How to Disagree with Respect — Not Hate | Spencer J. Cox | TED

85,167 views ・ 2024-08-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Rudneva Редактор: Olga Mansurova
00:04
In 1967,
0
4084
2335
В 1967 году
00:06
Ronald Reagan became the governor of the State of California.
1
6461
3837
Рональд Рейган стал губернатором штата Калифорния.
00:10
In his inaugural address,
2
10298
2169
В своей инаугурационной речи
00:12
he talked about the peaceful transfer of power,
3
12509
3003
он говорил о мирной передаче власти,
00:15
something he described as “the simple magic
4
15512
4254
которую он назвал «простой магией
00:19
of the commonplace routine,
5
19808
1793
привычной процедуры,
00:21
which makes it a near miracle to many of the world’s inhabitants.”
6
21643
4421
ставшей почти настоящим чудом для многих жителей мира».
00:26
He then went on to utter an iconic phrase that would be repeated by politicians
7
26106
4671
Затем он произнёс культовую фразу, которую будут повторять политики
00:30
for decades to come.
8
30819
1334
на протяжении десятилетий.
00:32
"Freedom is a fragile thing," he said,
9
32195
4004
Он сказал: «Свобода — хрупкая вещь,
00:36
"And it's never more than one generation away from extinction."
10
36241
3879
и всегда не более одного поколения проходит до её исчезновения».
00:40
Now like countless others, I have used that quote many times,
11
40161
4213
Как и многие другие, я цитировал эти слова много раз,
00:44
but I have a confession to make.
12
44374
2628
но я должен прямо признаться.
00:47
I never really believed it.
13
47043
2253
Я никогда реально не верил в это.
00:49
Surely, after 250 years of this stuff,
14
49337
2544
Конечно же, после 250 лет наших выборов
00:51
we no longer have to worry about losing it.
15
51923
2961
нам больше не нужно беспокоиться о потере свободы.
00:54
I'm not pleased to report that I actually believe it now.
16
54926
5130
С сожалением сообщаю, что теперь я действительно верю этим словам.
01:00
The first cracks in my confidence
17
60682
2753
Впервые моя уверенность пошатнулась
01:03
came during one of those commonplace routines of transferring power
18
63476
5005
во время одной из обычных процедур
01:08
as Lieutenant Governor of the State of Utah.
19
68523
2461
передачи поста вице-губернатора штата Юта.
01:11
It was my duty to certify the votes of the electors
20
71026
3253
Моей обязанностью было подтверждение голосов избирателей
01:14
for the presidential election.
21
74279
2461
для президентских выборов.
01:17
While the meeting to do so was open to the public,
22
77198
4004
Хотя собрание и было открытым для всех,
01:21
it was so commonplace and routine that no one ever showed up.
23
81244
3796
оно было настолько привычным, что никто на него даже не явился.
01:25
As I walked into the room,
24
85957
1627
Когда я вошёл туда,
01:27
I was stunned to see dozens of angry protesters
25
87584
4379
я был ошеломлён, увидев десятки разгневанных протестующих,
01:32
screaming that the election had been stolen
26
92005
2336
кричащих, что результаты выборов были украдены,
01:34
and demanding that we violate state law
27
94382
2253
и требовавших нарушить законы штата
01:36
and change the votes of the electors.
28
96676
1961
и изменить голоса избирателей.
01:39
Now I know what you’re all thinking,
29
99179
2919
Я знаю, о чём вы все подумали,
01:42
and you're probably wrong.
30
102098
2419
и, скорее всего, вы ошибаетесь.
01:44
This was not 2020.
31
104851
1877
Это был не 2020 год.
01:46
This was 2016,
32
106728
1627
Это был 2016 год,
01:48
and the protesters were Hillary Clinton supporters.
33
108396
2920
и протестующие были сторонниками Хиллари Клинтон.
01:51
Now it got far worse
34
111816
2169
Теперь ситуация стала намного хуже
01:54
somehow, four years later.
