Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

44,641 views

2020-07-24 ・ TED


New videos

Titus Kaphar: Can beauty open our hearts to difficult conversations? | TED

44,641 views ・ 2020-07-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Mattesini Revisore: Nicoletta Pedrana
00:13
I believe there is beauty
0
13325
2904
Credo ci sia della bellezza
00:16
in hearing the voices of people who haven't been heard.
1
16253
4241
nell'ascoltare le voci di coloro che non sono stati ascoltati.
00:20
["Drawing the Blinds," 2014]
2
20518
1899
["Disegnando tende" 2014]
["Il Progetto Jerome (Catrame e Gesso) III," 2014]
00:23
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]
3
23017
2525
[Sotto un sole impietoso (Da uno spazio tropicale)," 2020]
00:25
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]
4
25566
2911
È un'idea complessa
00:28
That's a complex idea,
5
28501
1220
poiché le cose che devono essere dette non sono sempre piacevoli.
00:29
because the things that must be said are not always lovely.
6
29745
5661
00:35
But somehow,
7
35430
1533
Ma in qualche modo,
00:37
if they're reflective of truth,
8
37947
2745
se corrispondono alla verità,
00:40
I think, fundamentally, that makes them beautiful.
9
40716
5247
è ciò che le rende meravigliose.
(Musica)
00:47
(Music)
10
47126
4218
00:53
There's the aesthetic beauty of the work
11
53574
4151
C'è la bellezza estetica dell'opera
00:57
that in some cases functions as more of a Trojan horse.
12
57749
4262
che in alcuni casi funziona come un cavallo di Troia.
01:02
It allows one to open their hearts to difficult conversations.
13
62487
6646
Permette di aprire il cuore a conversazioni difficili.
01:09
Maybe you feel attracted to the beauty,
14
69704
5589
Magari venite attratti dalla bellezza
01:15
and while compelled by the technique,
15
75317
4312
e mentre siete ammaliati dalla tecnica,
01:19
the color,
16
79653
1160
dal colore,
01:20
the form or composition,
17
80837
2150
dalla forma o dalla composizione,
01:23
maybe the difficult conversation sneaks up.
18
83011
2492
può darsi che si intrufoli la conversazione difficile.
01:25
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]
19
85907
2578
["Billy Lee e Ona Judge Ritratti in Catrame," 2016]
01:28
I really taught myself how to paint
20
88509
2995
Ho imparato completamente da solo a dipingere
01:31
by spending time at museums
21
91528
3346
passando il tempo nei musei
01:34
and looking at the people that --
22
94898
3322
e guardando le persone che –
01:38
the artists, rather -- that I was told were the masters.
23
98244
4181
o meglio gli artisti – che mi avevano detto fossero i migliori.
Guardando le opere di Rembrandt ["La ronda di notte"],
01:43
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],
24
103096
2362
01:45
Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],
25
105482
1961
Renoir ["La colazione dei canottieri"],
01:47
Manet ["Luncheon on the Grass"],
26
107467
1558
Manet ["La colazione sull'erba"],
diventa abbastanza evidente
01:49
it becomes quite obvious
27
109049
1319
01:50
that if I'm going to learn how to paint a self-portrait
28
110392
3245
che se dovessi imparare a dipingere un autoritratto
01:53
by studying those people,
29
113661
2148
studiando queste persone,
01:55
I'm going to be challenged
30
115833
1965
verrei messo alla prova
01:57
when it comes to mixing my skin
31
117822
3376
nel creare il mix perfetto per il colore della mia pelle
02:01
or mixing the skin of those people in my family.
32
121222
3243
o della pelle dei miei familiari.
02:04
There's literally formulas written down historically
33
124812
4054
Ci sono letteralmente delle formule, scritte in passato,
02:08
to tell me how to paint white skin --
34
128890
2871
che mi dicono come dipingere la pelle bianca,
02:11
what colors I should use for the underpainting,
35
131785
2670
i colori che dovrei usare per la base,
02:14
what colors I should use for the impasto highlights --
36
134479
3555
quali colori dovrei usare per i punti di luce nell'impasto,
02:18
that doesn't really exist for dark skin.
