda wyjdzie na jaw.
27:29
and so I happen to think the truth will out.
557
1649528
2486
CA: Jeżeli są pytania, proszę podnieść rękę.
27:32
CA: If you've got a question, please raise your hand here.
558
1652038
3943
Yael Eisenstat: Mówię do pudełka.
27:36
Yael Eisenstat: I'll speak into the box.
559
1656005
2620
Nazywam się Yael Eisenstat.
27:38
My name's Yael Eisenstat.
560
1658649
2994
27:41
I hear a lot of this talk
561
1661667
1611
Dużo słyszę o tym,
27:43
about how we all need to start talking to each other more
562
1663302
2679
że musimy ze sobą więcej rozmawiać
27:46
and understanding each other more,
563
1666005
1676
i zrozumieć się lepiej,
27:47
and I've even written about this, published on this subject as well,
564
1667705
3540
pisałam i publikowałam na ten temat,
27:51
but now today I keep hearing liberals -- yes, I live in New York,
565
1671269
5110
dziś ciągle słyszę liberałów. Tak - mieszkam w Nowym Jorku,
można mnie uznać za liberałkę...
27:56
I can be considered a liberal --
566
1676403
1723
siedzimy i robimy autoanalizę:
27:58
we sit here and self-analyze:
567
1678150
1699
27:59
What did we do to not understand the Rust Belt?
568
1679873
2309
Dlaczego nie zrozumieliśmy Pasa Rdzy?
Albo: Co zrobić, by lepiej zrozumieć Środkowe Stany?
28:02
Or: What can we do to understand Middle America better?
569
1682206
2850
Chciałabym wiedzieć,
28:05
And what I'd like to know:
570
1685080
1448
28:06
Have you seen any attempts or conversations from Middle America
571
1686552
3926
czy zaobserwowaliście próby rozmowy ze strony stanów środkowych
28:10
of what can I do to understand the so-called coastal elites better?
572
1690502
3217
o tym, co zrobić, by lepiej zrozumieć tak zwane elity wybrzeży?
28:13
Because I'm just offended as being put in a box as a coastal elite
573
1693743
4003
Czuję się urażona, gdy ktoś zalicza mnie do elit wybrzeży,
28:17
as someone in Middle America is as being considered a flyover state
574
1697770
3224
jak ktoś w Ameryce Środkowej, będąc uważanym za pomijaną część kraju,
której się nie słucha.
28:21
and not listened to.
575
1701018
1477
28:22
CA: There you go, I can hear Facebook cheering as you --
576
1702519
2743
CA: Już słyszę poklask z Facebooka...
(Śmiech)
28:25
(Laughter)
577
1705286
1100
DB: Jako ktoś,
28:26
DB: I would say -- and this is someone who has been conservative
578
1706410
3550
kto całe dorosłe życie jest konserwatystą...
28:29
all my adult life --
579
1709984
1166
Dorastając jako konserwatysta,
28:31
when you grow up conservative,
580
1711174
1767
28:32
you learn to speak both languages.
581
1712965
1955
uczysz się mówić w obydwu językach.
Jeżeli chcę posłuchać muzyki,
28:35
Because if I'm going to listen to music,
582
1715626
2404
to nie będzie to Ted Nugent.
28:38
I'm not going to listen to Ted Nugent.
583
1718054
2118
28:40
So a lot of my favorite rock bands are all on the left.
584
1720196
4681
Wiele moich ulubionych zespołów rockowych jest lewicowych.
Jeżeli idę do szkoły,
28:44
If I'm going to go to a school,
585
1724901
1538
28:46
I'm going probably to school where the culture is liberal.
586
1726463
2753
prawdopodobnie jest to szkoła z kulturą liberalną.
Jeżeli oglądam sitcom
28:49
If I'm going to watch a sitcom
587
1729240
1607
28:50
or a late-night comedy show, it's going to be liberal.
588
1730871
2563
lub program komediowy późnym wieczorem, to program liberalny.
28:53
If I'm going to read a good newspaper, it'll be the New York Times.
589
1733458
3183
Jeżeli chcę przeczytać dobrą gazetę, jest to New York Times.
28:56
As a result, you learn to speak both languages.
590
1736665
2266
Tak też człowiek uczy się mówić w obydwu językach.
28:58
And that actually, at least for a number of years,
591
1738955
2884
Ta umiejętność,
29:01
when I started at National Review with William F. Buckley,
592
1741863
2818
kiedy zacząłem pracę w National Review z Williamem F. Buckley'em,
29:04
it made us sharper,
593
1744705
1480
czyniła nas bystrzejszymi,
29:06
because we were used to arguing against people every day.
594
1746209
3627
bo byliśmy przyzwyczajeni do codziennych dyskusji z innymi.
Problemem obecnie jest odseparowanie prawicy.
29:09
The problem now that's happened is you have ghettoization on the right
595
1749860
3309
Można żyć całkowicie w świecie prawicowym,
29:13
and you can live entirely in rightworld,
596
1753193
2361
dlatego jakość dyskusji po prawej stronie pogorszyła się,
29:15
so as a result, the quality of argument on the right has diminished,
597
1755578
3471
bo nie obcuje się cały czas
29:19
because you're not in the other side
598
1759073
2543
z drugą stroną.
29:21
all the time.
599
1761640
1253
Żyjąc w Minnesocie, Iowa lub Arizonie,
29:22
But I do think if you're living in Minnesota or Iowa or Arizona,
600
1762917
4952
zna się elity wybrzeży,
29:27
the coastal elites make themselves aware to you,
601
1767893
2335
więc zna się ich język,
29:30
so you know that language as well,
602
1770252
1686
29:31
but it's not the reverse.
603
1771962
1428
ale sytuacja się nie odwraca.
CA: Czego stany środkowe nie rozumieją w elitach wybrzeży?
