Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

44,647 views ・ 2020-07-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Vaghef Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
من فکر می‌کنم که در شنیدن آواز
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
کسانی که شنیده نشده است زیبایی است.
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
[«نقاشی نابینایان»، ۲۰۱۴]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
[«پروژه‌ی جرُم مقدس» (آسفالت و گچ) ۲۰۱۴]
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
[زیر خورشید کینه‌جو (از یک فضای محلی)۲۰۲۰]
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
این یک نظر پیچیده ا‌ست.
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
چون حرف‌هایی که باید گفته شوند همیشه دوست داشتنی نیستند.
00:35
But somehow,
7
35430
1533
اما به طریقی،
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
اگر آنها بازتابی از واقعیت باشند،
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
فکر می‌کنم، اساسا این آنها را زیبا می‌سازد.
00:47
(Music)
10
47126
4218
(موسیقی)
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
یک زیبایی در کار وجود دارد
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
که در بعضی موارد بهتر از اسب تروا عمل می‌کند.
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
این به آنها اجازه می‌دهد تا دلهای‌شان را رو به مکالمات سخت باز کنند.
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
شاید احساس کنید مجذوب
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
زیبایی هستید و وقتی درگیر تکنیک،
01:19
the color,
16
79653
1160
رنگ،
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
و شکل ترکیب هستید،
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
شاید یک گفتگوی دشوار، غافلگیر کند.
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
[«تصویر بیلی لی و اونا جاج در قیر» ۲۰۱۶]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
من واقعا نقاشی کردن را به خودم آموختم،
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
با وقت گذرانی در موزه‌ها
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
و نگاه به افرادی که --
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
هنرمندانی که -- به من گفته بودند که استاد هستند.
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
نگاه کردن به آثار رمبراند [«کشیک شب»]،
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
رنوآر[«ناهار جشن قایقرانی»]،
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
مونه «ناهار روی چمن»]،
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
این کاملا آشکار شد که اگر
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
من بخواهم یاد‌ بگیرم که چطورخودم را نقاشی کنم
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
با مطالعه درباره آن افراد
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
من به چالش کشیده خواهم شد
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
هنگام درآمیختن پوستم
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
یا‌ درآمیختن پوست آن افراد درخانواده‌ام.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
چنانچه روش‌های تاریخی نوشته ‌شده‌ای هست
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
که به من ‌می‌گوید چطور پوست ‌سفید را رنگ ‌کنم
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
چه ‌رنگ‌هایی را باید برای زیر کار رنگ امیزی، و چه
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
رنگ‌هایی‌ را باید برای سایه‌روشن‌ نقاشی ‌امپاستو استفاده کنم
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
که واقعا برای رنگ پوست تیره وجود ندارد.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
این چیزی نیست.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
این چیزی نیست زیرا در حقیقت،
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
رنگ‌پوست زیبایی ما را مشخص نمی‌کند.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
تصویر جهانی که در تاریخ نقاشی نمایش داده می‌شود
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
من را به فکر فرو نمی‌برد.
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
چیزهایی را که برای من ارزش‌ دارند، بازتاب نمی‌دهد،
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
واین تضاد که من بارها با آن درگیرمی‌شوم‌.
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
من روش‌های این نقاشی‌ها را دوست دارم،
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
من باید تکنیک‌های این نقاشی‌ها را یاد بگیرم،
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
ومن می‌دانم که بازهم آن‌ها نباید نگران من باشند.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
و بنابراین خیلی از ما که درحال اصلاح تاریخ بودیم
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
برای اینکه به سادگی می‌گوییم ما‌ اینجا بودیم.
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
زیرا شما نمی‌توانید ببینید به این معنی نیست که ما اینجا نبودیم.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
ما آنجا بودیم.
03:16
We have been here.
52
196047
1460
ما اینجا بودیم.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
ما ادامه می‌دهیم تا چیزی را که ‌زیبا نبود، ببینیم،
03:23
but we are,
54
203885
1794
اما ما هستیم،
03:25
and we are here.
55
205703
1408
و ما اینجا هستیم.
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
بنابراین بیشتر چیزها که‌ مجبورم آن‌ها را پایان دهم
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
زیراشاید تلاش بیهوده است تا نظرات را ثابت کند
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
[«نقاشی نابینایان»،۲۰۱۴]
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
[«مشاهده در زمان» ۲۰۱۸]
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
اگرچه من درغرب تربیت شده‌ام، اما چشمانم
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
همچنان مردمی را که مانند من هستند را می‌کشد.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
وگاهی در سرکارم، من باید از روش‌هایی
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
مانند سفید کردن بقیه اثرهنری استفاده کنم
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
به این منظور که با تمرکز بر شخصیت‌هایی که ممکن است دیده نشوند
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
وگر نه، من باید تصاویر دیگر را از نقاشی جدا کنم،
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
اول، هر کدام برنبودشان تاکید می‌کنند،
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
دوم، تا تمرکز بر دیگراقوام را در اثرهنری بدانید.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
[«انتروونس(منطقه گرمسیری)»۲۰۲۰]
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
بنابراین «پروژه جروم» از نظر زیباشناسی طراحی
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
تصاویر مذهبی صدها سال طول می‌کشد،
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
[«درپروژه جروم
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
یک نوع ساختار زیباشناسی که مختص کلیسا،
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
ومقدسات است.
