Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

46,147 views ・ 2020-07-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Martínez Revisor: Daniela Pardo
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
Creo que hay belleza
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
en escuchar las voces de la gente que no ha sido escuchada.
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
["Drawing the Blinds", 2014]
["The Jerome Project III", 2014]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
["Beneath an Unforgiving Sun", 2020]
Es una idea compleja,
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
porque las cosas que deben decirse no siempre son encantadoras.
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
00:35
But somehow,
7
35430
1533
Pero de alguna manera,
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
si reflejan la verdad,
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
creo que, fundamentalmente, eso las hace hermosas.
00:47
(Music)
10
47126
4218
(Música)
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
Está la belleza estética de la obra,
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
que en algunos casos funciona como un caballo de Troya.
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
Le permite a uno abrir su corazón para conversaciones difíciles.
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
Tal vez se sienten atraídos por la belleza,
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
y aunque sobresalga la técnica,
01:19
the color,
16
79653
1160
el color, la forma o la composición,
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
tal vez se cuele la conversación difícil.
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar", 2016]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
Realmente me enseñé a pintar
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
pasando tiempo en museos
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
y mirando a las personas,
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
más bien a los artistas, que me dijeron que eran los maestros.
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
Mirando a Rembrandt [La ronda nocturna],
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
Renoir [El almuerzo de los remeros],
Manet [Almuerzo sobre la hierba],
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
se vuelve bastante obvio
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
que si voy a aprender a pintar un autorretrato
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
estudiando a esas personas,
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
voy a ser desafiado
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
cuando se trata de mezclar mi piel
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
o mezclar la piel de las personas en mi familia.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
Hay literalmente fórmulas escritas en la historia
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
para decirme cómo pintar la piel blanca:
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
qué colores debo usar para la pintura base,
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
qué colores debo usar para los reflejos de empaste.
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
Eso no existe para la piel oscura.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
No existe.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
No existe porque la realidad
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
es que nuestra piel no se consideraba hermosa.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
La imagen, el mundo representado en la historia de la pintura no me refleja.
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
No refleja las cosas que valoro de esa manera,
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
y ese es el conflicto con el que lucho con tanta frecuencia,
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
que amo la técnica de estas pinturas,
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
he aprendido de ella,
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
y aún así sé que no se preocupan por mí.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
Así que hay muchos de nosotros que están modificando esta historia
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
para simplemente decir que estuvimos allí.
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
El hecho de que no nos pudieran ver no significa que no estuviéramos.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
Hemos estado allí.
03:16
We have been here.
52
196047
1460
Hemos estado aquí.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
Continuamos siendo vistos como no hermosos,
03:23
but we are,
54
203885
1794
pero lo somos y estamos aquí.
03:25
and we are here.
55
205703
1408
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
Muchas de las cosas que hago
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
terminan como intentos fútiles de reforzar esa idea.
["Drawing the Blinds", 2014]
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
["Seeing Through Time", 2018]
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
A pesar de que he tenido el entrenamiento occidental,
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
me sigue atrayendo la gente que se parece a mí.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
Así que a veces en mi trabajo,
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
he usado estrategias como blanquear el resto de la composición
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
para concentrarme en el personaje que pasaría desapercibido de otra manera.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
He recortado otras figuras del cuadro,
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
tanto para enfatizar su ausencia,
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
como para que se concentren en las otras personas de la composición.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
["Intravenous (From a Tropical Space)", 2020]
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
Así que "The Jerome Project", estéticamente, se basa en cientos de años
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
de pinturas de iconos religiosos.
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
Una especie de estructura estética que estaba reservada para la iglesia,
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
reservada para los santos.
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
["Hoja de un salterio griego y del Nuevo Testamento"]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
["Cristo Pantócrator"]
Es un proyecto que es una exploración del sistema de justicia penal,
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
que no se pregunta: "¿Estas personas son inocentes o culpables?",
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
sino más bien: "¿Es esta la forma en que debemos tratar con nuestros ciudadanos?"
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
Comencé un conjunto de obras,
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
porque después de estar separado de mi padre
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
por casi 15 años,
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
me reconecté con el, y...
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
...realmente no sabía cómo hacerle un lugar en mi vida.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
Como con la mayoría de las cosas que no entiendo,
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
las trabajo en el estudio.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
Así que empecé a hacer estos retratos de fotos de detenidos,
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
porque busqué a mi padre en Google,
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
preguntándome qué había pasado en ese periodo de 15 años.
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
¿Adónde se había ido?
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
Y encontré su foto policial, lo que por supuesto no fue una sorpresa.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
Pero en esa primera búsqueda encontré otros 97 hombres negros
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
con el mismo nombre y apellido,
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
encontré sus fotos policiales, y eso fue una sorpresa.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
Y sin saber qué hacer,
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
solo comencé a pintarlos.
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
Inicialmente, el alquitrán era una fórmula que me permitía averiguar
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
cuánto de la vida de estos hombres se había perdido en la cárcel.
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
Pero lo dejé,
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
y el alquitrán se volvió mucho más simbólico
06:10
as I continued,
101
370669
1609
a medida que continuaba,
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
porque me di cuenta de que
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
la cantidad de tiempo que se pasa encarcelado es sólo el comienzo
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
de cuánto tiempo va a impactar el resto de tu vida.
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
Así que, en términos de belleza dentro de ese contexto,
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
sé por la familia de mi amigo
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
que ha sido encarcelada,
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
que actualmente está encarcelada,
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
que la gente quiere ser recordada.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
La gente quiere ser vista.