37
138058
3197
questo non esiste affatto per la pelle scura.
02:21
It's not a thing.
38
141609
1262
Non esiste.
02:22
It's not a thing
39
142895
1393
Non esiste
02:24
because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.
40
144312
5655
perché la realtà è che la nostra pelle non era considerata bella.
02:31
The picture, the world that is represented in the history of paintings
41
151079
5644
L'immagine, il mondo rappresentato nella storia della pittura
02:36
doesn't reflect me.
42
156747
2276
non mi rappresenta.
02:39
It doesn't reflect the things that I value in that way,
43
159047
5049
Non riflette le cose a cui io attribuisco quel valore
02:44
and that's the conflict that I struggle with so frequently,
44
164120
3917
e il conflitto con cui lotto così spesso
02:48
is, I love the technique of these paintings,
45
168061
4657
è che io amo la tecnica di questi dipinti,
02:52
I have learned from the technique of these paintings,
46
172742
2733
ho imparato dalla tecnica di questi dipinti
02:55
and yet I know that they have no concern for me.
47
175499
5627
e tuttavia so che non hanno niente a che fare con me.
03:01
And so there are so many of us who are amending this history
48
181825
6016
E così ci sono tanti di noi che stanno cambiando questa storia
03:07
in order to simply say we were there.
49
187865
2615
semplicemente per dire "noi c'eravamo".
03:11
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.
50
191425
3373
Il fatto che non foste in grado di vedere non vuol dire che noi non fossimo lì.
03:14
We have been there.
51
194822
1201
Eravamo lì.
03:16
We have been here.
52
196047
1460
Eravamo qui.
03:18
We've continued to be seen as not beautiful,
53
198173
4522
Abbiamo continuato ad essere visti come non belli,
03:23
but we are,
54
203885
1794
ma lo siamo
03:25
and we are here.
55
205703
1408
e siamo qui.
03:27
So many of the things that I make
56
207500
3629
Molte delle cose che creo
03:31
end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.
57
211153
5826
finiscono per essere tentativi, forse futili, di rafforzare questa idea.
03:37
["Drawing the Blinds," 2014]
58
217003
2049
["Disegnando tende," 2014]
03:39
["Seeing Through Time," 2018]
59
219588
2069
["Guardare attraverso il tempo," 2018]
03:42
Even though I've had the Western training,
60
222009
6039
Anche se ho avuto una formazione occidentale,
03:48
my eye is still drawn to the folks who look like me.
61
228072
4222
il mio occhio è ancora attratto dalle persone che mi assomigliano.
03:52
And so sometimes in my work,
62
232318
2156
E quindi alcune volte nei miei lavori,
03:54
I have used strategies like whiting out the rest of the composition
63
234498
5812
ho usato strategie come coprire di bianco il resto dell'opera
04:00
in order to focus on the character who may go unseen otherwise.
64
240334
5256
per focalizzarsi sul personaggio che altrimenti passerebbe inosservato.
04:06
I have cut out other figures from the painting,
65
246169
5498
Ho eliminato altri personaggi dal dipinto:
04:11
one, to either emphasize their absence,
66
251691
2640
primo, per enfatizzare la loro assenza
04:14
or two, to get you to focus on the other folks in the composition.
67
254355
5722
e secondo, per farvi focalizzare sulle altre persone nell'opera.
04:20
["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]
68
260101
2121
["Flebo (Da uno spazio tropicale)," 2020]
04:22
So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years
69
262246
4999
Così "Il progetto Jerome" esteticamente attinge a centinaia di anni
04:27
of religious icon painting,
70
267269
3640
di pittura di icone religiose,
04:30
["The Jerome Project (My Loss)," 2014]
71
270933
1915
["Il progetto Jerome (La mia perdita)," 2014]
04:32
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,
72
272872
7000
una sorta di struttura estetica che era riservata alla Chiesa,
04:39
reserved for saints.