29:33
CA: But what does Middle America not get about coastal elites?
604
1773414
4231
29:37
So the critique is,
605
1777669
3040
Krytyce poddawane jest to,
29:40
you are not dealing with the real problems.
606
1780733
2762
że nie zajmujecie się prawdziwymi problemami.
Jest poczucie snobizmu, elitaryzmu, co bardzo odstręcza.
29:43
There's a feeling of a snobbishness, an elitism that is very off-putting.
607
1783519
6461
Co im umyka?
29:50
What are they missing?
608
1790004
1168
Gdybyś miał przenieść jedną prawdę
29:51
If you could plant one piece of truth
609
1791196
3503
o nastawieniu tu, gdzie jesteśmy.
29:54
from the mindset of someone in this room, for example,
610
1794723
5190
co byś powiedział?
29:59
what would you say to them?
611
1799937
2728
30:02
DB: Just how insanely wonderful we are.
612
1802689
1915
DB: Jak szalenie cudowni jesteśmy.
30:04
(Laughter)
613
1804628
1603
(Śmiech)
Nie, tę kategorię odrzucam.
30:06
No, I reject the category.
614
1806255
2350
Populizm ma ten sam problem, co elitaryzm.
30:08
The problem with populism is the same problem with elitism.
615
1808629
3484
Jest uprzedzeniem opartym
30:12
It's just a prejudice on the basis
616
1812137
2298
na prawdopodobnie zbyt ogólnym rozróżnieniu klas społecznych,
30:14
of probably an over-generalized social class distinction
617
1814459
2950
30:17
which is too simplistic to apply in reality.
618
1817433
3055
zbyt uproszczonym, by odnosić się do rzeczywistości.
30:20
Those of us in New York know there are some people in New York
619
1820512
2942
W Nowym Jorku wiemy, że są w mieście ludzie,
którzy są świetni i tacy, którzy są żałośni,
30:23
who are completely awesome, and some people who are pathetic,
620
1823478
2927
30:26
and if you live in Iowa, some people are awesome and some people are pathetic.
621
1826429
3734
jeśli mieszkasz w Iowa, są tam świetni ludzie, są i żałośni.
Nie jest to kwestia wykształcenia,
30:30
It's not a question of what degree you have
622
1830187
2068
czy miejsca, w którym się żyje.
30:32
or where you happen to live in the country.
623
1832279
2048
Rozróżnienie to nieudolne uproszczenie służące zwiększeniu siły politycznej.
30:34
The distinction is just a crude simplification to arouse political power.
624
1834351
3474
30:37
GC: But I would encourage people to watch a television news show
625
1837849
4585
GC: Zachęcam do oglądania wiadomości w telewizji,
przeczytania artykułu, innych niż zwykle.
30:42
or read a column that they normally wouldn't.
626
1842458
2669
Jeżeli popierasz Trumpa, przez dzień sprawdź, co mówi druga strona,
30:46
So if you are a Trump supporter, watch the other side for a day,
627
1846041
5026
bo trzeba wyjść spod klosza,
30:51
because you need to come out of the bubble
628
1851091
2021
jeżeli chcemy w ogóle rozmawiać.
30:53
if you're ever going to have a conversation.
629
1853136
2102
Obydwie strony; liberałowie
30:55
And both sides -- so if you're a liberal,
630
1855262
2614
30:57
then watch something that's very conservative.
631
1857900
2831
powinni obejrzeć coś bardzo konserwatywnego.
31:00
Read a column that is not something you would normally read,
632
1860755
3648
Przeczytaj felieton inny od tego, po który zwykle sięgasz,
nabierzesz perspektywy myślowej drugiej strony,
31:04
because then you gain perspective of what the other side is thinking,
633
1864427
3290
a to początek pojednania.
31:07
and to me, that's a start of coming together.
634
1867741
2460
Martwi mnie to samo, co ciebie, te klosze.
31:10
I worry about the same thing you worry about, these bubbles.
635
1870225
2841
Jeśli ogląda się tylko pewne jednostki,
31:13
I think if you only watch certain entities,
636
1873090
2020
nie ma się pojęcia, o czym mówi reszta świata.
31:15
you have no idea what the rest of the world is talking about.
637
1875134
2931
DB: Nie tylko oglądanie,
31:18
DB: I think not only watching,
638
1878089
2509
bycie częścią organizacji, która spotyka się co najmniej raz w miesiącu
31:20
being part of an organization that meets at least once a month
639
1880622
3014
31:23
that puts you in direct contact with people completely unlike yourself
640
1883660
3330
sprawia, że masz bezpośredni kontakt z ludźmi zupełnie od ciebie różnymi,
to odpowiedzialność każdego z nas.
31:27
is something we all have a responsibility for.
641
1887014
2151
Może źle się wyrażę,
31:29
I may get this a little wrong,
642
1889189
1467
31:30
but I think of the top-selling automotive models in this country,
643
1890680
3245
ale najpopularniejsze samochody w kraju
31:33
I think the top three or four are all pickup trucks.
644
1893949
3322
to w pierwszej czwórce czy trójce pickupy.
Zastanów się więc: Jak wiele znam osób, które jeżdżą pickupem?
31:37
So ask yourself: How many people do I know who own a pickup truck?
645
1897295
3812
Dla wielu to garstka lub nikt.
31:41
And it could be very few or zero for a lot of people.
646
1901131
3429
To znak ostrzegawczy, pewien problem.
31:44
And that's sort of a warning sign kind of a problem.
647
1904584
2954
Gdzie mogę dołączyć do klubu,
31:47
Where can I join a club
648
1907562
1749
w którym będę miał wiele wspólnego z osobą, która jeździ pickupem,
31:49
where I'll have a lot in common with a person who drives a pickup truck
649
1909335
3414
bo mamy jakieś wspólne zainteresowanie?
31:52
because we have a common interest in whatever?
