Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

46,367 views ・ 2020-07-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Fidalgo Revisora: Laís Morás
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
Acredito que há beleza
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
em ouvirmos as vozes das pessoas que não foram ouvidas.
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
[Abrindo as cortinas, 2014]
[O projeto de Jerome (asfalto e giz) III, 2014]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
[Sob um sol que não perdoa (de um espaço tropical]
É uma ideia complexa,
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
porque as coisas que têm de ser ditas nem sempre são agradáveis.
[A distância entre o que temos e o que queremos (num espaço tropical)]
00:35
But somehow,
7
35430
1533
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
Mas ainda assim, se reflectem a verdade,
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
acho que, fundamentalmente, isso as torna belas.
00:47
(Music)
10
47126
4218
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
Há a beleza estética do trabalho
[Terra e céu, 2012]
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
que, às vezes, funciona como um cavalo de Troia.
[Custo da retirada, 2017]
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
Permite-nos abrir os nossos corações a conversas difíceis.
[Vendo através do tempo, 2019]
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
Talvez nos sintamos atraídos pela beleza,
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
e enquanto a técnica nos obriga,
01:19
the color,
16
79653
1160
a cor,
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
a forma ou composição,
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
talvez a conversa difícil se intrometa.
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
[Retratos de alcatrão de Billy Lee e Ona Judge, 2016]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
Aprendi a pintar sozinho,
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
passando tempo em museus
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
e olhando para as pessoas — ou melhor, os artistas —
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
de quem me disseram ser os mestres.
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
Ao olhar para os Rembrandt [A Ronda da Noite],
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
os Renoir [O Almoço dos Barqueiros],
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
os Manet [Almoço na relva],
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
torna-se evidente
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
que, se quero aprender a pintar um auto-retrato
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
ao estudar estes pintores,
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
vou ter um problema
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
quando tiver de misturar a cor da minha pele
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
ou da pele das pessoas na minha família.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
Há fórmulas históricas, escritas,
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
a dizerem-me como pintar pele branca,
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
— que cores devo usar para a sub-pintura,
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
que cores devo usar para os realces do impasto —
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
coisa que não existe para a pele escura.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
Não há nada.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
Não há nada,
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
porque a realidade é que a nossa pele não era considerada bela.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
A imagem, o mundo representado na história da pintura
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
não me reflecte.
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
Não reflecte as coisas a que dou valor,
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
e esse é o conflito com que me deparo com tanta frequência.
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
Adoro a técnica destes quadros,
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
aprendi com a técnica destes quadros,
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
e apesar disso, sei que eles não têm nada a ver comigo.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
E por isso há tantos de nós a corrigir esta história,
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
só para podermos dizer que lá estivemos.
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
Lá porque não conseguem ver-nos não significa que não estivéssemos lá.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
Estivemos ali, sim.
03:16
We have been here.
52
196047
1460
Estivemos aqui.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
Continuámos a ser vistos como se não fôssemos belos,
03:23
but we are,
54
203885
1794
mas somos,
03:25
and we are here.
55
205703
1408
e estamos aqui.
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
Tantas das coisas que produzo
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
acabam por ser tentativas falhadas de reforçar essa ideia.
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
[Abrindo as cortinas, 2014]
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
[Ver através do tempo, 2018]
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
Embora a minha formação tenha sido ocidental,
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
os meus olhos continuam atentos às pessoas que se parecem comigo.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
Por isso, às vezes, no meu trabalho,
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
tenho usado estratégias como branquear o resto da composição
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
para pôr o foco numa personagem que, de outro modo, ficaria invisível.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
Já recortei outras figuras da pintura,
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
primeiro, para realçar a sua ausência,
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
ou segundo, para colocar o foco nas outras figuras da composição.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
[Intravenoso (de um espaço tropical), 2020]
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
"O Projecto Jerónimo", esteticamente, bebe em centenas de anos
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
de pinturas de iconografia religiosa,
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
[O projecto Jerónimo (a minha perda), 2014]
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
um tipo de estrutura estética que era reservada para a Igreja,
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
reservada para os santos.
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
[Madona com o menino]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
[Folha dum salmo grego e Novo Testamento"]
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
[Cristo Todo-Poderoso]
É um projecto que explora o sistema de justiça criminal,
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
sem perguntar "Estas pessoas são inocentes ou culpadas?",
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
mas antes "É assim que devemos lidar com os nossos cidadãos?"
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
Comecei este trabalho
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
porque, depois de estar separado do meu pai
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
durante quase 15 anos,
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
voltei a estar em contacto com ele.
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
Não sabia como arranjar espaço para ele na minha vida.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
Tal como a maioria das coisas que não entendo,
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
tento compreendê-las no estúdio.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
Por isso comecei a fazer uns retratos criminais,
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
que comecei a fazer porque pesquisei o meu pai no Google,
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
perguntando-me que teria acontecido durante aqueles 15 anos.
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
Onde é que ele tinha ido?
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
E encontrei o retrato criminal dele, o que não me surpreendeu.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
Mas nessa primeira pesquisa, encontrei mais 97 homens negros
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
exactamente com o mesmo primeiro e último nome,
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
e encontrei os retratos criminais deles, e isso sim, foi uma surpresa.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
Não sabendo o que fazer,
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
acabei por começar a pintá-los.
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
Inicialmente, o alcatrão era uma fórmula para entender
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
quanto das vidas destes homens se tinha perdido na prisão.
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
Mas desisti disso,
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
e o alcatrão tornou-se bem mais simbólico
06:10
as I continued,
101
370669
1609
à medida que continuei,
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
porque o que entendi
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
foi que a quantidade de tempo que perdemos na prisão
é apenas o início de todo o tempo
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
em que sofreremos o seu impacto ao longo da vida.
