Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

46,147 views ・ 2020-07-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jiyoung Yoo 검토: Jungmin Hwang
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
소외되어온 사람들의 이야기를 듣는 건
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
아름다운 일이라고 믿습니다.
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
["블라인드 내리기," 2014]
["제롬 프로젝트 (아스팔트와 분필) III," 2014]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
["지독한 태양 아래 (열대 지방에서)," 2020]
사실 꽤 복잡한 일입니다.
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
반드시 말해야 하는 것들은 항상 듣기 편한 것이 아니기 때문이죠.
00:35
But somehow,
7
35430
1533
하지만 어떤 방법으로든
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
진실을 반영한다면
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
그것만으로도 아름답다고 생각합니다.
(음악)
00:47
(Music)
10
47126
4218
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
제 작업에는 때론 트로이 목마처럼
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
숨겨진 아름다움이 있습니다.
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
사람들의 마음을 열고 보다 어려운 대화로 이끄는 거죠.
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
당신이 아름다움에 이끌리고,
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
테크닉이나
01:19
the color,
16
79653
1160
색감,
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
형식 혹은 구도에 눈길을 뺏긴 와중에
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
골치 아픈 논의로 슬며시 빠져드는 거죠.
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
["타르에 덮인 빌리 리와 오나 저지의 초상화," 2016]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
사실 제가 그리는 법을 익힐 수 있었던 건
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
미술관에서 시간을 보내며
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
거장이라 불리는 작가들의 작품을
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
관찰했던 덕이었습니다.
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
렘브란트 ["야경"],
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
르누아르 ["보트 파티에서의 오찬"],
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
마네의 작품을 보면서 ["풀밭 위의 점심 식사"],
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
깨달은 게 있다면
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
만약 제가 이 작가들을 연구해서
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
자화상 그리는 법을 배울 때
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
제가 막히게 될 부분은
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
저나 제 가족의 피부색을
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
표현하는 방법이라는 것입니다.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
백인의 피부를 표현하려면
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
그야말로 역사적으로 기록된 공식을 따르면 됩니다.
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
밑칠을 할 때 어떤 색을 써야 하고
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
밝은 부분에 어떤 색을 올려야 하는지 공식화되어 있어요.
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
하지만 어두운 피부를 표현하는 방법에 대한 기록은 없습니다.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
그런 건 없어요.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
왜냐하면
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
우리 피부색이 아름답다고 생각되지 않았던 현실 때문이죠.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
회화의 역사가 재현해온 세계상에
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
저는 없습니다.
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
제가 소중하게 여기는 것들이 반영되지 않은 세계예요.
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
그리고 이 모순 때문에 저는 항상 고민합니다.
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
저는 그런 회화 작품들의 테크닉을
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
동경하고 익혀왔지만
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
정작 이 작품들에게 저는 안중에도 없다는 걸 압니다.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
그래서 이런 역사를 바꾸려는 저와 같은 작가들이 많습니다.
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
그저 우리도 이곳에 있었다고 말하기 위해서죠.
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
우리를 볼 수 없다고 해서 우리가 존재하지 않았다는 뜻은 아니니까요.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
우리는 이곳에도
03:16
We have been here.
52
196047
1460
저곳에도 있었습니다.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
역사는 우리 인종이 미의 기준에 부합하지 않는다고 치부해 왔죠.
03:23
but we are,
54
203885
1794
하지만 우리는 아름답고
03:25
and we are here.
55
205703
1408
바로 여기 존재합니다.
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
제 작품의 대부분이 이런 생각에 힘을 싣고자 하는
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
어쩌면 헛된 시도라고 볼 수 있죠.
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
["블라인드 내리기," 2014]
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
["시간을 꿰뚫어 바라보기," 2018]
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
비록 서구식 회화 기법을 배워왔지만
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
제 눈길을 사로잡는 건 여전히 저와 비슷하게 생긴 사람들입니다.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
그래서 저는 때론 제 작품의 나머지 구성 요소들을
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
흰 물감으로 덮어버리기도 합니다.
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
못 보고 지나칠 수 있는 인물을 강조하기 위해서죠.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
회화 작품에서 다른 인물들을 오려내기도 하는데요.
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
첫째로 그들의 부재를 부각해 드러내기 위함이고,
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
둘째로 화면에 남겨진 인물들을 눈여겨 볼 수 있도록 하기 위해서죠.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
["링거 (열대 지방에서)," 2020]
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
"제롬 프로젝트"는 수백 년에 걸친
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
종교 성화의 형식을 빌린 작품입니다.
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
["제롬 프로젝트 (나의 상실)," 2014]
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
교회와 성자들을 기리기 위해 쓰였던 형식을
저도 사용한 셈이죠.
