Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

46,367 views ・ 2020-07-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Я верю, что красота — это возможность
услышать голоса людей, которые не были услышаны.
[Опускание занавеса, 2014]
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
[Проект Джером (Асфальт и Мел) III, 2014]
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
[Под Неумолимым Солнцем, 2020]
Это сложная идея, потому что вещи,
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
о которых нужно сказать, не всегда прекрасны.
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
Но так или иначе,
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
если они отражают истину, то я думаю,
это, по сути, и делает их красивыми.
00:35
But somehow,
7
35430
1533
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
(Музыка)
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
Есть эстетическая красота работы,
00:47
(Music)
10
47126
4218
которая в некоторых случаях функционирует как Троянский конь.
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
Она позволяет открыть свои сердца для сложных разговоров.
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
Возможно, вы чувствуете влечение к красоте,
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
в то время как техника,
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
цвет,
форма или композиция,
вынуждают начать сложный разговор.
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
[Билли Ли и Она Джадж Портреты в Тар, 2016]
01:19
the color,
16
79653
1160
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
Я действительно научился рисовать,
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
проводя время в музеях и глядя на картины людей,
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
тех художников, которые были мастерами, как мне сказали.
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
Глядя на картины Рембрандта [Ночной дозор],
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
Ренуара [Обед на лодочной вечеринке],
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
Мане [Завтрак на траве],
становится совершенно очевидно,
что если я собираюсь научиться рисовать автопортрет,
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
изучая этих людей,
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
то я столкнусь с проблемой,
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
когда придётся искать, как смешивать цвета для моей кожи
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
или кожи людей в моей семье.
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
Буквально существуют формулы, исторически записанные,
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
которые рассказывают мне, как рисовать белую кожу,
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
какие цвета мне нужны для основы,
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
какие цвета я должен использовать для ярких бликов в технике импасто,
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
которых на самом деле не существует для тёмной кожи.
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
Это не просто.
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
Это не просто потому,
что реальность такова, что наша кожа не считалась красивой.
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
[Смотря сквозь время 2, 2018],
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
Картина, мир, который представлен в истории живописи,
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
не отражает меня.
Она не отражает то, что я ценю в этом,
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
и это конфликт, с которым я так часто борюсь,
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
но я люблю технику этой живописи, и я научился технике этих картин
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
и уже знаю, что они не вызывают во мне беспокойства.
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
И поэтому многие из нас вносят поправки в эту историю,
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
для того, чтобы просто сказать, что мы там были.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
Если вы нас не видели, это не значит, что нас там не было.
Мы были там.
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
Мы были здесь.
Нас продолжали видеть как некрасивых,
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
03:14
We have been there.
51
194822
1201
но мы не такие,
03:16
We have been here.
52
196047
1460
и мы здесь.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
И многие вещи, которые я делаю,
заканчиваются, может быть, тщетными попытками подкрепить эту идею.
03:23
but we are,
54
203885
1794
03:25
and we are here.
55
205703
1408
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
[Опускание занавеса, 2014]
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
[Смотря сквозь время, 2018],
Несмотря на то, что я прошёл западную подготовку,
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
мой взгляд по-прежнему обращён к людям, которые похожи на меня.
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
И поэтому иногда в своей работе
я использовал стратегии выбеливания остальной части композиции,
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
чтобы выделить того, кто иначе мог остаться незамеченным.
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
Я вырезал из картины другие фигуры,
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
одну, чтобы подчеркнуть их отсутствие,
или две, чтобы вы сосредоточились на других людях в композиции.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
[Внутривенный (Из тропического пространства), 2020]
Так что «Проект Джером» эстетически опирается на сотни лет
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
религиозной иконописи.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
[Проект Джером (Моя потеря), 2014]
Это своего рода эстетическая структура, предназначенная для церкви, для святых.
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
[Мадонна с Младенцем]
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
[Лист из греческой Псалтыри и Нового Завета]
[Христос Пантократор]
Это проект, который исследует систему уголовного правосудия,
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
не задаёт вопрос: «Являются ли эти люди невиновными или виновными?»,
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
а скорее: «Разве так мы должны поступать с нашими гражданами?»
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
Я начал основную часть работы,
потому что после того, как я был отделён от моего отца
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
в течение почти 15-ти лет,
я воссоединился с моим отцом, и ...
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
я действительно не знал, как мне найти место для него в моей жизни.
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
Как и с большинством вещей, которые я не понимаю,
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
я работаю над ними в студии.
И поэтому я просто начал делать портреты из полицейских снимков,
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
начав с того, что я искал своего отца в Google,
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
просто беспокоясь о том, что произошло за эти 15 лет.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
Куда он ушёл?
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
И я нашёл его полицейский снимок, что, конечно, не было неожиданностью.
Но я нашёл в том первом поиске ещё 97 других темнокожих мужчин
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
с точно такими же именем и фамилией,
и я нашёл их полицейские снимки, и вот это было сюрпризом.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
И, не зная, что делать,
я просто начал рисовать их.
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
Первоначально смола была формулой, которая позволяла мне выяснить,
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
сколько из этих человеческих жизней было потеряно из-за тюремного заключения.
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
Но я это бросил,
и смола стала намного символичнее,
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
когда я продолжил, потому что понял,
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
что то время, которое вы проводите в заключении, —
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
это только начало того, как долго это будет влиять на всю оставшуюся жизнь.