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
Encerramos a la gente durante mucho tiempo,
06:41
in some cases,
112
401391
1289
en algunos casos,
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
por esa única peor cosa que han hecho.
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
Así que hasta cierto punto,
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
es una forma de decir:
06:50
"I see you.
116
410902
1373
"Te veo.
06:52
We see you."
117
412299
1205
Te vemos".
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
Y creo que, como gesto,
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
es hermoso.
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
En el cuadro "Behind the Myth of Benevolence",
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
hay como una cortina de Thomas Jefferson
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
pintada y retirada para revelar a una mujer negra que está escondida.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
Esta mujer negra es Sally Hemings,
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
pero también es todas las mujeres negras
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
que estuvieron en la plantación Monticello
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
y todas las demás.
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
Lo que sabemos de Thomas Jefferson
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
es que creía en la libertad,
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
tal vez mucho más que cualquiera que haya escrito sobre ella.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
Y si sabemos que eso es cierto, si creemos que es cierto,
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
entonces la única cosa benevolente que se puede hacer en ese contexto
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
sería extender esa libertad.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
Así que en esta obra,
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
utilizo dos pinturas separadas
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
que se unen a la fuerza, una encima de la otra,
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
para enfatizar esta relación tumultuosa entre negros y blancos
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
en estas composiciones.
08:08
And so, that --
138
488933
1855
Y así...
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
...esa contradicción,
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
esa realidad devastadora que siempre está detrás de la cortina,
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
lo que está sucediendo en las relaciones raciales en este país,
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
de eso se trata esta pintura.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
El cuadro se llama "Another Fight for Remembrance".
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
El título habla de la repetición.
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
El título habla del tipo de violencia contra los negros
08:43
by the police
146
523893
2343
por parte de la policía
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
que ha sucedido y continúa sucediendo,
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
y ahora estamos viendo que sucede de nuevo.
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
La pintura se editorializa como una pintura sobre Ferguson.
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
No es que no sea sobre Ferguson,
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
pero tampoco es que no sea sobre Detroit,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
o sobre Mineápolis.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
La pintura se inició porque
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
en un viaje a Nueva York
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
para ver algo de mi propio arte con mi hermano,
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
después de pasar horas entrando y saliendo de las galerías,
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
terminamos el día siendo detenidos por un coche de policía encubierto
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
en medio de la calle.
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
Estos dos policías, con las manos en sus armas,
nos dijeron que paráramos.
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
Nos pusieron contra la pared.
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
Me acusaron de robar arte
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
de una galería donde yo estaba exhibiendo arte.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
Y mientras estaban allí con las manos en sus armas,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
le pregunté al policía qué diferencia había entre mi ciudadanía
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
y la de todas las demás personas
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
a las que no estaban molestando en ese momento.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
Me informó que nos habían estado siguiendo durante dos horas
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
y que habían recibido quejas sobre hombres negros,
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
dos hombres negros que entraban y salían de las galerías.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
Ese cuadro es sobre la realidad,
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
que no es una cuestión
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
de si esto va a suceder de nuevo,
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
es una cuestión de cuándo.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
Esta obra más reciente se llama "From a Tropical Space".
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
Esta serie de pinturas es sobre madres negras.
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
La serie de pinturas tiene lugar en un mundo supersaturado,
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
tal vez surrealista,
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
no tan lejos del que vivimos.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
Pero en este mundo,
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
los hijos de estas mujeres negras
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
están desapareciendo.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
De lo que realmente trata este trabajo es del trauma,
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
las cosas por las que mujeres negras y las mujeres de color en particular,
11:09
in our community
185
669059
1167
en nuestra comunidad,
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
tienen que luchar para poner a sus hijos
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
en el camino de la vida.
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
Lo que es alentador para mí
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
es que esta práctica propia
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
me ha dado la oportunidad
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
de trabajar con los jóvenes de mi comunidad.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
Estoy bastante seguro de que las respuestas no están en mí,
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
pero si algo me da esperanza,
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
es que pueden estar en ellos.
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
"NXTHVN" es un proyecto que comenzó hace unos cinco años.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
"NXTHVN" es una incubadora de artes de 12 192 metros cuadrados
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
en el corazón del barrio Dixwell
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
en New Haven, Connecticut.
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
Es un barrio predominantemente de negros y morenos.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
Es un barrio que tiene la historia del jazz en cada esquina.
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
No se ha invertido en nuestros vecindarios en muchos sentidos.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
Las escuelas están luchando para preparar a nuestra población
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
para el futuro que les espera.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
Sé que la creatividad es un activo esencial.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
Se necesita creatividad
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
para poder imaginar un futuro
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
tan diferente al que se tiene delante.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
Así que cada artista en nuestro programa
tiene a un estudiante de bachillerato como asistente de estudio.
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
Hay un estudiante de bachillerato que viene de la ciudad de New Haven
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
que trabaja con ellos y aprende su oficio,
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
aprende su práctica.
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
Y hemos visto las formas en que mostrarle a la gente
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
el poder de la creatividad
12:53
can change them.
214
773299
1445
puede cambiarlos.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
La belleza es complicada,
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
por cómo la definimos.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
Creo que la belleza y la verdad
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
están entrelazadas de alguna manera.
13:11
There is something
219
791410
1420
Hay algo bello en decir la verdad.
13:14
beautiful
220
794834
1554
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
13:19
That is:
222
799560
1184
Es decir:
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
que como acto, decir la verdad
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
y las innumerables formas en que se manifiesta,
hay belleza en eso.
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7