Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

46,367 views ・ 2020-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Victoria Richard Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
Je crois qu'il y a de la beauté
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
à entendre les voix de ceux qui n'ont pas été entendus.
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
[« Dessiner les Aveugles », 2014]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
[« Projet Jerome (Asphalte et Craie) III », 2014]
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
[Sous un soleil impardonnable (Depuis un lieu tropical), » 2020]
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
C'est une idée complexe
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
parce que les choses qui doivent être dites ne sont pas toujours agréables.
00:35
But somehow,
7
35430
1533
Mais d'une certaine manière,
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
si ces voix reflètent la vérité,
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
je pense que, fondamentalement, c'est ce qui les rend plus belles.
00:47
(Music)
10
47126
4218
(Musique)
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
Il y a une beauté esthétique du travail
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
qui fonctionne, dans certains cas, plutôt comme un Cheval de Troie.
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
Elle permet aux gens d'ouvrir leur cœur aux conversations difficiles.
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
Vous êtes peut-être attiré par la beauté
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
et à la fois par la technique,
01:19
the color,
16
79653
1160
la couleur,
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
la forme ou la composition,
alors peut-être la conversation difficile surgit furtivement.
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
(« Billy Lee et la Juge Ona dans le Tar, » 2016]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
J'ai vraiment appris à peindre de manière autodidacte,
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
en passant du temps dans les musées
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
et en regardant les gens -
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
plutôt les artistes - qui sont considérés comme des maîtres.
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
Quand on regarde Rembrandt [« La Ronde de Nuit »],
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
Renoir [« Le Déjeuner des Canotiers »]
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
Manet [« Le Déjeuner sur l'herbe »]
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
Cela devient plutôt évident
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
que si je veux apprendre à peindre un auto-portrait
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
en étudiant ces artistes,
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
mon plus grand défi
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
sera de mélanger ma couleur de peau
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
ou bien celle des membres de ma famille.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
Il y a littéralement des formules écrites dans l'Histoire
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
qui explique comment peindre les peaux blanches --
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
les couleurs que je dois utiliser pour l'ébauche,
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
les couleurs que je dois utiliser pour donner du relief --
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
qui n'existent pas pour les peaux noires.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
Il n'y en a pas.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
Il n'y en a pas
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
parce que la réalité, c'est que notre peau n'était pas considérée comme belle.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
L'image, le monde qui est représenté dans l'histoire de la peinture
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
ne me représente pas.
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
Elle ne représente pas les choses qui ont de la valeur pour moi
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
et c'est le conflit auquel je suis confronté si souvent,
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
c'est que j'adore la technique de ces œuvres.
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
J'ai appris à peindre à partir de ces techniques
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
et pourtant je sais qu'ils ne se soucient pas de moi.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
Et donc, beaucoup d'entre nous sont en train de modifier cette Histoire.
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
pour simplement dire: « Nous étions la ».
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
Ne pas pouvoir voir ne signifie pas que nous n'étions pas là.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
Nous étions là.
03:16
We have been here.
52
196047
1460
Nous étions là.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
Nous avons continué à être perçus comme non beau
03:23
but we are,
54
203885
1794
mais nous le sommes.
03:25
and we are here.
55
205703
1408
et nous sommes ici.
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
Tellement de choses que je fais
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
finissent par être des tentatives certes futiles pour renforcer cette idée.
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
[« Dessiner les Aveugles, » 2014]
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
[« Voir à travers le Temps, » 2018]
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
Même si j'ai été formé à l'Occidentale,
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
mon œil est plus habitué à peindre mes semblables.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
Et donc parfois, dans mon travail,
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
j'utilise des stratagèmes comme éclaircir le reste du tableau,
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
pour mettre en lumière le personnage qui autrement ne serait pas visible.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
J'ai coupé d'autres personnages du tableau,
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
un, pour amplifier leur absence,
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
deux, pour que l'œil du public se porte sur les autres personnages du tableau.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
[« Intraveineux (Depuis un lieu tropical), » 2020]
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
Le « Projet Jerome », est, esthétiquement, une référence à des siècles
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
de peintures d'icônes religieuses,
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
[ « Le Projet Jerome (Mon Deuil), » 2014]
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
un style de construction esthétique qui était réservé aux églises,
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
et aux saints.