650
1912773
2175
31:54
CA: And so the internet is definitely contributing to this.
651
1914972
2812
CA: Internet ewidentnie ma tu swój udział.
31:57
A question here from Chris Ajemian:
652
1917808
2153
Pytanie od Chrisa Ajemiana:
31:59
"How do you feel structure of communications,
653
1919985
2125
"Jak struktura komunikacji, zwłaszcza
powszechność mediów społecznościowych i zindywidualizowanej zawartości,
32:02
especially the prevalence of social media and individualized content,
654
1922134
3730
32:05
can be used to bring together a political divide,
655
1925888
2470
może być wykorzystana do zrównania podziału politycznego,
32:08
instead of just filing communities into echo chambers?"
656
1928382
3235
zamiast wkładania społeczności do kabin pogłosowych"?
Facebook i Google zdają się od wyborów
32:11
I mean, it looks like Facebook and Google, since the election,
657
1931641
4449
głowić nad tym pytaniem.
32:16
are working hard on this question.
658
1936114
1679
32:17
They're trying to change the algorithms
659
1937817
3818
Próbują zmienić algorytmy,
aby nie powielać fałszywych wiadomości tak,
32:21
so that they don't amplify fake news
660
1941659
3639
jak działo się to ostatnio.
32:25
to the extent that it happened last time round.
661
1945322
2406
Czy widzisz inne obiecujące znaki?
32:27
Do you see any other promising signs of ...?
662
1947752
2224
GC: ...ani nie powielać jednostronnie.
32:30
GC: ... or amplify one side of the equation.
663
1950000
2103
CA: Właśnie.
32:32
CA: Exactly.
664
1952127
1151
GC: Był to stały argument prawej strony,
32:33
GC: I think that was the constant argument from the right,
665
1953302
4365
że media społecznościowe i internet
32:37
that social media and the internet in general
666
1957691
2570
promowały artykuły, nie stanowiące ich światopoglądu.
32:40
was putting articles towards the top that were not their worldview.
667
1960285
3822
Przyczyniło się to do złości związanej z:
32:44
I think, again, that fed into the anger.
668
1964131
2942
32:47
It fed into the anger of:
669
1967097
1535
"Narzucasz mi coś, w co nie wierzę".
32:48
"You're pushing something that's not what I believe."
670
1968656
2780
32:51
But social media has obviously changed everything,
671
1971460
2420
Media społecznościowe bez wątpienia wszystko zmieniły,
32:53
and I think Trump is the example of Twitter changing absolutely everything.
672
1973904
4377
a Trump jest przykładem, jak Twitter zmienił zupełnie wszystko.
Z jego punktu widzenia,
32:58
And from his point of view,
673
1978305
2003
sięga on do Amerykanów bez filtra,
33:00
he's reaching the American people without a filter,
674
1980332
4297
którym według niego są media.
33:04
which he believes the media is.
675
1984653
2715
CA: Pytanie z widowni.
33:09
CA: Question from the audience.
676
1989185
2419
Destiny: Witam, nazywam się Destiny.
33:12
Destiny: Hi. I'm Destiny.
677
1992318
1825
Mam pytanie o poprawność polityczną.
33:14
I have a question regarding political correctness, and I'm curious:
678
1994167
4330
Kiedy poprawność polityczna stała się synonimem uciszania,
33:18
When did political correctness become synonymous with silencing,
679
1998521
4670
zamiast tego, jak mówimy o innych,
33:23
versus a way that we speak about other people
680
2003215
5115
aby okazać im szacunek i zachować ich godność?
33:28
to show them respect and preserve their dignity?
681
2008354
3139
GC: Media konserwatywne mocno oklepują tę kwestię
33:31
GC: Well, I think the conservative media really pounded this issue
682
2011517
3388
od ostatnich 10 lat.
33:34
for the last 10 years.
683
2014929
1864
Spędzili mnóstwo czasu
33:36
I think that they really, really spent a lot of time
684
2016817
3361
mówiąc o poprawności politycznej,
33:40
talking about political correctness,
685
2020202
1806
o tym, jak ludzie powinni mieć możliwość mówienia, co myślą.
33:42
and how people should have the ability to say what they think.
686
2022032
3403
Następny powód, dla którego Trump stał się tak popularny:
33:45
Another reason why Trump became so popular:
687
2025459
2170
33:47
because he says what he thinks.
688
2027653
1878
mówi, co myśli.
33:49
It also makes me think about the fact
689
2029555
4632
Zastanawia mnie też fakt,
że w Ameryce jest bardzo dużo osób,
33:55
that I do believe there are a lot of people in America
690
2035576
3035
33:58
who agree with Steve Bannon,
691
2038635
3892
które choć zgadzają się ze Stevem Bannonem,
34:02
but they would never say it publicly,
692
2042551
1939
nigdy nie przyznałyby się do tego publicznie,
34:04
and so voting for Trump gave them the opportunity
693
2044514
3084
a głosowanie na Trumpa dało im sposobność
34:07
to agree with it silently.
694
2047622
1604
do wyrażenia cichej zgody.
34:10
DB: On the issue of immigration, it's a legitimate point of view
695
2050636
4964
DB: W temacie imigracji, słusznym punktem widzenia
jest to, że mamy w kraju zbyt wielu imigrantów,
34:15
that we have too many immigrants in the country,
696
2055624
2427
jest to kosztowne gospodarczo.
34:18
that it's economically costly.
697
2058075
1466
CA: Że mamy zbyt wielu...?
34:19
CA: That we have too many --
698
2059565
1356
34:20
DB: Immigrants in the country, especially from Britain.
699
2060945
2609
DB: Imigrantów w kraju, zwłaszcza z Wielkiej Brytanii.
34:23
(Laughter)
700
2063578
1174
(Śmiech)
34:24
GC: I kind of like the British accent, OK?