35
114027
2753
каким-то образом, четыре года спустя.
01:56
With the election less than two months away,
36
116821
3170
Сейчас, когда до выборов остаётся меньше двух месяцев,
01:59
a friend and I were talking and lamenting
37
119991
2878
мы с моей подругой разговаривали и сокрушались
02:02
about the state of our our country
38
122911
2252
о состоянии нашей страны
02:05
following a summer of destructive protests
39
125163
3128
после лета протестов и беспорядков,
02:08
by the extreme left and an extreme right
40
128333
2586
устроенных ультралевыми и ультраправыми,
02:10
that was already undermining the validity of an election
41
130960
4088
что ставило под вопрос честность выборов,
02:15
that hadn't even happened yet.
42
135048
2502
которые ещё даже не состоялись.
02:18
"Isn't there something you can do," she asked.
43
138885
2669
«Неужели ты ничего не можешь сделать?» — спросила она.
02:22
Well, that question haunted me all weekend,
44
142138
2670
Что ж, этот вопрос не давал мне покоя все выходные,
02:24
so I picked up the phone and called my opponent.
45
144808
3879
поэтому я взял телефон и позвонил своему оппоненту.
02:28
By the way, I was running for governor at the same time
46
148687
2877
Кстати, я баллотировался на пост губернатора в то же время,
02:31
that Trump and Biden were battling for the presidency.
47
151606
2795
когда Трамп и Байден боролись за президентское кресло.
02:34
I called my opponent,
48
154442
2002
Я позвонил своему оппоненту,
02:36
a Democrat named Chris Peterson, whom I respected,
49
156486
3879
представителю демократической партии Крису Петерсону, которого я уважал,
02:40
and I said, "Hey, Chris, this is Spencer Cox.
50
160365
2419
и сказал: «Привет, Крис, это Спенсер Кокс.
02:42
I have a crazy idea.
51
162826
2168
У меня безумная идея.
02:44
What if we filmed a campaign ad together?"
52
164994
3212
А что, если мы вместе снимем рекламную кампанию?»
02:48
I could almost hear the confused look forming on his face.
53
168540
4921
Я почти слышал, как его лицо приобретает растерянное выражение.
02:54
To his credit, he agreed,
54
174629
1877
К его чести, он согласился,
02:56
and one week later, we were in a studio together.
55
176548
2419
и неделю спустя мы находились вместе в студии.
02:59
Let's watch.
56
179008
1168
Давайте посмотрим.
03:00
(Video) I'm Chris Peterson.
57
180635
1335
(Видео) Я — Крис Петерсон.
03:01
And I'm Spencer Cox.
58
181970
1251
А я — Спенсер Кокс.
03:03
CP: We are currently in the final days of campaigning against each other
59
183263
3420
КП: Сейчас идут последние дни нашей борьбы друг с другом за право
03:06
to be your next governor.
60
186683
1251
стать вашим губернатором.
03:07
SC: And while I think you should vote for me --
61
187934
2211
СК: Хотя я думаю, что стоит выбрать меня...
03:10
CP: Yeah, but really, you should vote for me.
62
190186
2127
КП: Да, но, по правде, стоит выбрать меня…
03:12
SC: There are some things we both agree on.
63
192313
2002
СК: Есть то, в чём мы оба согласны.
03:14
CP: We can debate issues without degrading each other's character.
64
194357
3128
КП: Мы можем обсуждать проблемы, не унижая друг друга.
03:17
SC: We can disagree without hating each other.
65
197527
2211
СК: Можем спорить, не ненавидя друг друга.
03:19
CP: And win or lose, in Utah, we work together.
66
199738
2210
КП: Победив или проиграв, мы работаем вместе.
03:21
SC: So let's show the country that there's a better way.
67
201990
2669
СК: Давайте покажем стране, что есть способ лучше.
03:24
CP: My name is Chris Peterson.
68
204701
1460
КП: Меня зовут Крис Петерсон.
03:26
SC: And I'm Spencer Cox.