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
[« Madone et l'Enfant »]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
[« Feuille d'un psautier grec et Nouveau Testament »]
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
[« Jésus-Christ Pantocrator »]
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
C'est un projet qui explore le système de la justice pénale,
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
en posant non pas la question : « Ces gens sont-ils innocents ou coupables ? »
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
mais plutôt : « est-ce ainsi que nous devrions traiter nos citoyens ? »
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
J'ai commencé cette œuvre
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
parce après avoir été séparé de mon père
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
pendant presque 15 ans,
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
j'ai repris contact avec lui et...
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
je ne savais pas vraiment comment lui faire une place dans ma vie.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
Comme souvent, pour les choses que je ne comprends pas,
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
je les travaille au studio.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
Alors, j'ai commencé par peindre ces portraits de photos d'identité,
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
après avoir fait une recherche Google sur mon père.
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
Je me demandais ce qu'il s'était passé pendant ces 15 années.
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
Où était-il allé ?
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
Et j'ai trouve cette photo d'identité, sans surprise, bien sûr.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
Mais, pendant cette première recherche, j'ai trouvé 97 autres hommes noirs
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
avec exactement le même nom et prénom,
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
et j'ai trouvé leur photo d'identité et ça - c'était une surprise.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
Alors sans savoir ce que je faisais,
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
j'ai juste commencé à les peindre.
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
Au début, j'ai trouvé que l'utilisation du goudron me permettait d'exprimer
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
combien la vie de ces hommes avait été gâchée en prison.
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
Mais j'ai laissé tomber l'idée,
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
le goudron était devenu bien plus symbolique
06:10
as I continued,
101
370669
1609
à mesure que je persévérais
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
parce que j'ai réalisé que
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
le temps passé en prison n'est juste que le commencement
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
de ce qui va avoir un impact pour le restant de nos jours.
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
Pour ce contexte, en terme de beauté,
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
J'ai appris par les membres de la famille de mon ami,
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
qui ont été incarcérés,
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
qui sont incarcérés,
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
qu'ils veulent qu'on se rappelle d'eux.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
Ils veulent être vus.
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
On les a isolés pendant longtemps,
06:41
in some cases,
112
401391
1289
dans certains cas,
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
pour la pire chose qu'ils aient pu commettre.
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
Alors, d'une certaine manière,
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
c'est juste un moyen de dire :
06:50
"I see you.
116
410902
1373
« Je te vois
06:52
We see you."
117
412299
1205
Nous te voyons. »
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
Et je pense que l'intention
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
est belle.
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
Dans « Derrière le Mythe de la Bienveillance, »
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
il y a ce rideau de Thomas Jefferson
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
peint et tiré, qui révèle une femme noire qui était cachée.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
Cette femme noire est en premier lieu Sally Hemings,
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
mais elle est aussi toutes les autres femmes noires
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
qui se trouvaient dans la plantation Monticello
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
et toutes les autres plantations.
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
La seule chose que nous savions sur Thomas Jefferson
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
est qu'il croyait en la liberté,
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
peut-être encore plus que ceux qui ont écrit à ce sujet.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
Et si nous savons que c'est vrai, si nous croyons que c'est vrai,
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
alors la seule chose bonne à faire, dans ce contexte,
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
serait d'étendre cette liberté.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
Et donc pour cette œuvre,
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
j'ai utilisé deux peintures différentes
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
que j'ai juxtaposé l'une sur l'autre
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
afin de mettre en lumière la relation tumultueuse entre Noirs et Blancs
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
dans ces compositions.
08:08
And so, that --
138
488933
1855
Et donc, cette -
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
cette contradiction,
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
cette réalité difficile qui est toujours cachée derriere le rideau,
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
ce qu'il se passe dans les relations inter-raciales dans ce pays -
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
c'est de cela que parle le tableau.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
Ce tableau s'appelle « Un autre combat pour la Mémoire. »
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
Le titre parle du phénomène de répétition.