73
279896
1795
riservata ai santi.
04:41
["Madonna and Child"]
74
281715
1003
["Madonna e bambino"]
04:42
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]
75
282742
2193
["Foglio di salterio greco e Nuovo Testamento"]
04:44
["Christ Pantocrator"]
76
284959
1083
["Cristo Pantocratore"]
04:46
It's a project that is an exploration of the criminal justice system,
77
286066
3992
Questo progetto è un'esplorazione del sistema di giustizia penale,
04:51
not asking the question "Are these people innocent or guilty?",
78
291319
4252
senza porsi la domanda "Queste persone sono innocenti o colpevoli?"
04:55
but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"
79
295595
5041
ma: "È questo il modo in cui dovremmo comportarci con i nostri cittadini?"
05:01
I started a body of work,
80
301282
1996
Ho iniziato una serie di opere
05:03
because after being separated from my father
81
303302
3289
perché dopo essere stato separato da mio padre
05:06
for almost 15 years,
82
306615
2676
per quasi 15 anni,
05:09
I reconnected with my father, and ...
83
309315
3905
ho riallacciato i rapporti con lui e...
05:14
I really didn't know how to make a place for him in my life.
84
314790
4446
Non sapevo proprio come trovare uno spazio per lui nella mia vita.
05:19
As with most things I don't understand,
85
319260
3369
Come la maggior parte delle cose che non capisco,
05:22
I work them out in the studio.
86
322653
2143
le risolvo in studio.
05:25
And so I just started making these portraits of mug shots,
87
325406
3748
E così ho iniziato a fare questi ritratti di foto segnaletiche
05:29
starting because I did a Google search for my father,
88
329178
3994
perché feci una ricerca su Google su mio padre,
05:33
just wondering what had happened over this 15-year period.
89
333196
2873
chiedendomi solo cosa fosse successo in questi 15 anni.
05:36
Where had he gone?
90
336093
1462
Dove era finito?
05:37
And I found his mug shot, which of course was of no surprise.
91
337579
3423
E ho trovato la sua foto segnaletica, il che ovviamente non era una sorpresa.
Ma in quella prima ricerca ho trovato altri 97 uomini neri
05:41
But I found in that first search 97 other Black men
92
341026
5029
05:46
with exactly the same first and last name,
93
346079
2213
con lo stesso nome e cognome
05:48
and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.
94
348316
3741
e ho trovato le loro foto segnaletiche, e quello – quello è stato una sorpresa.
05:52
And not knowing what to do,
95
352081
2253
E non sapendo cosa fare,
05:54
I just started painting them.
96
354358
1753
ho iniziato a dipingerli.
05:57
Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out
97
357003
4277
All'inizio, il catrame era una formula che mi permetteva di capire
06:01
how much of these men's life had been lost to incarceration.
98
361304
4227
quanto della vita di questi uomini fosse andato perduto con l'incarcerazione.
06:05
But I gave up that,
99
365555
2168
Poi ho smesso di usarlo
06:07
and the tar became far more symbolic
100
367747
2898
e il catrame ha assunto un valore molto più simbolico
06:10
as I continued,
101
370669
1609
man mano che andavo avanti,
06:12
because what I realized is
102
372302
1256
perché mi sono reso conto
06:13
the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning
103
373582
3539
che la quantità di tempo trascorso in prigione è solo l'inizio
06:17
of how long it's going to impact the rest of your life.
104
377145
2944
di quanto influirà sul resto della tua vita.
06:20
So in terms of beauty within that context,
105
380113
3826
Quindi in termini di bellezza all'interno quel contesto
06:25
I know from my friend's family
106
385050
3562
so da amici e familiari
06:28
who have been incarcerated,
107
388636
2103
che sono stati in carcere,
06:30
who are currently incarcerated,
108
390763
2296
che sono attualmente in carcere,
06:33
folks want to be remembered.