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
[«مدونا و کودک»]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
[صفحه ازکتاب سرود یونان و پیمان چدید]
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
[مسیح پانتوکراتور]
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
این پروژه‌ای است که اکتشافی درسیستم قضایی جنایی
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
سوال را نپرس«آیا این افراد بیگناه‌اند یا مجرم؟»
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
اما بیشتر«این روشی است که ما باید با شهروندان رفتار کنیم؟
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
من بخشی از کار را شروع کردم،
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
زیرا پس از جدایی از پدرم بعد از
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
تقریبا ۱۵سال
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
من دوباره با پدرم ارتباط برقرارکردم، و...
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
من واقعا نمی‌دانستم که چگونه مکانی را در زندگیم برای او بسازم.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
درمورد چیزهایی که من درک نمی‌کنم
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
من آن کارها را در استودیو انجام دادم.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
پس من شروع به ساخت تصاویر روی لیوان‌ها کردم
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
شروع کردم زیرا من برای پدرم در گوگل سرچ کردم
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
فقط در تعجبم که چه اتفاقی درطول ۱۵سال افتاده.
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
اوکجا باید برود؟
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
ومن لیوانش را پیدا کردم که البته تعجبی هم نداشت.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
اما من دراولین جستجو۹۷ مرد سیاه پوست دیگر را یافتم
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
دقیقا با همان اسم و فامیل
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
ومن لیوانشان را پید اکردم -- که تعجب کردم.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
و نمی‌دانستم که چه کنم،
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
من شروع به کشیدن آنها کردم.
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
اولا، قیر فرمولی بود که به من اجازه داد تا بفهمم
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
که چطور زندگی این افراد در زندان ازدست رفته.
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
اما من آن را رها کردم،
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
و قیر بیش ازحد نمادین شد
06:10
as I continued,
101
370669
1609
درحالیکه من ادامه دادم
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
زیرا آنچه فهمیدم این بود
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
که مدت زمانی که شما در حبس می‌گذراندید تنها شروعی است
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
که چقدر بر بقیه عمرتان تاثیر می‌گذارد.
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
خوب درمورد زیبایی در ان متن،
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
من خانواده دوستانم را که
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
زندانی شده‌اند، آنهایی که
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
اخیرا زندانی شده‌اند، را می‌شناسم،
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
مردمی که می‌خواهند به یاد بمانند.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
مردمی که می‌خواهند دیده شوند.
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
ماافرادی را برای مدت طولانی کنار می‌گذاریم،
06:41
in some cases,
112
401391
1289
در بعضی موارد،
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
برای یکی از بدترین چیزی که آنها انجام داده‌اند
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
بنابراین تا حدی
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
این روشی برای گفتن است.
06:50
"I see you.
116
410902
1373
من شما را می‌بینم.
06:52
We see you."
117
412299
1205
ما شما را می‌بینیم.
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
و فکر می‌کنم که به عنوان
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
یک ژست زیباست.
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
درنقاشی «فراتراز افسانه خیرخواهی»
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
درواقع این پرده از توماس جفرسون که آن را
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
نقاشی کرده و مانع آشکاری زن سیاه پوست پنهان شده.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
این زن سیاه پوست سالی همینگز را یکباره شناختند
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
اما او همچنین با زنان سیاه پوست دیگر
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
که درمزرعه مونتیکلو و
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
به همراه بقیه آنها بود
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
چیزی که ما درباره توماس جفرسون می‌دانیم
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
این است که او به آزادی اعتقاد دارد،
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
شاید بیشتر از هرکسی که تا به حال درباره آن نوشته شده
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
وچنانچه ما می‌دانیم که درست است، اگر باور کنیم که درست است،
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
سپس تنها کار خیرخواهانه که درآن زمینه انجام شود
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
گسترش آزادی خواهد بود.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
و بنابراین در بخشی از این کار
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
من از دو نقاشی مجزا استفاده کردم
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
که برهم تاثیر گذاشتند، بالای بکی ازانها
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
بر رابطه بی‌نظم سفید و سیاه در
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
این آثار تاکید داشت.
08:08
And so, that --
138
488933
1855
و بنابراین، که ---
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
که تضاد،
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
که ویرانی درحقیقت همیشه پشت پرده است
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
چیزی که در روابط اقوام این کشور رخ می‌دهد
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
که این نقاشی درباره آن است.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
این نقاشی را «مبارزه دیگربرای یادبود» نامیدند.
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
درباره این عنوان بارها صحبت شده.