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
["성모자상"]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
["그리스 시편과 신약성서에서 발췌된 낱장"]
["전능자 예수"]
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
이 프로젝트는 형사사법제도에 대한 탐구라 볼 수 있는데,
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
이 사람들이 유죄인지 무죄인지 묻는 게 아니라
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
이게 과연 시민을 다루는 적합한 방법인지 질문을 던지고자 했습니다.
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
이 시리즈를 시작했던 계기는
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
제가 아버지와
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
거의 15년간 떨어져 지내다가
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
재회했던 때였습니다.
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
그때 저는 아버지를 어떻게 받아들여야 할지 몰랐습니다.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
이해가 가지 않는 것을 예술로 풀어내는 제 습관처럼
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
작업실에 앉아 고민하기 시작했죠.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
그리고 용의자 사진을 바탕으로 초상화를 제작하기 시작했습니다.
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
아버지 이름을 구글에 검색했던 게 시작이었어요.
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
도대체 15년간 아버지에게 무슨 일이 있었고
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
어디에 있었던 걸까?
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
아버지의 용의자 사진을 찾을 수 있었고 그건 그리 놀랍지 않았어요.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
하지만 한 번의 검색에서
아버지와 같은 성과 이름을 가진 흑인 97명의
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
용의자 사진을 함께 찾을 수 있으리라곤 상상도 하지 못했습니다.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
무엇을 해야 할지 모른 채
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
그저 그들을 그리기 시작했습니다.
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
처음에 타르를 사용했던 건
이들이 감금되어 허비했던 시간을 가늠하기 위해서였습니다.
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
하지만 그것을 포기하고 나니,
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
타르를 계속 작업에 사용할수록
06:10
as I continued,
101
370669
1609
보다 상징적인 재료가 되었습니다.
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
왜냐하면
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
감옥에서 보낸 시간은 그에 영향을 받을 여생과 비교했을 때
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
고작 시작에 불과하다는 것을 깨달았거든요.
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
이런 맥락에서 아름다움에 대해 말하자면,
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
제 친구의 가족 중
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
감옥에 투옥되었거나
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
여전히 투옥되어있는 사람들을 아는데요.
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
그들은 기억되고 싶어합니다.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
지켜봐 주길 원해요.
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
우리가 사람을 구금할 때
06:41
in some cases,
112
401391
1289
어떤 경우엔
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
그들이 저지른 최악의 악행 하나만으로 판단합니다.
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
그래서 이 작품은
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
제가 말을 건네는 방식이라고 할 수 있습니다.
06:50
"I see you.
116
410902
1373
"난 널 기억해.
06:52
We see you."
117
412299
1205
우리가 널 기억해."
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
그리고 이런 감정의 표시가
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
아름답다고 생각합니다.
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
"선의라는 전설 뒤에 감춰진 것" 이란 작품에서는
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
토머스 제퍼슨이 그려진 일종의 커튼이 걷히면서
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
가려졌던 흑인 여성이 드러나는데요.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
이 인물은 샐리 헤밍스이기도 하지만
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
몬티첼로 농장에서 노예로 일했던 이들,
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
그리고 모든 흑인 여성들을
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
대변하기도 합니다.
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
우리가 토머스 제퍼슨에 대해서 잘 아는게 있다면
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
그건 바로 그가 자유를 신봉했다는 겁니다.
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
아마 자유에 대한 글을 써본 그 누구보다도요.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
우리가 그게 맞는 걸 알고, 사실이라고 믿는다면
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
이런 맥락에서 할 수 있는 단 하나의 미덕은
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
이 자유를 확장하는 일일 겁니다.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
그래서 이 작품에서
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
별개의 두 그림이
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
인위적으로 겹쳐진 걸 볼 수 있는데,
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
이 구도를 통해 흑인과 백인 사이 격동적인 관계를
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
강조하고 싶었습니다.
08:08
And so, that --
138
488933
1855
그래서
이 대비를,
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
항상 커튼 뒤에 가려졌던 이 지독한 현실을,
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
이 나라에서 인종 간에 벌어지고 있는 일들을
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
작품에서 다루고자 했습니다.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
이 작품의 제목은 "기억되기 위한 또 다른 싸움"입니다.
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
제목을 통해 거듭 되풀이되는 사안,
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
즉 흑인을 대상으로 자행되어온 경찰의 폭력을
08:43
by the police
146
523893
2343
이야기합니다.
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
이전에도 있었던 일이 반복해서 일어나고,
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
현재도 우린 비슷한 상황을 지켜보고 있죠.