69
206161
1209
СК: А я Спенсер Кокс.
03:27
(Together) And we approve this message.
70
207412
2502
(Вместе) И мы одобряем это послание.
03:30
(Applause)
71
210707
6840
(Аплодисменты)
03:38
Well, the response was instantaneous and overwhelming.
72
218965
4880
Что же, реакция была мгновенной и ошеломляющей.
03:43
The ad went viral.
73
223887
1376
Реклама стала вирусной.
03:45
Neither of us saw it coming.
74
225305
2294
Никто из нас этого не предвидел.
03:47
There were media requests from all over the world,
75
227599
4045
Поступали запросы от СМИ со всего мира,
03:51
millions of views and shares.
76
231686
3337
миллионы просмотров и репостов.
03:55
Perhaps there really is an exhausted majority,
77
235774
3920
«Наверное, многие люди действительно устали», —
03:59
I remember thinking to myself,
78
239736
1460
помню, подумал я про себя, —
04:01
and maybe this is the message they want to hear.
79
241196
3169
«и, возможно, именно эти слова они и хотят услышать».
04:04
I could actually feel my faith in the American idea start to rekindle.
80
244407
5631
Я прямо чувствовал, как моя вера в идею Америки стала возрождаться.
04:10
The popularity of the ad validated my hope
81
250079
4255
Популярность этой рекламы укрепила мою надежду на то,
04:14
that most people really do want their political leaders
82
254375
3087
что большинство людей реально хотят, чтобы их политические лидеры
04:17
to uphold the values that we teach our kids.
83
257504
2377
следовали ценностям, которым мы учим наших детей.
04:19
That we can disagree without hate and contempt,
84
259923
3545
Что мы можем не соглашаться друг с другом без ненависти и презрения,
04:23
even that we can find ways to treat each other with respect
85
263468
5088
что мы можем даже придумать, как нам относиться друг к другу с уважением,
04:28
even when we disagree.
86
268556
1710
даже если мы расходимся во мнениях.
04:32
It seemed like there was a hunger
87
272227
2961
Казалось, что люди жаждут видеть
04:35
for architects instead of arsonists.
88
275230
4588
архитекторов вместо разжигателей.
04:42
My hunch was confirmed one year later,
89
282403
3712
Моя догадка подтвердилась год спустя,
04:46
when a professor submitted a version of our ad
90
286157
2836
когда один профессор представил версию нашей кампании
04:49
to the Stanford Polarization and Social Change Lab
91
289035
3879
в Стэнфордскую лабораторию поляризации и социальных изменений
04:52
as part of a huge depolarization experiment.
92
292956
2961
как часть громадного эксперимента по деполяризации.
04:55
It was chosen as one of 25 interventions
93
295959
3211
Кампания была выбрана как одна из 25 мер,
04:59
to be tested on over 30,000 people.
94
299212
3712
которые будут испытаны на более чем 30 000 человек.
05:03
The result?
95
303800
1293
Результат?
05:05
Our ad actually had a measurable depolarization effect,
96
305718
5714
Наша реклама действительно оказала заметное влияние на деполяризацию,
05:11
including a reduction in urges towards violence.
97
311432
5756
включая снижение побуждений к насилию.
05:17
It turns out there really are things that we can do
98
317188
3545
Оказывается, мы действительно можем кое-что сделать,
05:20
to alter the trajectory of the United States.
99
320775
3420
чтобы изменить траекторию развития Соединённых Штатов.
05:25
Now look, I get it.
100
325154
2670
Слушайте, я понимаю.
05:28
It's easy to feel a little hopeless
101
328449
2044
Легко чувствовать некоторую безнадёгу,
05:30
as Americans once again barrel towards an election
102
330535
3337
когда в Америке вновь близятся выборы, в которых и кандидаты,
05:33
with unsatisfying candidates and campaigns.
103
333913
2503
и предвыборные кампании оставляют желать лучшего.
05:36
But there is good news.