701
2064776
2750
GC: Lubię brytyjski akcent.
CA: Przepraszam, Ameryko.
34:27
CA: I apologize. America, I am sorry.
702
2067550
2347
34:29
(Laughter)
703
2069921
1655
(Śmiech)
Już sobie pójdę.
34:31
I'll go now.
704
2071600
1717
DB: Powiedzenie tego stało się niedopuszczalne,
34:33
DB: But it became sort of impermissible to say that,
705
2073341
5924
ponieważ świadczy o bigoterii.
34:39
because it was a sign that somehow you must be a bigot of some sort.
706
2079289
3445
34:42
So the political correctness was not only cracking down on speech
707
2082758
3951
Poprawność polityczna wprowadzała rygory językowe
34:46
that we would all find completely offensive,
708
2086733
2223
nie tylko na to, co jest ewidentnie obraźliwe,
34:48
it was cracking down on some speech that was legitimate,
709
2088980
2782
ale też na słuszny język,
a potem zamieniała język i myśli w czyn
34:51
and then it was turning speech and thought into action
710
2091786
4548
i traktowała to jak przestępstwo.
34:56
and treating it as a crime,
711
2096358
2060
Zwalniano z pracy, wyrzucano ze szkół,
34:58
and people getting fired and people thrown out of schools,
712
2098442
2920
35:01
and there were speech codes written.
713
2101386
1742
pisano kodeksy językowe.
35:03
Now there are these diversity teams,
714
2103152
1794
Mamy teraz zespoły integracyjne.
35:04
where if you say something that somebody finds offensive,
715
2104970
2680
Gdy powiesz coś, co inny może uznać za obraźliwe,
35:07
like, "Smoking is really dangerous," you can say "You're insulting my group,"
716
2107674
3696
jak "Palenie jest bardzo niebezpieczne", można usłyszeć "Obrażasz moją grupę",
35:11
and the team from the administration will come down into your dorm room
717
2111394
3538
a zespół administracyjny przyjdzie do twojego pokoju w akademiku
35:14
and put thought police upon you.
718
2114956
2541
i naśle na ciebie policję umysłu.
35:17
And so there has been a genuine narrowing of what is permissible to say.
719
2117521
5189
Faktycznie nastąpiło zawężenie dopuszczalnej mowy.
35:22
And some of it is legitimate.
720
2122734
1868
Częściowo jest to słuszne.
35:24
There are certain words that there should be some social sanction against,
721
2124626
5363
Używanie niektórych słów powinno pociągać za sobą sankcje,
lecz częściowo poprawność wykorzystano do celów politycznych.
35:30
but some of it was used to enforce a political agenda.
722
2130013
2974
CA: Czy należy naciskać
35:33
CA: So is that a project
723
2133011
1213
liberałów, czy też progresywnych
35:34
you would urge on liberals, if you like -- progressives --
724
2134248
2980
35:37
to rethink the ground rules around political correctness
725
2137252
4917
do ponownej analizy zasad poprawności politycznej
35:42
and accept a little more uncomfortable language
726
2142193
5695
i zaakceptowania nieco mniej wygodnego języka
35:47
in certain circumstances?
727
2147912
2834
w pewnych okolicznościach?
Czy widzisz rozwiązanie, które sprawi,
35:50
Can you see that being solved
728
2150770
1734
że inni nie poczują się obrażeni?
35:52
to an extent that others won't be so offended?
729
2152528
4203
DB: Większość uczelni amerykańskich, zwłaszcza te elitarne,
35:56
DB: I mean, most American universities, especially elite universities,
730
2156755
3324
zdecydowanie sympatyzuje z lewą stroną,
36:00
are overwhelmingly on the left,
731
2160103
1533
36:01
and there's just an ease of temptation
732
2161660
1862
kusząco więc łatwo jest
wykorzystać przeważającą siłę kulturową do narzucenia myśli,
36:03
to use your overwhelming cultural power to try to enforce some sort of thought
733
2163546
4193
która wydaje się odpowiednia.
36:07
that you think is right and correct thought.
734
2167763
2289
Bądźmy nieco podejrzliwi w stosunku do siebie - czy tak robimy?
36:10
So, be a little more self-suspicious of, are we doing that?
735
2170076
3203
Po drugie, mój uniwersytet w Chicago
36:13
And second, my university, the University of Chicago,
736
2173303
3476
rozesłał pismo mówiące, że nie będzie bezpiecznej przestrzeni.
36:16
sent out this letter saying, we will have no safe spaces.
737
2176803
2730
36:19
There will be no critique of micro-aggression.
738
2179557
2410
Nie będzie krytyki mikro-agresji.
36:21
If you get your feelings hurt, well, welcome to the world of education.
739
2181991
3461
Jeśli ktoś zrani twoje uczucia, no to witaj w świecie edukacji.
36:25
I do think that policy --
740
2185476
1414
Taka polityka,
36:26
which is being embraced by a lot of people on the left, by the way --
741
2186914
3334
którą przyjmuje wielu lewicowców,
jest tylko korektą tego, co się wydarzyło.
36:30
is just a corrective to what's happened.
742
2190272
2166
CA: Pytanie od Karen Holloway:
36:32
CA: So here's a question from Karen Holloway:
743
2192462
2109
"Jak pielęgnować kulturę amerykańską,
36:34
How do we foster an American culture
744
2194595
2330
36:36
that's forward-looking, like Hamilton,
745
2196949
2524
która patrzy w przyszłość, jak Hamilton,
która spodziewa się i radzi sobie ze zmianą,
36:39
that expects and deals with change,
746
2199497
2528
a nie chce, żeby wszystko wróciło do fikcyjnej przeszłości"?
36:42
rather than wanting to have everything go back to some fictional past?
747
2202049
3684
To proste pytanie, zgadza się?
36:46
That's an easy question, right?