06:10
as I continued,
101
370669
1609
Так что с точки зрения красоты в этом контексте,
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
я знаю от членов семьи моего друга,
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
которые попали в заключение,
кто до сих пор сидит там,
ребята хотят, чтобы их помнили.
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
Ребята хотят, чтобы их навещали.
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
Мы изолируем людей на долгое время,
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
в некоторых случаях,
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
из-за того плохого, что они когда-то сделали.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
Поэтому в какой-то степени
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
это просто способ сказать:
06:41
in some cases,
112
401391
1289
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
«Я вижу тебя».
«Мы видим тебя».
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
И я думаю, что как жест это выглядит красиво.
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
06:50
"I see you.
116
410902
1373
06:52
We see you."
117
412299
1205
На картине «За мифом доброжелательности»,
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
присутствует этот занавес с изображением Томаса Джефферсона,
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
который нарисован, чтобы показать спрятанную темнокожую женщину.
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
Эта темнокожая женщина одновременно и Салли Хемингс,
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
но она также и любая другая темнокожая женщина,
которая была на той плантации Монтичелло
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
со всеми остальными людьми.
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
Единственное, что мы знаем о Томасе Джефферсоне,
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
что он верил в свободу,
возможно, сильнее, чем любой, кто когда-либо писал об этом.
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
И если мы знаем, что это правда, если мы верим в то, что это правда,
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
тогда единственным доброжелательным действием в этом случае
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
будет расширить эту свободу.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
Таким образом, в этой работе
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
я использую две отдельные картины,
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
которые объединены, но одна перекрывает другую,
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
чтобы подчеркнуть это бурное отношение между темнокожими и белыми людьми
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
в этих композициях.
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
Это противоречие,
та разрушительная реальность, которая находится всегда за кулисами,
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
08:08
And so, that --
138
488933
1855
это то, что происходит в расовых отношениях в этой стране,
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
вот о чём эта картина.
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
Эта картина называется «Ещё одна битва за память».
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
Название говорит о повторении.
Название говорит о виде насилия против темнокожих людей
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
со стороны полиции,
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
которое было и продолжает быть,
и теперь мы видим, что это опять происходит.
08:43
by the police
146
523893
2343
Картина как бы отредактирована как картина о Фергюсоне.
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
Она не только о Фергюсоне,
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
она также и о Детройте,
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
она также о Миннеаполисе.
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
Я начал рисовать эту картину,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
потому что во время поездки в Нью-Йорк
посмотреть некоторые из моих работ с моим братом,
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
когда мы часами гуляли в галереях и вокруг них,
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
в конце дня нас остановила полицейская машина под прикрытием
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
прямо посреди улицы.
Эти двое полицейских с оружием в руках
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
задержали нас.
Они прижали нас к стене.
Они обвинили меня в краже картин
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
из галереи, где я на самом деле выставлял картины.
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
И пока они стояли там с оружием в руках,
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
я спросил полицейского о том, что отличало мои права гражданина
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
от таких же прав других людей,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
которые не были задержаны в тот момент.
Они сказали мне, что следили за нами на протяжении двух часов,
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
и что они получали жалобы на темнокожих мужчин,
двух темнокожих мужчин, гуляющих по галереям.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
Эта картина о реальности,
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
и вопрос не в том,
случится ли это снова,
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
а вопрос в том, когда это случится.
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
Самая последняя работа называется «Из тропического пространства».
Это серия картин о темнокожих мамах.
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
Серия картин происходит в перенасыщенном,
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
может, сюрреалистическом мире,
не таком уж далёком от того, в котором мы живём.
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
Но в этом мире,
дети этих темнокожих женщин
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
пропадают.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
На самом деле эта работа о травме,
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
о вещах, с которыми темнокожим и цветным женщинам в частности
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
в нашем обществе
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
приходится бороться для того, чтобы отправить своих детей
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
в жизненный путь.
11:09
in our community
185
669059
1167
Что меня воодушевляет,
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
так это то, что моя практика
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
дала мне возможность
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
работать с молодёжью в моём сообществе.
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
Я совершенно уверен, что ответы не во мне,
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
но я очень надеюсь,
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
что ответы могут быть в них.
«NXTHVN» — это проект, который начался около пяти лет назад.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
NXTHVN — это арт-инкубатор размером в 40 000 квадратных футов
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
в самом сердце района Диксвелл
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
в Нью-Хейвене, штат Коннектикут.
Это преимущественно темнокожий район.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
Это район, в котором история джаза на каждом углу.
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
Наш район во многих аспектах не финансируется.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
Школы изо всех сил пытаются реально подготовить наше население
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
к предстоящему будущему.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
Я знаю, что творческий потенциал является важным достоинством.
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
Креативность нужна,
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
чтобы представить себе будущее,
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
которое так сильно отличается от того, что сейчас перед вами.
И поэтому у каждого художника в нашей программе есть ученик-ассистент:
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
есть ученик старшей школы из города Нью-Хейвен,
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
который работает с ними и учится их ремеслу,
изучает их практику.
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
И таким образом мы увидели способы,
которые могут изменить людей, указывая им на силу творчества.
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
Красота сложна
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
из-за того, как мы её определяем.
12:53
can change them.
214
773299
1445
Я думаю, что красота и правда
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
как-то переплетены.
Есть что-то
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
прекрасное в том,
когда рассказывают правду.
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
13:11
There is something
219
791410
1420
То есть,
это действие, рассказывать правду
13:14
beautiful
220
794834
1554
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
и бесчисленные способы её проявлять.
13:19
That is:
222
799560
1184
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
В этом и есть красота.
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7