109
393083
1581
che le persone vogliono essere ricordate.
06:35
Folks want to be seen.
110
395587
2393
Le persone vogliono essere viste.
06:38
We put people away for a long time,
111
398004
3363
Rinchiudiamo le persone in prigione per molto tempo
06:41
in some cases,
112
401391
1289
in alcuni casi,
06:42
for that one worst thing that they've done.
113
402704
2192
per l'unica cosa sbagliata che hanno commesso.
06:44
So to a degree,
114
404920
2049
Quindi in un certo senso,
06:46
it's a way of just saying,
115
406993
3885
è un modo per dire semplicemente
06:50
"I see you.
116
410902
1373
"Ti vedo.
06:52
We see you."
117
412299
1205
Ti vediamo."
06:54
And I think that, as a gesture,
118
414274
3756
E penso che un gesto come questo
06:58
is beautiful.
119
418761
1188
sia bellissimo.
07:01
In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"
120
421052
2309
Nel dipinto "Dietro al mito della benevolenza",
07:03
there's almost this curtain of Thomas Jefferson
121
423385
4879
c'è questa specie di tenda di Thomas Jefferson
07:08
painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.
122
428288
6316
dipinta e spostata indietro per mostrare una donna nera nascosta.
07:15
This Black woman is at once Sally Hemings,
123
435358
4143
Questa donna nera è al tempo stesso Sally Hemings,
07:19
but she's also every other Black woman
124
439525
3291
ma è anche tutte le altre donne nere
07:22
who was on that plantation Monticello
125
442840
3470
che erano in quella piantagione a Monticello
07:26
and all the rest of them.
126
446334
1695
e in tutte le altre.
07:28
The one thing we do know about Thomas Jefferson
127
448053
2779
L'unica cosa che sappiamo su Thomas Jefferson
07:30
is that he believed in liberty,
128
450856
1728
è che credeva nella libertà,
07:34
maybe more strongly than anyone who's ever written about it.
129
454226
3728
forse con maggiore forza di chiunque altro abbia mai scritto sull'argomento.
07:37
And if we know that to be true, if we believe that to be true,
130
457978
3081
E se sappiamo che è vero, se crediamo che sia vero,
07:41
then the only benevolent thing to do in that context
131
461083
4106
allora l'unica cosa caritatevole da fare in quel contesto
07:45
would be to extend that liberty.
132
465213
3066
sarebbe stato di estendere quella libertà.
07:48
And so in this body of work,
133
468821
1805
Perciò in questo lavoro
07:50
I use two separate paintings
134
470650
4495
ho utilizzato due dipinti separati
07:55
that are forced together on top of one another
135
475169
5168
che sono costretti insieme l'uno sull'altro
08:00
to emphasize this tumultuous relationship between Black and white
136
480361
6947
per enfatizzare il rapporto tumultuoso tra nero e bianco
08:07
in these compositions.
137
487332
1577
in queste opere.
08:08
And so, that --
138
488933
1855
Perciò, quella...
08:11
that contradiction,
139
491603
1807
quella contraddizione,
08:13
that devastating reality that's always behind the curtain,
140
493434
4550
quella devastante realtà che è sempre nascosta dietro le tende,
08:18
what is happening in race relations in this country --
141
498008
5020
quello che sta succedendo nelle relazioni razziali in questo paese...
08:24
that's what this painting is about.
142
504212
2805
Questo è il senso del dipinto.
08:30
The painting is called "Another Fight for Remembrance."
143
510947
3603
Il nome di questo dipinto è "Un'altra lotta per la memoria".
08:34
The title speaks to repetition.
144
514923
2175
Il titolo parla di ripetitività.
08:37
The title speaks to the kind of violence against Black people
145
517122
6747
Il titolo si riferisce alla violenza contro le persone nere
08:43
by the police
146
523893
2343
da parte della polizia
08:46
that has happened and continues to happen,
147
526260
2706
che esiste e continua ad accadere
08:48
and we are now seeing it happen again.