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
Então, em termos de beleza nesse contexto,
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
sei através dos familiares dum amigo meu
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
que estiveram na prisão,
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
ou que lá estão actualmente,
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
as pessoas querem ser lembradas.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
Querem ser vistas.
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
Nós prendemos as pessoas durante muito tempo,
06:41
in some cases,
112
401391
1289
em certos casos,
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
pela única coisa pior que alguma vez fizeram.
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
Até certo ponto,
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
é uma forma de dizer,
06:50
"I see you.
116
410902
1373
"Estou a ver-te.
06:52
We see you."
117
412299
1205
"Estamos a ver-te."
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
E acho que esse gesto é belo.
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
Na pintura "Por trás do mito da benevolência",
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
há uma cortina com Thomas Jefferson
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
pintada e repuxada para revelar uma mulher negra escondida.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
Esta mulher negra é, simultaneamente, Sally Hemings,
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
mas também todas as outras mulheres negras
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
na plantação de Monticello
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
e todas as demais.
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
Aquilo que sabemos sobre Thomas Jefferson
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
é que ele acreditava na liberdade,
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
talvez com mais força do que todos os outros que escreveram sobre isso.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
E se sabemos que isso é verdade, se acreditarmos nisso,
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
então a única coisa benevolente para fazer nesse contexto
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
seria estender essa liberdade.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
E então, neste trabalho,
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
uso duas pinturas diferentes
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
que são forçadas a conviver uma sobre a outra
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
para realçar a relação tumultuosa entre negros e brancos
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
nestas composições.
08:08
And so, that --
138
488933
1855
E então, essa contradição,
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
essa realidade devastadora que está sempre por trás da cortina,
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
o que sucede nas relações raciais neste país —
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
esta pintura é sobre isso.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
Este quadro chama-se Outra luta pela memória.
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
O título fala de repetição.
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
O título fala dum tipo de violência contra negros
08:43
by the police
146
523893
2343
pela polícia
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
que já aconteceu e continua a acontecer,
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
e agora temo-la visto acontecer outra vez.
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
O quadro é mais ou menos editado como um quadro sobre Ferguson.
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
Não deixa de ser sobre Ferguson,
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
mas também não deixa de ser sobre Detroit,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
nem deixa de ser sobre Minneapolis.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
Comecei o quadro porque,
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
durante uma viagem a Nova Iorque,
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
em que tinha ido ver a minha arte com o meu irmão,
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
passámos horas e horas a entrar e a sair de galerias,
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
o dia culminou com um carro de polícia à paisana
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
a mandar-nos parar no meio da rua.
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
Estes dois polícias com as mãos nas armas
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
mandaram-nos parar.
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
Puseram-nos contra a parede.
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
Acusaram-me de roubar obras de arte
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
duma galeria onde, na verdade, eu estava a exibir as minhas obras.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
E enquanto eles estavam ali com as mãos nas armas,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
perguntei ao polícia o que era diferente da minha cidadania
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
da de todas as outras pessoas
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
que não estavam a ser incomodadas naquele momento.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
Ele informou-me que nos andavam a seguir há duas horas
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
e que tinham recebido queixas acerca de dois homens negros
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
dois homens negros a entrar e a sair de galerias.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
O quadro é sobre a realidade,
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
que nem sequer é uma questão
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
de se isto vai acontecer outra vez,
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
é uma questão de quando.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
Este trabalho mais recente chama-se De um espaço tropical.
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
Esta série de quadros é sobre mães negras.
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
Esta série de quadros tem lugar no mundo super saturado,
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
talvez surrealista,
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
não distante daquele em que vivemos.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
Mas neste mundo,
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
os filhos destas mulheres negras
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
estão a desaparecer.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
O tema deste trabalho é o trauma,
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
aquilo que as mulheres negras e de cor, em particular,
na nossa comunidade
11:09
in our community
185
669059
1167
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
têm de enfrentar para encaminharem os filhos
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
para o caminho da vida.
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
O mais encorajador para mim
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
é que esta prática
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
deu-me a oportunidade
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
de trabalhar com os jovens da minha comunidade.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
Tenho a certeza de que as respostas não estão em mim,
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
mas se tenho esperança,
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
é de que essas respostas estejam neles.
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
O NXTHVN é um projecto que começou há cerca de cinco anos.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
O NXTHVN é uma incubadora de arte com uns 3700 metros quadrados
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
no centro do bairro de Dixwell
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
em New Haven, Connecticut.
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
Este bairro é predominantemente negro.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
É um bairro com a história do "jazz" em cada esquina.
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
O nosso bairro tem sido privado de investimento.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
As escolas têm tido dificuldades na preparação da nossa população
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
para o futuro.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
Eu sei que a criatividade é uma competência essencial.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
É preciso criatividade
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
para conseguirmos imaginar um futuro muito diferente
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
do que aquele que temos à nossa frente.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
Por isso, todos os artistas do programa têm um assistente estudante do secundário
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
um estudante do ensino secundário que vem da cidade de New Haven
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
para trabalhar e aprender com eles o ofício,
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
a prática deles.
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
E temos visto as formas
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
como mostrando às pessoas o poder da criatividade
12:53
can change them.
214
773299
1445
isso as pode mudar.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
A beleza é complicada,
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
por causa da forma como a definimos.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
Eu acredito que a beleza e a verdade
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
de certa forma estão ligadas.
13:11
There is something
219
791410
1420
Há algo
13:14
beautiful
220
794834
1554
belo
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
em dizer a verdade.
13:19
That is:
222
799560
1184
Ou seja:
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
esse acto de dizer a verdade
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
e a miríade de formas como isso se manifesta ,
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
há beleza nisso.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7