Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

46,147 views ・ 2020-07-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Maricene Crus
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
Acho que existe beleza
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
no ato de escutar as vozes de pessoas que não têm sido ouvidas.
["Drawing the Blinds" - 2014]
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III" - 2014]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
É complicado,
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
pois as coisas que devem ser ditas nem sempre são bonitas.
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
00:35
But somehow,
7
35430
1533
Mas se, de alguma maneira, elas forem reflexo da verdade,
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
acho que, fundamentalmente, isso as torna bonitas.
(Música)
00:47
(Music)
10
47126
4218
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
Existe a beleza estética do trabalho,
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
que, em alguns casos, age mais como um cavalo de Troia.
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
Ela nos permite abrir nosso coração para conversas difíceis.
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
Pode ser que sejamos atraídos pela beleza,
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
e, enquanto somos compelidos pela técnica,
01:19
the color,
16
79653
1160
pelas cores, pela forma ou composição,
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
talvez a conversa difícil acabe vindo à tona.
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar" - 2016]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
Aprendi a pintar, de verdade,
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
porque passei muito tempo nos museus
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
observando as obras dos grandes mestres.
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
Após observar quadros de Rembrandt ["The Night Watch"],
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
Manet ["Luncheon on the Grass"],
ficou muito claro
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
que se eu fosse aprender a pintar um autorretrato
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
estudando essas pessoas,
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
eu teria um grande desafio
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
quando tivesse que misturar a cor da minha pele
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
ou a cor da pele das pessoas da minha família.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
Há, literalmente, fórmulas registradas que mostram como se pinta a pele branca,
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
quais cores usar na pintura de base
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
e quais usar nos reflexos do "impasto",
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
pois isso não existe para pele escura.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
Isso não existe.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
E isso acontece porque nossa pele
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
não era considerada linda.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
As imagens e o mundo refletidos na história das pinturas
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
não me representam.
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
Não representam as coisas que eu valorizo,
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
e esse é o conflito que sempre tenho,
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
pois amo a técnica usada nessas pinturas,
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
aprendi com elas,
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
mas sei que elas não têm consideração por mim.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
Então muitos de nós estão alterando essa história
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
simplesmente para mostrar que estávamos lá.
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
Só porque você não pode nos ver, não significa que não estávamos lá.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
Estivemos lá.
03:16
We have been here.
52
196047
1460
Estivemos aqui.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
Continuamos não sendo considerados bonitos,
03:23
but we are,
54
203885
1794
mas nós somos e estamos aqui.
03:25
and we are here.
55
205703
1408
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
Muitas das coisas que eu crio
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
acabam sendo tentativas fúteis de reforçar essa ideia.
["Drawing the Blinds" - 2014]
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
["Seeing Through Time" - 2018]
Apesar de ter recebido aprendizado ocidental,
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
meu olho ainda se concentra nas pessoas que se parecem comigo.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
Então no meu trabalho,
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
muitas vezes uso técnicas como tinta branca sobre o resto da composição
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
para dar destaque ao personagem que provavelmente passaria despercebido.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
Já recortei outras figuras das pinturas,
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
tanto para enfatizar a ausência delas,
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
como também para dar destaque às outras pessoas na composição.
["Intravenous (From a Tropical Space)" - 2020]
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
O " Jerome Project" se baseia esteticamente
em centenas de anos de pintura de ícones religiosos,
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
um tipo de estrutura estética que era
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
reservada para a igreja,
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
reservada para os santos.
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
["Christ Pantocrator"]
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
Esse projeto explora o sistema de justiça criminal.
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
Não foi criado para julgar se as pessoas são culpadas ou inocentes,
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
e sim para questionar se essa é a maneira de lidar com nossos cidadãos.
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
Iniciei esse conjunto de obras
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
porque, após ficar separado do meu pai durante quase 15 anos,
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
entrei em contato com ele novamente,
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
mas eu não sabia como encaixá-lo na minha vida.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
E muitas das coisas que não entendo acabam sendo trabalhadas no estúdio.
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
Então comecei a fazer retratos de fotos de fichas criminais,
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
porque procurei pelo meu pai no Google,
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
imaginando o que havia acontecido durante esses 15 anos.
Para onde ele tinha ido?
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
E achei uma foto da ficha criminal dele, que, claro, não me surpreendeu.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
Mas nessa primeira busca, também achei outros 97 homens negros
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
exatamente com o mesmo nome e sobrenome,
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
e achei as fotos da ficha criminai deles e isso sim foi uma surpresa.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
Sem saber o que fazer, simplesmente comecei a pintá-los.
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
Inicialmente o piche era um jeito de saber
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
quanto tempo de vida esses homens perderam na cadeia.
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
Mas desisti disso,
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
e o piche tornou-se muito mais simbólico durante o andamento do processo,
06:10
as I continued,
101
370669
1609
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
pois percebi que o tempo de encarceramento
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
é só o início do resto da vida deles que será afetado por isso.
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
Então, em termos de beleza nesse contexto,
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
eu sei, pela família dos meus amigos,
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
que aqueles que foram presos ou estão presos no momento,
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
querem ser lembrados.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
Querem ser vistos.
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
Afastamos as pessoas por muito tempo,
06:41
in some cases,
112
401391
1289
e em alguns casos, por aquela pior coisa que fizeram.
