Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

44,641 views ・ 2020-07-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Fruzsi László Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
Hiszem, hogy van abban valami szép,
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
meghallani azok hangját, akikét még sosem hallották meg.
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
["A vakok lerajzolása," 2014]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
["A Jeremiás-projekt (Aszfalt és kréta) III," 2014]
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
[Egy könyörtelen Nap alatt (Egy Trópusi Térből)," 2020]
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
Ez egy bonyolult gondolat,
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
mert azok a dolgok, amiket ki kell mondani nem mindig kellemesek.
00:35
But somehow,
7
35430
1533
De valahogy,
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
ha az igazságot tükrözik,
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
azt hiszem, ez teszi széppé őket alapvetően.
(Zene)
00:47
(Music)
10
47126
4218
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
Van a munka esztétikai szépsége,
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
ami néha úgy működik, mint egy trójai faló.
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
Megnyitja a szívet a súlyos beszélgetésekre.
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
Talán úgy érezzük, vonz a szépség,
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
és miközben rabul ejt a technika,
01:19
the color,
16
79653
1160
a szín,
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
a forma vagy a kompozíció,
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
talán előbukkan a súlyos beszélgetés.
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
["Billy Lee és Ona Judge Arcképek a kátrányban," 2016]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
Én tényleg magamtól tanultam meg festeni,
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
az által, hogy múzeumokba jártam,
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
és figyeltem az embereket,
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
a művészeket, inkább a mestereket – így mondták nekem.
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
Néztem a Rembrandtokat [Éjjeli őrjárat"]
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
A Renoiré-okat ["Evezősök reggelije"],
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
A Manet ["Ebéd a füvön"],
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
Eléggé egyértelmű lett,
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
hogy ha megtanulok önarcképet festeni
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
ezeket tanulmányozva,
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
kihívást fog számomra jelenteni,
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
hogy hogyan keverjem ki a bőröm színét.
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
Vagy a családom bőrszínét.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
Vannak – szó szerint – receptek a régmúltból,
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
hogy hogyan kell fehér bőrszínt festeni.
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
Milyen színeket kellene használnom az alapozáshoz,
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
milyen színeket kellene használnom az impasto hangsúlyozáshoz,
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
Ilyen a sötét bőrre nem igazán létezik.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
Nincs ilyen.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
Nincs ilyen,
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
mert az igazság az, hogy a mi bőrünket nem tartották szépnek.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
A kép – a művészettörténetben képviselt világ –
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
nem tükröz engem.
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
Nem tükrözi azt az értékrendet, amit én képviselek,
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
és gyakran küzdök azzal a konfliktussal,
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
hogy szeretem ezeknek a festményeknek a technikáját.
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
Tanultam ezeknek a festményeknek a technikájából,
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
és ugyanakkor tudom, hogy számomra nincs jelentőségük.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
Így vannak ezzel sokan mások is, akik csak azért megváltoztatják a történelmet,
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
hogy egyszerűen elmondják: ott voltunk.
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
Azért mert, nem láthatod, nem jelenti azt, hogy nem voltunk ott.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
Ott voltunk.
03:16
We have been here.
52
196047
1460
Itt voltunk.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
Még mindig nem láttak szépnek minket,
03:23
but we are,
54
203885
1794
de azok vagyunk,
03:25
and we are here.
55
205703
1408
és itt vagyunk.
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
Sokminden, amit csinálok,
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
végül hiábavaló kísérletnek bizonyul ennek a gondolatnak megerősítésére.
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
["A vakok lerajzolása," 2014]
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
["Átlátni az időn," 2018]
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
Még ha nyugati oktatást kaptam is,
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
a szemem még mindig a hozzám hasonló embereket keresi.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
És így sokszor a munkámban
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
olyan eszközökhöz nyúlok, mint a kompozíció többi részének a kifehérítése,
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
hogy a hangsúly olyan személyen legyen, aki másképp láthatatlan maradna.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
Vágtam ki figurákat a festményből.
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
egy – hogy kihangsúlyozzam hiányukat,
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
vagy kettő – hogy a kompozícióban más személyre kerüljön a hangsúly.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
["Intravénás (Egy Trópusi Térből)," 2020]
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
Szóval, a "A Jeromos-projekt" az ikonfestés
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
több száz éves tudását használja fel.