104
336457
1836
Но есть и хорошие новости.
05:38
Over the past six months,
105
338334
1877
За последние шесть месяцев
05:40
20 governors from all across the country
106
340253
2419
20 губернаторов со всей страны
05:42
have filmed similar ads,
107
342714
1168
сняли похожие ролики,
05:43
most of them with a public servant from the opposing party.
108
343923
4463
в большинстве из которых принимал участие политик из партии оппозиции.
05:48
And the data continues to show that people really are hungry
109
348386
3587
И данные по-прежнему показывают, что люди действительно жаждут
05:51
for something different.
110
351973
1335
чего-то другого.
05:53
According to polling from More in Common,
111
353349
3754
Согласно опросу инициативы «More in Common»,
05:57
70 percent of Americans
112
357103
3670
70 процентов американцев
06:00
hate the divisiveness in politics.
113
360815
2169
ненавидят раскол в политике.
06:03
And it also turns out that ...
114
363568
3712
А также оказалось,
06:08
Americans aren't as far apart as we think we are.
115
368406
3212
что американцы не так уж далеки друг от друга, как нам кажется.
06:11
The problem isn't how far apart the average Republican
116
371618
3712
Проблема не в том, насколько расходятся взгляды обычного республиканца
06:15
and the average Democrat is on the actual issues.
117
375371
3045
и обычного демократа в отношении актуальных проблем.
06:18
In fact, we're not much different than other Western democracies.
118
378458
3086
На деле мы мало чем отличаемся от других западных демократий.
06:21
The problem is how far apart we think we are.
119
381586
4129
Проблема в том, что нам кажется, что мы далеки друг от друга.
06:26
Due in large part to conflict entrepreneurs
120
386799
3629
Во многом из-за провокаторов конфликтов,
06:30
in both the media and politics,
121
390428
3462
как в СМИ, так и в политике,
06:33
both sides overestimate the extremism on the other side
122
393932
4254
обе стороны переоценивают радикализм другой стороны
06:38
by about 30 percent.
123
398227
2420
примерно на 30 процентов.
06:40
Now interestingly,
124
400688
1252
Примечательно то,
06:41
this perception gap is actually strongest
125
401981
3462
что этот разрыв в восприятии наиболее ярко выражен
06:45
amongst progressive activists on the left
126
405443
3128
среди прогрессивных активистов левого толка
06:48
and amongst extreme conservatives on the right.
127
408571
2669
и среди крайне консервативных правых.
06:51
So the people most engaged in the political process
128
411282
4546
Таким образом, люди, наиболее вовлечённые в политический процесс,
06:55
also have the most inaccurate views of the other side.
129
415870
3962
также больше других заблуждаются о другой стороне.
07:03
But perhaps the best news of all
130
423586
3337
Но, пожалуй, самая лучшая новость
07:06
is that there are very practical things
131
426923
3045
заключается в том, что есть реальные шаги,
07:10
that every one of us can do every day
132
430009
3420
которые каждый из нас может делать каждый день,
07:13
to help heal the divides in our nations and our neighborhoods.
133
433471
3378
чтобы преодолеть разногласия в нашей и соседних странах.
07:16
First, we can start by turning off and tuning out
134
436891
4797
Во-первых, мы можем начать с того, чтобы выключить и не слушать
07:21
some of those conflict entrepreneurs.
135
441729
1794
этих провокаторов конфликтов.
07:23
My wife and I,
136
443523
1585
Мы с моей женой
07:25
we stopped watching cable news 11 years ago
137
445108
2794
перестали смотреть новости по кабелю 11 лет назад,
07:27
and immediately saw an improvement in our marriage, our family,
138
447944
5088
и сразу же увидели улучшения в нашем браке, нашей семье
07:33
and our mental health.
139
453074
1418
и нашем психическом здоровье.
07:34
(Laughter and applause)
140
454534
2794
(Смех и аплодисменты)
07:37
Now that always elicits a laugh, but we’re not alone.