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
Então, até certo ponto, é apenas uma maneira de dizer:
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
06:50
"I see you.
116
410902
1373
"Nós vemos você".
06:52
We see you."
117
412299
1205
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
Acho que isso é um gesto bonito.
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
Na obra "Behind the Myth of Benevolence", existe quase uma cortina
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
com a pintura de Thomas Jefferson puxada para o lado,
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
revelando uma mulher negra que está escondida.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
Essa mulher negra não é apenas Sally Hemings,
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
mas ela também representa qualquer outra mulher negra
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
naquela plantação de Monticello e em todas as outras.
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
O que sabemos sobre Thomas Jefferson é que ele acreditava na liberdade,
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
talvez mais do que qualquer um que já tenha escrito sobre ela.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
E se sabemos e acreditamos que isso seja verdade,
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
então a única coisa benevolente a fazer nessa situação
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
seria estender essa liberdade.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
Neste trabalho uso duas pinturas diferentes
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
que são "forçadas" uma sobre a outra,
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
para enfatizar a tumultuada relação
entre os negros e brancos das composições.
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
08:08
And so, that --
138
488933
1855
Assim, aquela contradição,
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
essa realidade devastadora que está sempre atrás da cortina,
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
coisas que estão acontecendo nas relações raciais desse país,
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
são tratadas nesta pintura.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
Esta pintura é chamada "Another Fight for Remembrance".
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
Esse título tem a ver com a repetição.
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
Ele fala sobre a violência policial contra os negros,
08:43
by the police
146
523893
2343
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
a qual nunca deixou de existir, e que agora está acontecendo novamente.
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
A pintura é meio que apresentada como um reflexo dos tumultos de Ferguson.
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
Não é que não seja sobre Ferguson,
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
mas não é que não seja sobre Detroit,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
nem que não seja sobre Minneapolis.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
A pintura começou porque,
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
em uma viagem a Nova York com meu irmão,
para ver um pouco da minha própria arte,
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
após passarmos horas entrando e saindo de galerias,
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
terminamos o dia
sendo parados por um carro da polícia disfarçado.
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
Os dois policiais, com a mão na arma, nos mandaram parar,
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
nos colocaram contra a parede, e me acusaram de furtar peças de arte
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
da galeria onde eu, na verdade, estava exibindo o meu trabalho.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
E enquanto estavam em pé com a mão na arma,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
perguntei ao policial qual era a diferença
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
entre a minha cidadania e a de todas as outras pessoas
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
que não estavam sendo perturbadas naquele momento.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
Ele me informou que estavam nos seguindo por duas horas
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
e que estavam recebendo reclamações sobre dois homens negros
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
que estavam entrando e saindo de galerias.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
Essa pintura é sobre a realidade:
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
a questão não é
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
"se" acontecerá novamente,
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
é sobre "quando" será a próxima vez.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
Esse trabalho mais recente se chama "From a Tropical Space".
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
Essa série de pinturas é sobre mães negras.
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
Ela se passa em um mundo supersaturado,
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
talvez até surrealista,
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
não muito longe daquele em que vivemos.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
Mas nesse mundo,
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
os filhos dessas mulheres negras
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
estão desaparecendo.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
Esse trabalho é na verdade sobre o trauma,
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
as coisas pelas quais as mulheres negras e de cor da nossa comunidade
11:09
in our community
185
669059
1167
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
têm que suportar para conseguir colocar seus filhos no caminho da vida.
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
O que é encorajador para mim
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
é que essa minha prática
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
me deu a oportunidade
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
de trabalhar com jovens da minha comunidade.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
Tenho certeza que as respostas não estão em mim,
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
mas se tenho alguma esperança, é a de que elas possam estar neles.
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
"NXTHVN" é um projeto que começou há cerca de cinco anos.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
É uma incubadora de artes de 12 mil m²
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
no coração do bairro de Dixwell em New Haven, Connecticut.
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
Esse é um bairro essencialmente composto por negros e pardos.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
E a história do jazz está por todos os cantos desse bairro.
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
Nossa vizinhança, de diversas formas, tem sofrido com a falta de investimento.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
As escolas estão lutando para preparar bem nossa população
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
para o futuro delas.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
Eu sei que a criatividade é um recurso essencial.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
É preciso ter criatividade
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
para conseguir imaginar um futuro
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
tão diferente do que está diante de nós.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
Todo artista do nosso programa
tem um assistente de estúdio na escola secundária:
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
um aluno do ensino médio vem da cidade de New Haven,
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
trabalha com eles e aprende o ofício e a prática deles.
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
Então conseguimos ver as diversas maneiras
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
com as quais o encaminhamento dessas pessoas ao poder da criatividade
12:53
can change them.
214
773299
1445
pode mudá-las.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
A beleza é complicada,
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
por causa de como a definimos.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
Acho que a beleza e a verdade
estão, de alguma forma, entrelaçadas.
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
13:11
There is something
219
791410
1420
Acho que existe algo
13:14
beautiful
220
794834
1554
lindo
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
ao falar a verdade.
13:19
That is:
222
799560
1184
Ou seja:
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
existe beleza no ato de falar a verdade
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
e nas diversas maneiras em que ela se manifesta.
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
Existe beleza nisso.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7