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
Il parle de la violence à l'encontre des Noirs,
08:43
by the police
146
523893
2343
commise par la police
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
qui a eu lieu, qui continue encore,
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
nous le constatons encore aujourd'hui.
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
Ce tableau est une sorte de manifeste du tableau sur Ferguson.
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
Ce n'est pas seulement sur Ferguson,
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
pas seulement sur Detroit,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
ni seulement à propos de Minneapolis.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
J'ai commencé ce tableau
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
lors d'un voyage à New York
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
pour voir quelques-unes de mes oeuvres avec mon frère.
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
Nous avons passé des heures à parcourir les galeries,
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
en fin de journée, nous avons été arrêtés par une voiture de police banalisée
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
au milieu de la rue.
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
Les deux officiers de police avec leurs mains sur leurs revolvers
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
nous ont interpellés.
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
Ils nous ont plaqués contre le mur.
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
Ils m'ont accusé d'avoir volé des tableaux
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
provenant de la galerie ou, justement, j'exposais mes œuvres.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
Et alors qu'il se tenait là avec leurs mains sur leurs armes,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
j'ai demandé à l'un des officiers pourquoi j'étais un citoyen différent
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
par rapport aux autres gens,
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
qui n'étaient pas interpellés à ce moment-là.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
Il m'a dit qu'ils nous suivaient depuis deux heures
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
et qu'ils avaient reçu des plaintes au sujet d'hommes de couleur noir,
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
deux hommes noirs qui se baladaient dans les galeries.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
Ce tableau exprime la réalité.
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
La question n'est pas de savoir
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
si cela va encore se produire
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
mais quand cela va arriver.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
Ce travail plus récent s'intitule « Depuis un lieu tropical. »
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
Cette série de peintures est sur les mères noires.
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
Cette série a pour cadre un monde
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
hyper-saturé, peut-être irréel,
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
pas très éloigné de celui dans lequel nous vivons.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
Mais dans ce monde,
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
les enfants de ces mères noires
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
disparaissent.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
Cette œuvre parle vraiment du traumatisme
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
qui résulte de ce que les femmes noires ou de couleur, en particulier
11:09
in our community
185
669059
1167
dans notre communauté,
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
doivent combatte afin de guider leurs enfants
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
sur le chemin de la vie.
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
Pour moi, ce qui est encourageant,
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
c'est que mon art
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
m'a donné l'opportunité
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
de travailler avec les jeunes de ma communauté.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
Je suis certain de ne pas avoir toutes les réponses
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
mais je suis optimiste
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
parce qu'elles peuvent se trouver en eux.
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
« NXTHVN » est un projet qui a commencé il y a cinq ans.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
NXTHVN est un centre artistique de 40 000 mètres carrés
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
au cœur du quartier de Dixwell
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
à New Haven, Connecticut.
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
C'est un quartier à majorité composé de Noirs et et de Métisses.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
Un quartier qui contient l'histoire du jazz à tous les coins de rue.
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
Notre quartier a été désinvestit de plein de manières.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
Les écoles rencontrent des difficultés pour vraiment préparer les élèves
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
à l'avenir qui les attend.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
Je sais que la créativité est une ressource essentielle.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
Cela demande de la créativité
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
pour imaginer un futur
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
qui soit si different de celui avant vous.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
Donc, tous les artistes de notre programme ont un élève qui les assiste.
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
L'un de nos élèves est un lycéen qui vient de la ville de New Haven.
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
Il travaille avec les artistes et apprend leur savoir-faire,
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
leur technique.
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
Et nous voyons comment
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
le pouvoir de la créativité
12:53
can change them.
214
773299
1445
peut changer ces jeunes.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
La beauté est compliquée,
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
à cause de la définition qu'on lui donne.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
Je pense que la beauté et la vérité
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
s'entrelacent d'une certaine façon.
13:11
There is something
219
791410
1420
Il y a quelque chose
13:14
beautiful
220
794834
1554
de beau
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
dans le fait de dire la vérité.
13:19
That is:
222
799560
1184
C'est :
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
un acte, une narration de la vérité
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
et ses innombrables manifestations --
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
et ca recèle de la beauté.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7