141
457370
5213
Люди всегда над этим смеются, но это происходит не только с нами.
07:42
Studies have found that more time spent on the latest headlines,
142
462625
4088
Исследования показали, что трата большего времени на чтение свежих заголовков,
07:46
whether through social media or traditional media outlets,
143
466754
3295
будь то в социальных сетях или традиционных СМИ,
07:50
is really bad for our mental health.
144
470091
2544
очень негативно влияет на наше психическое здоровье.
07:52
Psychologists refer to this phenomenon in different ways,
145
472635
4046
Психологи называют это явление по-разному,
07:56
like media saturation overload
146
476681
2836
например, перенасыщенность от СМИ,
07:59
or doomscrolling or headline anxiety.
147
479559
3837
листание негативных новостей и беспокойство от их заголовков.
08:04
You see, more news, on all the time, isn’t making us smarter,
148
484022
5797
Во-первых, постоянное чтение новостей не делает нас умнее,
08:09
it's just stressing us out.
149
489819
2002
а только вызывает тревогу.
08:11
Second, we can spend more time, preferably offline,
150
491863
4379
Во-вторых, мы можем проводить больше времени, желательно «оффлайн»,
08:16
with real people who are different than us.
151
496242
3170
с реальными людьми, которые отличаются от нас.
08:19
In the words of Bryan Stevenson, proximity will empower you.
152
499454
5171
По словам Брайана Стивенсона, близкое общение усиливает нас.
08:25
You see, it's just harder to hate up close.
153
505043
3670
Понимаете, когда вы рядом, ненавидеть становится сложнее.
08:29
"Tell me more about why you feel that way" is a magical request.
154
509172
4546
«Расскажи мне, почему ты так это чувствуешь», — волшебный вопрос.
08:35
Twenty years ago,
155
515219
1377
Двадцать лет назад
08:36
we rarely identified each other by our political identities first.
156
516637
4505
представление об окружающих редко строилось на основе политических взглядов.
08:41
As for me, I'm a father.
157
521809
3545
Что касается меня, я — отец.
08:45
I'm an NBA fan.
158
525396
1919
Фанат НБА.
08:47
I'm a terrible aspiring bassist in a band.
159
527315
4629
Ужасный начинающий басист в музыкальной группе.
08:51
I'm a Utahn.
160
531986
2377
Житель Юты.
08:54
I'm an American.
161
534363
1168
Американец.
08:55
How about you?
162
535573
1543
А как насчёт вас?
08:57
You see, if we look beyond our political tribes,
163
537158
3670
Видите ли, если мы выйдем за рамки наших политических племён,
09:00
we can actually find shared identities and friendships
164
540828
3128
мы сможем найти общую идентичность и дружеские отношения,
09:03
that unite instead of divide.
165
543998
1877
которые объединяют, а не разделяют.
09:06
Now third, we can serve others.
166
546876
2961
В-третьих, мы можем действовать в интересах других.
09:10
Service and volunteering help build up communities
167
550546
4088
Общественная деятельность и волонтёрство позволяют строить сообщества
09:14
and improve our outlook on life and the people around us.
168
554675
4880
и улучшать наш взгляд на жизнь и людей вокруг.
09:19
Some forms of regular volunteering
169
559597
2419
Некоторые виды регулярного волонтёрства
09:22
have even been associated with lower blood pressure.
170
562058
3086
оказались связаны со снижением артериального давления.
09:26
There is nothing better for the soul or society than giving back.
171
566646
4754
Нет ничего лучше для души или общества, чем помогать людям.
09:31
Aristotle really was on to something
172
571442
2503
Аристотель действительно кое-что понимал,
09:33
when he described and summed up the essence of life as:
173
573945
5005
когда описал и резюмировал суть жизни:
09:39
“Serve others
174
579992
1585
«Служить другим
09:41
and do good.”
175
581619
1627
и делать добро».