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
["A Jeromos-projekt (Veszteségem)," 2014]
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
Az ikonfestészet eredetileg egyházi műfaj,
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
kizárólag a szentek ábrázolására.
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
["Madonna és a kisded"]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
[" Levél a görög Zsoltárok könyvéből és az Újtestamentum"]
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
["Pantokrátor Krisztus"]
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
Ez a projekt a büntetésvégrehajtás rendszerének felfedezése,
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
nem azt kérdezi meg, hogy "Ezek az emberek ártatlanok, vagy sem?",
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
sokkal inkább azt, hogy: "Így kell bánjunk a polgárainkkal?".
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
Belevetettem magam a munkába,
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
mivel miután elválasztottak édesapámtól
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
majdnem 15 évre,
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
mikor újra kapcsolatba kerültünk,
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
nem igazán tudtam, hogyan is találjak neki helyet az életemben.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
Mint sok dologgal, amit nem értek,
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
ezzel is a műteremben dolgoztam.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
És, csak elkezdtem arcképeket készíteni ezekből a rendőrségi képekből,
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
mindezt azért, mert rákerestem édesapámra a Google-on
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
azon tűnődve, hogy vajon mi történt az alatt a 15 év alatt.
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
Hova ment?
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
És megtaláltam a fotóját, ami persze nem meglepő.
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
És találtam ez első kereséskor 97 másik fekete férfit,
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
pontosan ugyanazzal a vezeték- és keresztnévvel.
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
Megtaláltam a rendőrségi képüket, és az, na az meglepő volt.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
Nem tudtam, hogy mit csináljak,
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
csak elkezdtem lefesteni őket.
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
Kezdetben a kátrány eszköz volt arra, hogy kiszámoljam,
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
mennyi is veszett el ezeknek embereknek az életéből a börtön miatt.
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
De azt feladtam,
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
és a kátrány sokkal szimbolikusabb lett
06:10
as I continued,
101
370669
1609
ahogy folytattam,
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
mert rájöttem,
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
hogy a börtönben töltött idő csak a kezdete annak,
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
amit ilyen teher alatt kell leélniük.
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
Szóval a szépséggel kapcsolatban ebben a kontextusban –
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
a barátom családjától tudom,
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
hogy akiket bezártak,
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
akik jelenleg is börtönben vannak,
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
azt akarják, hogy emlékezzenek rájuk.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
Az emberek azt akarják, hogy lássák őket.
Embereket hosszú időre bezárunk,
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
06:41
in some cases,
112
401391
1289
bizonyos esetekben
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
egyetlen rossz dologért, amit elkövettek.
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
Szóval, egy bizonyos fokig
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
ez csak egy módja annak, hogy elmondjam:
06:50
"I see you.
116
410902
1373
"Látlak titeket.
06:52
We see you."
117
412299
1205
Látunk titeket."
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
És azt hiszem, hogy gesztusként
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
ez nagyon szép.
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
"A jóindulat mítosza mögött" című festményen
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
van ez a majdnem teljes függöny Thomas Jefferson arcképével,
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
összehúzva, hogy felfedjen egy rejtőzködő fekete nőt.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
Ez a fekete nő egyrészt Sally Hemings,
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
de egyúttal minden más fekete nő is,
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
aki a monticellói ültetvényen dolgozott,
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
és többiek is.
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
Tudjuk Thomas Jeffersonról,
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
hogy hitt a szabadságban,
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
talán sokkal erősebben, mint bárki, aki valaha írt róla.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
És ha tudjuk, hogy igaz, ha hiszünk benne, hogy igaz,
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
akkor az egyetlen bölcs dolog ebben a kontextusban
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
a szabadság kiterjesztése lenne.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
Ebben az alkotásban
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
két különálló festményt erőltetek bele egyetlen képbe,
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
átfedve egymást,
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
hogy kiemeljem ezt a kavargó kapcsolatot fekete és fehér között
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
a kompozícióban.
08:08
And so, that --
138
488933
1855
És szóval -
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
az az ellentmondás,
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
az a pusztító valóság, ami mindig a függöny mögött van,
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
ami különböző faji hovatartozású emberek között történik,
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
ez az, amiről ez a festmény szól.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
A festmény címe "Egy újabb harc a megemlékezésért."
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
A cím az ismétlésre utal.