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
عنوان درباره هر نوع خشونت پلیس علیه
08:43
by the police
146
523893
2343
سیاه پوستان رخ داده، صحبت می‌کند
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
و اتفاق ادامه می‌یابد
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
و ما اکنون می‌بینیم که این دوباره اتفاق می‌افتد.
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
این نقاشی نوع ویرایش شده نقاشی فرگوسن است
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
این درباره فرگوسن نیست،
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
اما همچنین این درباره دترویت نیست،
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
این همچنین درباره مینیاپلیس هم نیست.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
نقاشی از آنجا شروع شد که در سفر به
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
نیویورک، تعدادی از نقاشی‌های خودم
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
را به همراه برادرم دیدم
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
همانطورکه ساعت‌ها داخل و خارج گالری راه می‌رفتیم
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
روز ما تمام شد زیرا پلیس مخفی ما را در
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
وسط راه متوقف کرد.
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
این دو افسر پلیس درحالی که دست‌هایشان بر روی تفنگ بود
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
به ما ایست دادند
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
آنها ما را رو به دیوار کردند.
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
آنها من را متهم به دزدی نقاشی از گالری‌ای کردند
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
هنرم را در آنجا به نمایش گذاشته بودم.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
درحالیکه آنها دستهای‌شان براسلحه‌هایشان بود،
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
آنجا ایستادند، از افسرپلیس پرسیدم که چه چیز
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
شهروندی من را از بقیه متفاوت کرده
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
که دراین زمان مزاحم آنها نشدید.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
او من را آگاه کرد که آنها دو ساعت ما را تعقیب می‌کردند
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
آنها از مرد سیاه پوست شکایت کردند
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
دو مرد سیاه پوست داخل و خارج گالری راه می‌رفتند.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
نقاشی درباره واقعیتی بود که
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
این یک سوال نبود
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
که اگرآن اتفاق دوباره رخ دهد،
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
آن یک سوال از زمان است.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
این آخرین بخش کار است که ‌«فضای استوایی» می‌نامند.
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
این سری نقاشی‌ها درباره مادران سیاه پوست است
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
این نقاشی‌ها درحالت فوق اشباع رخ می‌دهد،
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
شاید در جهان سوررئالیسم،
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
از آن چیزی که ما زندگی می‌کنیم دور نیست.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
اما در این جهان،
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
کودکان این زنان سیاه پوست
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
درحال نابودی‌اند.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
هرچه این کار درواقع درباره آسیب روحی است،
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
چیزی که این زنان سیاه و زنان با این رنگ
11:09
in our community
185
669059
1167
به ویژه در جامع ما
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
باید به منظور تعیین مسیر زندگی فرزندانشان
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
مبارزه کنند.
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
چیزی که من را ترغیب می‌کند
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
این است که روش من
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
به من این فرصت را داده
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
تا در جامعه‌‌ام با افراد جوان کار کنم.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
من کاملا مطمئنم که پاسخ در من نیست،
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
اما اگر من اصلا امیدوار نباشم،
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
این است که آنها ممکن است درآنها باشد.
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
«NXTHVN» پروژه ای است که حدود پنج سال پیش شروع شد
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
«NXTHVN» یک پرورش هنری به وسعت ۱۲۲۰۰ متر است
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
در مرکز محله دیوکسول
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
در نیوهیون، درایالت کنتاکی.
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
این محله عمدتا از سیاه و قهوه‌ای است.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
این محله‌ای است که در هرگوشه آن تاریخ جز دارد
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
محله ما، روش‌های زیادی برای کاهش سرمایه وجود دارد.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
مدارس واقعا در تلاشند تا جمعیت‌مان را
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
برای آینده پیش رو آنها آماده کنند.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
من می‌دانم که خلاقیت سرمایه‌ای اساسی است.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
این به خلاقیت نیاز دارد تا بتواند
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
آینده را تصورکند که بسیار متفاوت‌تراز
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
تصور قبل شماست.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
وخوب هرهنرمندی دربرنامه ما دستیار استودیو یک دبیرستان دارد:
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
دانش آموز دبیرستانی که از شهرنیوهون آمده
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
که با آنها کارمی‌کند و مهارت آنها را یاد می‌گیرد،
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
تکنیک‌های آنها را یاد می‌گیرد.
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
وما روش‌های را می‌بینیم که در آن
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
افرادی را نشان می‌دهد که با قدرت خلاقیت
12:53
can change them.
214
773299
1445
می‌توانند آنها را تغیردهند.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
تعریف زیبایی به خاطر
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
نحوه تعریف آن پیچیده است.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
به نظرم زیبایی و صداقت
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
به نوعی به هم پیچیده شده است.
13:11
There is something
219
791410
1420
چیز زیبایی در
13:14
beautiful
220
794834
1554
گفتن
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
حقیقت وجود دارد.
13:19
That is:
222
799560
1184
آن است:
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
که به عنوان رفتار، گفتن حقیقت
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
و هزاران روش که نشان می‌دهد
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
زیبایی در آن وجود دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7