748
2206924
1578
GC: Ciągle wierzę w amerykański sen,
36:48
GC: Well, I'm still a believer in the American dream,
749
2208526
2591
w uczenie dzieci podstaw,
36:51
and I think what we can teach our children is the basics,
750
2211141
3434
36:54
which is that hard work
751
2214599
3397
czyli tego, że ciężka praca
i wiara w siebie
36:58
and believing in yourself
752
2218020
2510
sprawiają, że w Ameryce można osiągnąć wszystko.
37:01
in America, you can achieve whatever you want.
753
2221417
2220
37:03
I was told that every single day.
754
2223661
1661
Powtarzano mi to każdego dnia.
Gdy poszłam w świat, zdziwiłam się, że to może nie zawsze jest prawda.
37:05
When I got in the real world, I was like, wow, that's maybe not always so true.
755
2225346
4031
Ciągle jednak w to wierzę.
37:09
But I still believe in that.
756
2229401
1671
Może zbyt wielka ze mnie optymistka.
37:11
Maybe I'm being too optimistic.
757
2231096
1573
37:12
So I still look towards the future for that to continue.
758
2232693
3711
Wierzę, że w przyszłości pozostanie to prawdą.
37:16
DB: I think you're being too optimistic.
759
2236928
2162
DB: Zbyt wielka z ciebie optymistka.
GC: Naprawdę?
37:19
GC: You do?
760
2239114
1158
DB: Prawdopodobieństwo, że młody Amerykanin zarobi więcej, niż rodzice...
37:20
DB: The odds of an American young person exceeding their parents' salary --
761
2240296
4032
37:24
a generation ago, like 86 percent did it.
762
2244352
2537
Pokolenie temu działo się tak w 86 procentach przypadków.
37:26
Now 51 percent do it.
763
2246913
1759
Teraz w 51 procentach.
37:28
There's just been a problem in social mobility in the country.
764
2248696
3268
Mamy w kraju problem z ruchliwością społeczną.
37:31
CA: You've written that this entire century has basically been a disaster,
765
2251988
4829
CA: Napisałeś, że cały ten wiek to katastrofa,
słoneczne dni się skończyły, i mamy poważne kłopoty.
37:36
that the age of sunny growth is over and we're in deep trouble.
766
2256841
5633
37:42
DB: Yeah, I mean, we averaged, in real terms, population-adjusted,
767
2262498
4459
DB: Przeciętny wzrost demograficzny
37:46
two or three percent growth for 50 years,
768
2266981
2120
wynosił dwa czy trzy procent w przeciągu ostatnich 50 lat,
a teraz to mniej niż jeden procent.
37:49
and now we've had less than one percent growth.
769
2269125
2544
37:51
And so there's something seeping out.
770
2271693
2499
Coś tu więc nie gra.
Należy podjąć ryzyko.
37:54
And so if I'm going to tell people that they should take risks,
771
2274216
4573
37:58
one of the things we're seeing is a rapid decline in mobility,
772
2278813
3047
Obserwujemy gwałtowny spadek liczby przemieszczających się,
38:01
the number of people who are moving across state lines,
773
2281884
3369
i przeprowadzek poza granice stanów,
zwłaszcza w grupie milenialsów.
38:05
and that's especially true among millennials.
774
2285277
3015
Młodzi mniej się przemieszczają.
38:08
It's young people that are moving less.
775
2288316
1890
Jak zapewnić bezpieczeństwo, które pozwoli na ryzyko?
38:10
So how do we give people the security from which they can take risk?
776
2290230
3901
Wierzę w teorię przywiązania odnoszącą się do wychowania.
38:14
And I'm a big believer in attachment theory of raising children,
777
2294155
3582
38:17
and attachment theory is based on the motto
778
2297761
2584
Jest ona oparta na założeniu,
że całe życie jest serią śmiałych eskapad z bezpiecznej bazy.
38:20
that all of life is a series of daring adventures from a secure base.
779
2300369
4422
Czy twoi rodzice zapewnili ci bezpieczną bazę?
38:25
Have you parents given you a secure base?
780
2305399
2373
38:27
And as a society, we do not have a secure base,
781
2307796
2373
Nie mamy takiej bazy jako społeczeństwo,
i nie osiągniemy energicznego etosu ryzyka Hamiltona,
38:30
and we won't get to that "Hamilton," risk-taking, energetic ethos
782
2310193
4388
dopóki nie zapewnimy bezpiecznej bazy.
38:34
until we can supply a secure base.
783
2314605
2457
CA: Czy istnieją podstawy,
38:37
CA: So I wonder whether there's ground here
784
2317086
3399
by stworzyć wspólny plan, łączącą rozmowę,
38:40
to create almost like a shared agenda, a bridging conversation,
785
2320509
4757
z jednej strony uznając, że istnieje głęboki problem,
38:45
on the one hand recognizing that there is this really deep problem
786
2325290
5346
że system gospodarczy, który zbudowaliśmy
38:50
that the system, the economic system that we built,
787
2330660
2505
wydaje się być niewypałem.
38:53
seems to be misfiring right now.
788
2333189
2920
Po drugie, jeśli to nie imigranci są głównym problemem,
38:57
Second, that maybe, if you're right that it's not all about immigrants,
789
2337064
5370
39:02
it's probably more about technology,
790
2342458
1958
a w większym stopniu jest nim technologia,
39:04
if you could win that argument,
791
2344440
2024
jeżeli można wygrać tę dyskusję,
39:06
that de-emphasizes what seems to me the single most divisive territory
792
2346488
5169
zmniejsza się znaczenie obszaru, który powoduje największe podziały
39:11
between Trump supporters and others, which is around the role of the other.
793
2351681
4054
pomiędzy zwolennikami Trumpa a resztą, czyli roli tego, co jest obce.
39:15
It's very offensive to people on the left to have the other demonized
794
2355759
4050
Dla zwolenników lewicy
39:19
to the extent that the other seems to be demonized.