148
528990
3027
e che stiamo vedendo accadere di nuovo.
08:52
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.
149
532566
6955
Il dipinto è visto come un dipinto su Ferguson.
08:59
It's not not about Ferguson,
150
539545
2499
Non è che non sia su Ferguson,
09:03
but it's also not not about Detroit,
151
543304
5124
ma allo stesso tempo non è nemmeno che non sia su Detroit,
09:08
it's also not not about Minneapolis.
152
548452
4193
o che non sia su Minneapolis.
09:12
The painting was started because
153
552669
2983
Ho iniziato questo dipinto perché
09:16
on a trip to New York
154
556989
1774
durante un viaggio a New York
09:20
to see some of my own art with my brother,
155
560128
2754
per vedere alcune delle mie opere con mio fratello,
09:23
as we spent hours walking in and out of galleries,
156
563815
3263
dopo aver passato ore a camminare dentro e fuori le gallerie,
09:27
we ended the day by being stopped by an undercover police car
157
567102
6458
alla fine siamo stati fermati da un'auto della polizia sotto copertura
09:33
in the middle of the street.
158
573584
1477
nel mezzo della strada.
09:35
These two police officers with their hands on their gun
159
575085
3089
Questi due agenti di polizia, con le pistole in mano,
09:38
told us to stop.
160
578198
1171
ci hanno detto di fermarci.
09:39
They put us up against the wall.
161
579393
1959
Ci hanno messo contro il muro.
09:41
They accused me of stealing art
162
581376
2628
Mi hanno accusato di aver rubato delle opere d'arte
09:44
out of a gallery space where I was actually exhibiting art.
163
584028
4164
da una galleria nella quale io stesso stavo esponendo le mie opere.
09:48
And as they stood there with their hands on their weapons,
164
588868
3030
E mentre se ne stavano lì, tenendo le armi in mano,
09:51
I asked the police officer what was different about my citizenship
165
591922
4609
ho chiesto all'agente che differenza ci fosse tra la mia cittadinanza
09:56
than that of all of the other people
166
596555
3226
e quella di tutte le altre persone
09:59
who were not being disturbed in that moment.
167
599805
3886
che non erano state disturbate in quel momento.
10:04
He informed me that they had been following us for two hours
168
604238
3563
Mi ha risposto che ci stavano seguendo da due ore
10:07
and that they had been getting complaints about Black men,
169
607825
4559
e che avevano ricevuto delle lamentele riguardo degli uomini neri,
10:12
two Black men walking in and out of galleries.
170
612408
2736
due uomini neri che entravano e uscivano da gallerie.
10:16
That painting is about the reality,
171
616050
3465
Quel dipinto parla della realtà
10:20
that it's not a question
172
620889
1760
e la vera domanda non è
10:23
of if this is going to happen again,
173
623872
3751
se questo accadrà di nuovo,
10:28
it's a question of when.
174
628419
1660
ma quando.
10:32
This most recent body of work is called "From a Tropical Space."
175
632695
3534
Questa ultima serie di lavori si chiama "Da uno Spazio tropicale".
10:36
This series of paintings is about Black mothers.
176
636253
4152
Questa serie di dipinti racconta delle madri nere.
10:40
The series of paintings takes place in a supersaturated,
177
640429
5840
Questa serie di dipinti si svolge in un mondo supersaturato,
10:46
maybe surrealist world,
178
646293
1993
forse surreale,
10:48
not that far from the one we live in.
179
648310
3558
non molto lontano da quello in cui viviamo.
10:51
But in this world,
180
651892
1526
Ma in questo mondo
10:53
the children of these Black women
181
653442
3097
i bambini di queste donne nere
10:57
are disappearing.
182
657703
1214
stanno scomparendo.
11:01
What this work is really about is the trauma,
183
661335
3069
Ciò di cui parla veramente questo lavoro è il trauma,
11:05
the things that Black women and women of color in particular
184
665475
3560
le cose che le donne nere e le donne di colore in particolare
11:09
in our community
185
669059
1167
nella nostra comunità
11:10
have to struggle through in order to set their kids out
186
670250
4616
devono affrontare per mettere i loro figli
11:14
on the path of life.