09:45
Fourth, and finally,
176
585081
3253
Наконец, в-четвёртых,
09:48
we can work to develop the classical political virtues
177
588334
3712
мы можем развивать в себе традиционную политическую нравственность:
09:52
of humility, patience and moderation,
178
592046
4004
человечность, терпение и умеренность,
09:56
without which, as John Adams explained,
179
596050
2628
без которых, как объяснил Джон Адамс,
09:58
we all become ravenous beasts of prey.
180
598678
2544
все мы превратимся в ненасытных зверей.
10:03
Now look, I know it’s almost laughable
181
603141
3294
Послушайте, я понимаю, что почти нелепо упоминать
10:06
to talk about words like humility in political discourse,
182
606435
3963
такие слова как человечность в политическом контексте,
10:10
but I truly believe that it is the only way for us
183
610439
3963
но я искренне верю, что для нас это единственный способ вспомнить,
10:14
to remember how to disagree without hate and contempt.
184
614402
3462
как спорить без ненависти и презрения.
10:17
In the words of Judge Learned Hand, who so eloquently stated,
185
617905
6715
Как говорил судья Лернед Хэнд, который столь красноречиво заявил:
10:24
“The true spirit of liberty is the spirit which is not too sure it is right.
186
624620
5756
«Истинный дух свободы — тот, что не слишком уверен в своей правоте.
10:31
The spirit of liberty is the spirit which seeks to understand
187
631669
4713
Дух свободы — это дух, который стремится понять
10:36
the minds of other men and women.”
188
636424
2753
мысли мужчин и женщин вокруг».
10:41
And I started with a quote from Ronald Reagan.
189
641637
2836
Я начал с цитаты Рональда Рейгана.
10:46
He went on to say that freedom is not ours by way of inheritance.
190
646601
5338
Он продолжил, говоря, что свобода не достаётся по наследству.
10:52
It must be fought for and defended constantly by each generation,
191
652440
4629
Каждое поколение должно бороться и защищать её,
10:57
for it comes only once to a people
192
657069
2086
потому что она достаётся людям лишь раз,
10:59
and those in history who have known freedom
193
659197
3712
а те люди в истории, кто познал свободу,
11:02
and then lost it
194
662950
1877
а затем её потерял,
11:04
have never known it again.
195
664869
1752
уже никогда не узнают её снова.
11:08
Ladies and gentlemen,
196
668414
1627
Дамы и господа,
11:10
it is our solemn duty in our generation
197
670041
4838
наш святой долг в этом поколении —
11:14
to once again secure the freedoms
198
674879
2961
вновь обеспечить те свободы,
11:17
endowed to all of us from on high.
199
677882
2085
которыми мы были наделены свыше.
11:19
We cannot wait for politicians or the media to do it.
200
679967
3671
Мы не можем ожидать, что политики и СМИ сделают это за нас.
11:24
It will take real work,
201
684055
2544
Для этого потребуется реальная работа,
11:26
hard work by each of us.
202
686599
2669
реальные усилия от каждого из нас.
11:29
But we must remember how to disagree without hate.
203
689268
3879
Но мы должны помнить о том, как спорить без ненависти.
11:34
We must rise up
204
694023
4546
Мы должны подняться
11:38
and meet that radical call to love our enemies --
205
698611
6048
и ответить на этот кардинальный призыв любить наших противников,
11:44
even, especially,
206
704659
4713
в частности, особенно,
11:49
our political opponents.
207
709413
1710
наших политических оппонентов.
11:51
It's ...
208
711707
1126
Это...
11:54
It's not an ...
209
714168
1835
Это не...
11:58
It's not an easy answer, but it is a simple one.
210
718297
4421
Это нелёгкий ответ, но в то же время очевидный.
12:03
If we really want to change the world,
211
723636
5339
Если мы действительно хотим изменить мир,
12:08
we have to start by changing our own hearts.
212
728975
3086
сначала мы должны изменить наши сердца.
12:12
Thank you.
213
732436
1210
Спасибо.
12:13
(Applause)
214
733646
2753
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7