795
2359833
2705
demonizowanie obcego jest obraźliwe.
39:22
That feels deeply immoral,
796
2362562
2578
Budzi to poczucie braku moralności,
39:25
and maybe people on the left could agree, as you said,
797
2365164
2870
może też osoby z lewej strony zgodziłyby się,
39:28
that immigration may have happened too fast,
798
2368058
2861
że imigracja nastąpiła zbyt szybko
39:30
and there is a limit beyond which human societies struggle,
799
2370943
4577
i że istnieje limit, powyżej którego społeczeństwa mają trudności,
39:35
but nonetheless this whole problem becomes de-emphasized
800
2375544
4089
ale cały problem traci na znaczeniu,
jeżeli automatyzacja jest kluczowym zagadnieniem,
39:39
if automation is the key issue,
801
2379657
2135
39:41
and then we try to work together on recognizing that it's real,
802
2381816
2954
a my staramy się wspólnie dostrzec, że jest to prawda,
39:44
recognizing that the problem probably wasn't properly addressed
803
2384794
3129
prawdopodobnie podejście do problemu było nieprawidłowe,
39:47
or seen or heard,
804
2387947
1346
jak również jego postrzeganie,
39:49
and try to figure out how to rebuild communities
805
2389317
3309
możemy spróbować wymyślić, jak odbudować społeczności,
39:52
using, well, using what?
806
2392650
2008
i co wykorzystać do tego celu?
39:54
That seems to me to become the fertile conversation of the future:
807
2394682
4036
Wydaje się być to najważniejsza twórcza rozmowa przyszłości:
39:58
How do we rebuild communities in this modern age,
808
2398742
3120
Jak odbudować społeczności w nowoczesnej dobie,
40:01
with technology doing what it's doing,
809
2401886
2332
przy obecnym wpływie technologii
i na nowo wyobrazić sobie jasną przyszłość?
40:04
and reimagine this bright future?
810
2404242
2195
40:06
GC: That's why I go back to optimism.
811
2406461
2103
GC: Dlatego wracam do optymizmu.
40:08
I'm not being ... it's not like I'm not looking at the facts,
812
2408588
3875
Nie ignoruję faktów,
tego, gdzie jesteśmy i skąd przyszliśmy.
40:12
where we've come or where we've come from.
813
2412487
2438
40:14
But for gosh sakes, if we don't look at it from an optimistic point of view --
814
2414949
3987
Ale jeśli nie spojrzymy na to bardziej optymistycznie...
Jeszcze na razie nie zgadzam się na to.
40:18
I'm refusing to do that just yet.
815
2418960
1704
40:20
I'm not raising my 12- and 13-year-old to say, "Look, the world is dim."
816
2420688
4214
Nie wychowuję moich dzieci, żeby im powiedzieć: "Świat jest ponury".
CA: Jeszcze jedno pytanie z widowni.
40:24
CA; We're going to have one more question from the room here.
817
2424926
2996
Pytający: Hej. Przepraszam.
40:27
Questioner: Hi. Hello. Sorry.
818
2427946
3666
Wspomnieliście plan dotyczący infrastruktury, Rosję
40:31
You both mentioned the infrastructure plan and Russia
819
2431636
3504
i inne sprawy tradycyjnie nie będące priorytetami Republikanów.
40:35
and some other things that wouldn't be traditional Republican priorities.
820
2435164
5365
40:40
What do you think, or when, will Republicans be motivated
821
2440553
6569
Kiedy Republikanie poczują się zdopingowani,
aby przeciwstawić się polityce Trumpa?
40:47
to take a stand against Trumpism?
822
2447146
3985
GC: Po wczorajszym wieczorze, jeszcze długo nie.
40:51
GC: After last night, not for a while.
823
2451559
2923
40:54
He changed a lot last night, I believe.
824
2454506
2350
Wiele wczoraj zmienił.
40:56
DB: His popularity among Republicans -- he's got 85 percent approval,
825
2456880
3651
DB: Jest popularny wśród Republikanów, ma 85-procentowe poparcie,
41:00
which is higher than Reagan had at this time,
826
2460555
2220
czyli więcej niż Reagan w takim samym okresie.
41:02
and that's because society has just gotten more polarized.
827
2462799
2916
A to dlatego, że społeczeństwo jest jeszcze bardziej spolaryzowane.
41:05
So people follow the party much more than they used to.
828
2465739
2649
Ludzie o wiele silniej podążają za partią, niż kiedyś.
41:08
So if you're waiting for Paul Ryan and the Republicans in Congress
829
2468412
3156
Jeśli czekasz, aż Paul Ryan i Republikanie w Kongresie
41:11
to flake away,
830
2471592
1159
wymiękną,
41:12
it's going to take a little while.
831
2472775
1649
to nie nastąpi to od razu.
41:14
GC: But also because they're all concerned about reelection,
832
2474448
3482
GC: Wszyscy myślą o reelekcji,
a Trump ma dużo władzy w zjednywaniu lub odpychaniu ludzi
41:17
and Trump has so much power with getting people either for you
833
2477954
3695
na rzecz kandydatów,
41:21
or against you,
834
2481673
1441
wahają się więc oni pewnie codziennie:
41:23
and so, they're vacillating every day, probably:
835
2483138
2338
"Wystąpić przeciwko, czy nie?".
41:25
"Well, should I go against or should I not?"
836
2485500
2116
Gdy wczoraj wieczorem w końcu brzmiał jak prezydent,
41:27
But last night, where he finally sounded presidential,
837
2487640
3499
większość Republikanów odetchnęła dziś z ulgą.
41:31
I think most Republicans are breathing a sigh of relief today.
838
2491163
3732
41:34
DB: The half-life of that is short.
839
2494919
2290
DB: Czas połowicznego rozpadu jest tu krótki.