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
이 작품은 퍼거슨에서 일어난 일에 대한 회화적 논설이라 할 수 있습니다.
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
이는 퍼거슨 사건에 대한 것이 아니지 않고,
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
디트로이트 사건에 대한 것이 아니지 않으며,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
마찬가지로 미니애폴리스 사건에 대한 것이 아니지 않습니다.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
제가 이 작품을 그리게 된 계기는
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
뉴욕에 갔을 때의 일 때문입니다.
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
남동생과 함께 제 작품을 보러 갔었습니다.
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
갤러리 안팎에서 시간을 보내다가
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
잠입 수사하던 경찰차의 제지를 받으며 하루를 마감하게 되었습니다.
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
길 한 가운데서
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
경찰 두 명이 손에 총을 들고
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
멈추라고 명령한 뒤
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
저희를 벽으로 밀쳤습니다.
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
제가 미술 작품을 훔치려 한다는 이유로요.
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
제가 전시를 열고 있던 바로 그 갤러리에서 말이죠.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
그들은 총에 손을 떼지 않은 채 서 있었고,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
저는 제가 가진 시민으로서의 권리가
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
그 순간 경찰에게 제지를 당하지 않는 다른 사람들의 시민권과
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
어떻게 다른지 경찰에게 물었습니다.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
그는 우리를 두 시간 동안 따라다녔다고 하더군요.
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
그리고 흑인 남자들에 대한 민원을 받았다고 했습니다.
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
갤러리를 드나드는 두 흑인 남자요.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
이 작품은 이런 현실에 대한 것입니다.
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
이건
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
이런 일이 또 일어날지의 여부에 대한 문제가 아닌,
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
언제 다시 일어날지에 대한 문제입니다.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
가장 최근 작품은 "열대 지방에서" 라는 제목의 시리즈입니다.
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
이 연작은 흑인 어머니들에 대한 것으로,
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
강렬한 색채에, 조금은 초현실적인 세계를
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
배경으로 합니다.
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
우리가 사는 곳과 그리 다르지 않죠.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
하지만 그림 속 세계에서
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
흑인 어머니들의 자녀들은
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
사라지고 있습니다.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
작품이 정말로 말하고자 하는 건 트라우마입니다.
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
특히 흑인 여성이나 유색인종 여성들이
11:09
in our community
185
669059
1167
우리 사회에서
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
자녀들이 자리 잡을 수 있도록 하기 위해 겪는
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
고난 말이죠.
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
저를 기쁘게 했던 것은
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
제가 작업을 하면서
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
우리 공동체에 있는 청년들과
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
함께할 수 있는 기회를 얻었다는 겁니다.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
저는 답이 제 안에 없다는 걸 잘 압니다.
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
그러나 희망을 품자면,
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
그 어린 친구들은 답을 찾아낼 수 있을 겁니다.
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
"넥스트헤이븐"은 제가 5년 전에 시작한 프로젝트입니다.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
코네티컷 주 뉴헤이븐 시의 딕웰 지역 중심가에 있는
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
1,125평에 달하는 공간에서 차기 작가들이
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
성장하도록 돕는 프로젝트입니다.
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
그곳은 유색인종이 주로 사는 지역으로,
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
구석구석 재즈의 역사를 찾아볼 수 있는 곳이기도 하죠.
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
수년간 우리 지역은 투자를 받지 못했습니다.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
그래서 학교들이 미래 세대들을 위한 준비를
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
제대로 하지 못하고 있습니다.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
창의력은 중요한 자산입니다.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
당장 눈앞에 놓인
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
현실과는 다른 미래를 그리는 데에도
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
창의력이 필요하죠.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
그래서 저희 프로그램에 소속된 작가들은 모두 고등학생 조수를 둡니다.
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
뉴헤이븐 시에서 온 학생이 작가와 일하면서
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
기술을 익히고
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
작업하는 방식을 배우죠.
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
저희는 보았습니다.
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
창의력이 가진 힘을 보여주는 것이
12:53
can change them.
214
773299
1445
아이들을 바꿀 수 있다는 걸요.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
아름다움이란 우리가 정의하는 방식 때문에
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
파악하기 쉽지 않습니다.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
아름다움과 진실은
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
어쩐지 긴밀히 얽혀있다고 생각합니다.
13:11
There is something
219
791410
1420
진실을 말하는 데에서 오는
13:14
beautiful
220
794834
1554
아름다움을
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
느낄 수 있어요.
13:19
That is:
222
799560
1184
그건 바로
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
진실을 말하는 행위와
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
진실을 드러내는 무수히 많은 방식에
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
아름다움이 녹아있다는 겁니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7