187
674890
1410
sulla giusta strada nella vita.
11:17
What's encouraging for me
188
677701
2307
Ciò che mi incoraggia
11:20
is that this practice of mine
189
680032
4884
è che questa mia arte
11:24
has given me the opportunity
190
684940
2870
mi ha dato l'opportunità
11:27
to work with young people in my community.
191
687834
3778
di lavorare con i giovani nella mia comunità.
11:31
I'm quite certain the answers are not in me,
192
691636
3202
Sono abbastanza certo che le risposte non siano dentro di me,
11:34
but if I'm hopeful at all,
193
694862
1530
ma credo fermamente
11:36
it's that they may be in them.
194
696416
2214
che possano essere dentro di loro.
11:39
"NXTHVN" is a project that started about five years ago.
195
699209
4284
"NXTHVN" è un progetto iniziato circa cinque anni fa.
11:43
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator
196
703517
3262
NXTHVN è un'incubatore artistico di 40.000 metri quadrati
11:46
in the heart of the Dixwell neighborhood
197
706803
2159
nel cuore del quartiere di Dixwell
11:48
in New Haven, Connecticut.
198
708986
1357
a New Haven, Connecticut.
11:50
This is a predominantly Black and Brown neighborhood.
199
710367
3086
Questo è principalmente un quartiere nero e latino.
11:53
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.
200
713477
6561
È un quartiere che ha la storia del jazz ad ogni angolo.
12:00
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.
201
720062
3917
Il nostro quartiere, sotto molti aspetti, è stato disinvestito.
12:04
Schools are struggling to really prepare our population
202
724373
5852
Le scuole stanno lottando per preparare veramente la nostra popolazione
12:10
for the futures ahead of them.
203
730249
2277
per il futuro che le attende.
12:12
I know that creativity is an essential asset.
204
732550
5296
So che la creatività è un bene essenziale.
12:18
It takes creativity
205
738577
3119
C'è bisogno di creatività
12:22
to be able to imagine a future
206
742942
3757
per riuscire ad immaginare un futuro
12:26
that is so different than the one that is before you.
207
746723
2808
che è diverso da quello che hai davanti.
12:30
And so every artist in our program has a high school studio assistant:
208
750053
6981
Così ogni artista nel nostro programma ha un assistente di studio dalla scuola:
12:37
there's a high school student that comes from the city of New Haven
209
757058
3485
c'è uno studente del liceo che viene dalla città di New Haven
12:40
who works with them and learns their craft,
210
760567
3379
che lavora con loro e impara il loro mestiere,
12:43
learns their practice.
211
763970
2207
impara la pratica.
12:46
And so we've seen the ways
212
766201
2042
E abbiamo visto il modo in cui
12:48
in which pointing folks at the power of creativity
213
768267
5008
portare le persone verso il potere della creatività
12:53
can change them.
214
773299
1445
possa cambiarle.
12:55
Beauty is complicated,
215
775856
2894
La bellezza è complicata,
12:59
because of how we define it.
216
779726
2148
a causa di come la definiamo.
13:03
I think that beauty and truth
217
783096
4919
Penso che bellezza e verità
13:08
are intertwined somehow.
218
788039
2917
siano in qualche modo intrecciate.
13:11
There is something
219
791410
1420
C'è qualcosa
13:14
beautiful
220
794834
1554
di bello
13:16
in truth-telling.
221
796412
1345
nel dire la verità.
13:19
That is:
222
799560
1184
Ovvero:
13:21
that as an act, truth-telling
223
801585
4026
l'atto stesso di dire la verità
13:25
and the myriad ways it manifests --
224
805635
4418
e la miriade di modi in cui si manifesta-
13:30
there's beauty in that.
225
810077
1676
qui si trova la bellezza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7