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
A cím a fekete emberek ellen irányuló
08:43
by the police
146
523893
2343
rendőrségi erőszakról szól,
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
ami a múltban történt, és azóta is folytatódik,
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
és most végignézzük, hogy újra megtörténik.
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
A festmény azok közé tartozik, amelyekről kijelentik, hogy Ferguson városról szól.
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
Nem arról szól,
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
de nem is Detroit városról,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
sőt nem is Minneapolisról.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
A festményt azért kezdtem el,
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
mert amikor testvéremmel
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
New Yorkba mentünk, hogy megnézzük pár alkotásomat,
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
és órákon keresztül sétálgattunk galériákból ki és be,
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
végül egy civilnek kinéző rendőrségi autó megállított minket
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
az utca kellős közepén.
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
Ez a két fegyveres rendőr
megállított minket.
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
A falhoz állítottak.
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
Azzal vádoltak meg, hogy elloptam alkotásokat
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
abból a galériából, ahol valójában az én kiállításom volt.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
És ahogy ott álltak. kezüket a fegyverükön tartva,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
megkérdeztem a rendőrt, hogy miben különbözik az én állampolgárságom
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
a többi emberétől,
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
akikkel nem foglalkoznak éppen.
Tájékoztatott, hogy két órája követnek minket,
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
és több panasz is érkezett fekete férfiakra,
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
két fekete férfira, akik ki- és be sétálnak galériákból.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
A festmény a valóságról szól,
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
nem az a kérdés,
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
hogy ez meg fog-e ismétlődni,
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
hanem, hogy mikor.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
A legújabb alkotásom címe "Egy trópusi térből."
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
Ez a festménysorozat fekete anyákról szól.
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
A festménysorozat egy túltelített,
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
talán szürrealista világba visz,
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
nem messze attól, amelyikben élünk.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
De ebben a világban,
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
ezeknek a fekete anyáknak a gyerekei
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
eltűnnek.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
Amiről ez az alkotás valójában szól, az a trauma,
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
azok a dolgok, amelyekkel a fekete nők,
különösen közösségünk színesbőrű asszonyai
11:09
in our community
185
669059
1167
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
meg kell küzdjenek, hogy elindítsák gyerekeiket
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
az élet ösvényén.
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
Nekem az ad bátorságot,
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
hogy tevékenységem során
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
lehetőségem van,
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
a közösségemben élő fiatalokkal dolgozni.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
Szinte biztos vagyok, hogy a válaszok nem bennem –
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
ha valamiben reménykedem egyáltalán –,
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
hanem talán bennük vannak.
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
Az "NXTHVN" egy projekt, ami körülbelül 5 éve kezdődött.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
Az NXTHVN 3716 négyzetméteren elterülő művészeti inkubátor
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
a dixwelli lakókörnyezet szívében,
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
New Haven városban, Connecticut államban.
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
Itt túlnyomó részben fekete és barna bőrű emberek élnek.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
Ez az a környék, ahol jazz történelme minden sarokról visszaköszön.
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
Ide nem fektettek be túl sokat.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
Az iskolák kínlódnak, hogy igazán felkészítsék a népességet
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
az előttük álló jövőre.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
Tudom, hogy a kreativitás egy alapvető eszköz.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
A kreativitás által
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
el tudjuk képzelni a jövőt,
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
ami annyival más lesz, mint ami szemünk előtt van.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
A programunkon résztvevő minden művésznek van egy középiskolás stúdió-asszisztense:
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
egy New Haven-i középiskolás.
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
Ő együtt dolgozik a művésszel, ellesi mesterfogásait,
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
praktikáit.
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
És itt látjuk,
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
hogy rámutatni emberekre a kreativitás erejénél
12:53
can change them.
214
773299
1445
hogyan is tudja megváltoztatni őket.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
A szépség bonyolult –
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
amiatt, ahogyan meghatározzuk.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
Azt hiszem a szépség és igazság
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
valahogy összefonódnak.
13:11
There is something
219
791410
1420
Van valami
13:14
beautiful
220
794834
1554
szép
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
az igazmondásban.
13:19
That is:
222
799560
1184
Mégpedig,
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
hogy az igazmondás – cselekedetként –
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
és ahogyan számtalan módon megnyilvánul -
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
az a valódi szépség.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7