41:37
GC: Right -- I was just going to say, until Twitter happens again.
840
2497233
3255
GC: Właśnie, dopóki znów coś nie wypadnie na Twitterze.
41:40
CA: OK, I want to give each of you the chance
841
2500512
3068
CA: Wyobraźcie sobie,
41:43
to imagine you're speaking to -- I don't know --
842
2503604
3827
że rozmawiacie
z osobami, które oglądają naszą rozmowę w sieci,
41:47
the people online who are watching this,
843
2507455
1951
41:49
who may be Trump supporters,
844
2509430
1546
które mogą być zwolennikami Trumpa,
41:51
who may be on the left, somewhere in the middle.
845
2511000
3052
z sympatiami lewicowymi, może centrowymi.
41:54
How would you advise them to bridge or to relate to other people?
846
2514649
6795
Jaką radę dalibyście im, aby porozumieli się z innymi?
Czy mogę prosić o ostatnie mądrości?
42:01
Can you share any final wisdom on this?
847
2521468
4149
Jeżeli myślicie, że nie powinni tego robić, też im powiedzcie.
42:05
Or if you think that they shouldn't, tell them that as well.
848
2525641
3774
42:09
GC: I would just start by saying
849
2529439
1636
GC: Na początek powiem,
że każda zmiana i pojednanie zaczynają się od góry,
42:11
that I really think any change and coming together starts from the top,
850
2531099
4311
w każdym obszarze.
42:15
just like any other organization.
851
2535434
1938
Byłoby cudownie,
42:18
And I would love if, somehow,
852
2538534
2878
gdyby zwolennicy Trumpa, lub osoby z lewej strony, mogły zachęcać przywódców
42:21
Trump supporters or people on the left could encourage their leaders
853
2541436
4563
do okazywania współczucia,
42:26
to show that compassion from the top,
854
2546023
2552
42:28
because imagine the change that we could have
855
2548599
3674
bo wyobraźcie sobie, jaka mogłaby zajść zmiana,
gdyby Donald Trump dziś zatweetował
42:32
if Donald Trump tweeted out today,
856
2552297
2128
do wszystkich swoich zwolenników:
42:34
to all of his supporters,
857
2554449
1661
"Nie bądźmy już dla siebie podli.
42:36
"Let's not be vile anymore to each other.
858
2556134
2660
42:38
Let's have more understanding.
859
2558818
1674
Miejmy więcej zrozumienia.
42:40
As a leader, I'm going to be more inclusive
860
2560516
2830
Jako przywódca będę bardziej otwarty
na wszystkich Amerykanów".
42:43
to all of the people of America."
861
2563370
1935
To się zaczyna od góry.
42:46
To me, it starts at the top.
862
2566212
2093
Zrobi to? Nie mam pojęcia.
42:48
Is he going to do that? I have no idea.
863
2568329
3377
Wszystko idzie z góry,
42:51
But I think that everything starts from the top,
864
2571730
2700
a Trump posiada władzę
42:54
and the power that he has
865
2574454
1729
42:56
in encouraging his supporters
866
2576207
2989
do zachęcenia swoich zwolenników
do zrozumienia punktu widzenia drugiej strony.
42:59
to have an understanding of where people are coming from on the other side.
867
2579220
3813
CA: Davidzie?
43:04
CA: David. DB: Yeah, I guess I would say
868
2584317
2499
DB: Ja bym powiedział,
43:06
I don't think we can teach each other to be civil,
869
2586840
2742
że nie możemy uczyć się nawzajem przyzwoitości
43:09
and give us sermons on civility.
870
2589606
1743
i prawić na ten temat kazań.
43:11
That's not going to do it.
871
2591373
1244
To nic nie da.
43:12
It's substance and how we act,
872
2592641
1684
Chodzi o istotę i nasze zachowanie,
43:14
and the nice thing about Donald Trump is he smashed our categories.
873
2594349
3619
a w Donaldzie Trumpie dobre jest to, że obalił nasze kategorie.
43:17
All the categories that we thought we were thinking in, they're obsolete.
874
2597992
4122
Wszystkie kategorie myślowe stały się nieaktualne.
43:22
They were great for the 20th century. They're not good for today.
875
2602138
3082
Sprawdzały się w XX wieku. Dziś już nie.
Ma w planie zamknięcie granic i handlu.
43:25
He's got an agenda which is about closing borders and closing trade.
876
2605244
3231
To się po prostu nie sprawdzi.
43:28
I just don't think it's going to work.
877
2608499
1825
Chcąc odbudować społeczności, stworzyć miejsca pracy,
43:30
I think if we want to rebuild communities, recreate jobs,
878
2610348
2821
potrzebujemy innego planu,
43:33
we need a different set of agenda
879
2613193
1654
43:34
that smashes through all our current divisions and our current categories.
880
2614871
3571
który obali wszystkie nasze obecne podziały i kategorie.
To reaganizm lub polityka makroekonomiczna,
43:38
For me, that agenda is Reaganism on macroeconomic policy,
881
2618466
3516
szwedzka polityka w zakresie opieki społecznej
43:42
Sweden on welfare policy
882
2622006
2170
43:44
and cuts across right and left.
883
2624200
2202
oraz cięcia po prawej i po lewej stronie.
43:46
I think we have to have a dynamic economy that creates growth.
884
2626426
2937
Potrzebujemy dynamicznej gospodarki kreującej wzrost.
43:49
That's the Reagan on economic policy.
885
2629387
1833
To polityka gospodarcza Reagana.
Lecz ludzie potrzebują bezpiecznej bazy.
43:51
But people have to have that secure base.
886
2631244
1965
Potrzebne jest wsparcie pielęgniarskie dla niezamożnych matek,
43:53
There have to be nurse-family partnerships;
887
2633233
2051
43:55
there has to be universal preschool;
888
2635308
1778
powszechne przedszkola,
43:57
there have to be charter schools;
889
2637110
1995
szkoły społeczne,
specjalne uniwersyteckie programy wsparcia
43:59
there have to be college programs with wraparound programs
890
2639129
2968
44:02
for parents and communities.
891
2642121
1481
dla rodziców i społeczności.
44:03
We need to help heal the crisis of social solidarity in this country
892
2643626
4996
Musimy uleczyć kryzys solidarności społecznej
44:08
and help heal families,
893
2648646
1496
i pomóc wyzdrowieć rodzinom,
44:10
and government just has to get a lot more involved
894
2650166
2334
a rząd musi bardziej się angażować,
44:12
in the way liberals like to rebuild communities.
895
2652524
3663
jeśli liberałowie chcą odbudowywać społeczności.
44:16
At the other hand, we have to have an economy that's free and open
896
2656211
3222
Z drugiej strony, potrzebujemy wolnej i otwartej gospodarki,
44:19
the way conservatives used to like.
897
2659457
1926
jak kiedyś chcieli konserwatyści.
44:21
And so getting the substance right is how you smash through
898
2661407
3058
Dobre zrozumienie istoty służy obaleniu
44:24
the partisan identities,
899
2664489
1392
stronniczych tożsamości,
44:25
because the substance is what ultimately shapes our polarization.
900
2665905
3303
bo istota ostatecznie kształtuje naszą polaryzację.
CA: Davidzie, Gretchen, dziękuję bardzo
44:30
CA: David and Gretchen, thank you so much
901
2670572
1969
za niesamowicie fascynującą rozmowę.
44:32
for an absolutely fascinating conversation.
902
2672565
2135
Dziękuję. Było to bardzo interesujące.
44:34
Thank you. That was really, really interesting.
903
2674724
3137
(Brawa)
44:37
(Applause)
904
2677885
3323
Nie kończmy rozmowy.
44:41
Hey, let's keep the conversation going.
905
2681232
4268
Ciągle próbujemy zrozumieć,
44:45
We're continuing to try and figure out
906
2685524
2117
czy możemy coś tu jeszcze dodać,
44:47
whether we can add something here,
907
2687665
1636
44:49
so keep the conversation going on Facebook.
908
2689325
2041
kontynuujmy więc rozmowę na Facebooku.
44:51
Give us your thoughts from whatever part of the political spectrum you're on,
909
2691390
3690
Podzielcie się swoimi opiniami, niezależnie, jaka opcja jest wam bliska
44:55
and actually, wherever in the world you are.
910
2695104
2061
i z jakiego zakątka świata jesteście.
Nie chodzi tylko o Amerykę. Chodzi również o świat.
44:57
This is not just about America. It's about the world, too.
911
2697189
2758
Nie możemy dziś zakończyć bez muzyki.
45:01
But we're not going to end today without music,
912
2701296
2334
45:03
because if we put music in every political conversation,
913
2703654
4792
Gdyby do każdej rozmowy politycznej dołożyć muzykę,
świat wyglądałby zupełnie inaczej.
45:08
the world would be completely different, frankly.
914
2708470
2438
45:10
It just would.
915
2710932
1778
Naprawdę.
(Brawa)
45:12
(Applause)
916
2712734
2607
W Harlemie, niezwykła kobieta,
45:15
Up in Harlem, this extraordinary woman,
917
2715365
2090
45:17
Vy Higginsen, who's actually right here --
918
2717479
2425
Vy Higginsen, która jest tu...
45:19
let's get a shot of her.
919
2719928
1241
pokażmy ją.
45:21
(Applause)
920
2721193
3369
(Brawa)
Stworzyła program integrujący nastolatki,
45:24
She created this program that brings teens together,
921
2724586
4283
45:28
teaches them the joy and the impact of gospel music,
922
2728893
3444
uczy je radości i wpływu muzyki gospel;
setki nastolatków przewinęło się przez ten program.
45:32
and hundreds of teens have gone through this program.
923
2732361
3979
Przyczynia się on do ich zmiany.
45:36
It's transformative for them.
924
2736364
1519
45:37
The music they made, as you already heard,
925
2737907
2188
Muzyka, którą tworzą, jak już wiecie,
jest niezwykła.
45:40
is extraordinary,
926
2740119
1306
45:41
and I can't think of a better way of ending this TED Dialogue
927
2741449
4374
Nie widzę lepszego sposobu zakończenia Rozmowy TED,
niż przez Gospel Choir z Harlemu prowadzony przez Vy Higginsen.
45:45
than welcoming Vy Higginsen's Gospel Choir from Harlem.
928
2745847
3807
Dziękuję.
45:49
Thank you.
929
2749678
1177
(Brawa)
45:50
(Applause)
930
2750879
3158
46:10
(Singing) Choir: O beautiful for spacious skies
931
2770708
4634
(Śpiew) Chór: Pięknem przestrzeni nieba
46:15
For amber waves of grain
932
2775366
4932
Bursztynowych łanów zbóż
Majestatem fioletowych gór
46:20
For purple mountain majesties
933
2780322
4724
Nad żyznymi równinami
46:25
Above the fruited plain
934
2785070
4706
46:29
America!
935
2789800
2171
Ameryko!
Ameryko!
46:34
America!
936
2794469
2624
Ameryko!
46:39
America!
937
2799002
2206
46:42
America!
938
2802366
3260
Ameryko!
46:48
God shed his grace on thee
939
2808138
4652
Bóg niech łaskę swą ześle na ciebie
46:52
And crown thy good with brotherhood
940
2812814
4415
Ukoronuje dobro twe braterstwem
46:57
From sea to shining sea
941
2817253
6987
Od promiennego morza do morza
Od promiennego morza do morza
(Brawa)
47:11
From sea to shining sea
942
2831468
6997
47:25
(Applause)
943
2845237
6830
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7