How to Disagree with Respect — Not Hate | Spencer J. Cox | TED

79,030 views ・ 2024-08-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Peter Pallos
00:04
In 1967,
0
4084
2335
1967-ben
00:06
Ronald Reagan became the governor of the State of California.
1
6461
3837
Ronald Reagan lett Kalifornia állam kormányzója.
00:10
In his inaugural address,
2
10298
2169
Beiktató beszédében
00:12
he talked about the peaceful transfer of power,
3
12509
3003
a hatalom békés átadásáról beszélt,
00:15
something he described as “the simple magic
4
15512
4254
amelyet „a hétköznapi rutin egyszerű varázslatának” nevezett,
00:19
of the commonplace routine,
5
19808
1793
00:21
which makes it a near miracle to many of the world’s inhabitants.”
6
21643
4421
ami szinte csodaszámba megy a világ sok lakosának.
00:26
He then went on to utter an iconic phrase that would be repeated by politicians
7
26106
4671
Ezután egy ikonikus mondat következett,
amelyet a politikusok évtizedekig emlegettek.
00:30
for decades to come.
8
30819
1334
00:32
"Freedom is a fragile thing," he said,
9
32195
4004
„A szabadság törékeny dolog – mondta –,
00:36
"And it's never more than one generation away from extinction."
10
36241
3879
és soha nem több, mint egy nemzedék választja el a kihalástól.”
00:40
Now like countless others, I have used that quote many times,
11
40161
4213
Másokhoz hasonlóan én is sokszor használtam ezt az idézetet,
00:44
but I have a confession to make.
12
44374
2628
de meg kell vallanom,
00:47
I never really believed it.
13
47043
2253
hogy ezt sosem hittem el igazán.
00:49
Surely, after 250 years of this stuff,
14
49337
2544
Bizonyára 250 év után
00:51
we no longer have to worry about losing it.
15
51923
2961
már nem kell aggódnunk, ha érvényét veszti.
00:54
I'm not pleased to report that I actually believe it now.
16
54926
5130
Nem örülök, hogy most már tényleg elhiszem.
01:00
The first cracks in my confidence
17
60682
2753
Magabiztosságomon az első repedések az egyik szokásos ügymenetben keletkeztek,
01:03
came during one of those commonplace routines of transferring power
18
63476
5005
amikor Utah állam kormányzóhelyetteseként
01:08
as Lieutenant Governor of the State of Utah.
19
68523
2461
átadtam a hatalmat.
01:11
It was my duty to certify the votes of the electors
20
71026
3253
Kötelességem volt tanúsítani
01:14
for the presidential election.
21
74279
2461
az elektorok szavazatait az elnökválasztásra.
01:17
While the meeting to do so was open to the public,
22
77198
4004
Bár a rendezvényen a nyilvánosság részt vehetett,
01:21
it was so commonplace and routine that no one ever showed up.
23
81244
3796
annyira hétköznapi és rutinszerű volt, hogy soha senki sem jelent meg.
01:25
As I walked into the room,
24
85957
1627
A helyiségbe lépve megdöbbentem,
01:27
I was stunned to see dozens of angry protesters
25
87584
4379
amikor tucatnyi dühös tüntetőt láttam,
01:32
screaming that the election had been stolen
26
92005
2336
akik azt kiabálták, hogy a választás el lett csalva,
01:34
and demanding that we violate state law
27
94382
2253
és követelték, hogy sértsük meg az állami törvényeket,
01:36
and change the votes of the electors.
28
96676
1961
és változtassuk meg a választók szavazatát.
01:39
Now I know what you’re all thinking,
29
99179
2919
Tudom, mire gondolnak,
01:42
and you're probably wrong.
30
102098
2419
de valószínűleg tévednek.
01:44
This was not 2020.
31
104851
1877
Ez nem 2020-ban volt
01:46
This was 2016,
32
106728
1627
hanem 2016-ban,
01:48
and the protesters were Hillary Clinton supporters.
33
108396
2920
és a tüntetők Hillary Clinton támogatói voltak.
01:51
Now it got far worse
34
111816
2169
Aztán négy évvel később
01:54
somehow, four years later.
35
114027
2753
valahogy sokkal rosszabb lett.
01:56
With the election less than two months away,
36
116821
3170
Mivel kevesebb mint két hónap volt hátra a választásokig,
01:59
a friend and I were talking and lamenting
37
119991
2878
barátommal beszélgetve
02:02
about the state of our our country
38
122911
2252
sajnálkoztunk hazánk helyzetéről
02:05
following a summer of destructive protests
39
125163
3128
a szélsőbaloldal és a szélsőjobboldal
02:08
by the extreme left and an extreme right
40
128333
2586
bomlasztó tüntetéseinek nyarát követően,
02:10
that was already undermining the validity of an election
41
130960
4088
amely máris aláásta
egy még meg sem történt választás érvényességét.
02:15
that hadn't even happened yet.
42
135048
2502
02:18
"Isn't there something you can do," she asked.
43
138885
2669
„Nem lehet valamit tenni?” – kérdezte.
02:22
Well, that question haunted me all weekend,
44
142138
2670
Kérdése egész hétvégén furdalt,
02:24
so I picked up the phone and called my opponent.
45
144808
3879
ezért fogtam a telefont, és felhívtam az ellenfelemet.
02:28
By the way, I was running for governor at the same time
46
148687
2877
Egyébként ugyanakkor indultam kormányzói székért,
02:31
that Trump and Biden were battling for the presidency.
47
151606
2795
amikor Trump és Biden az elnökségért harcoltak.
02:34
I called my opponent,
48
154442
2002
Felhívtam a riválisomat,
02:36
a Democrat named Chris Peterson, whom I respected,
49
156486
3879
Chris Peterson nevű demokratát, akit tiszteltem,
02:40
and I said, "Hey, Chris, this is Spencer Cox.
50
160365
2419
és azt mondtam: „Üdv, Chris, Spencer Cox vagyok.
02:42
I have a crazy idea.
51
162826
2168
Van egy őrült ötletem.
02:44
What if we filmed a campaign ad together?"
52
164994
3212
Mi lenne, ha együtt forgatnánk egy kampányhirdetést?”
02:48
I could almost hear the confused look forming on his face.
53
168540
4921
Szinte hallottam a zavar megjelenését az arcán.
Becsületére legyen mondva, beleegyezett,
02:54
To his credit, he agreed,
54
174629
1877
02:56
and one week later, we were in a studio together.
55
176548
2419
és egy héttel később együtt voltunk a stúdióban.
02:59
Let's watch.
56
179008
1168
Nézzük meg!
03:00
(Video) I'm Chris Peterson.
57
180635
1335
(Videó) CP: Chris Peterson vagyok.
03:01
And I'm Spencer Cox.
58
181970
1251
SC: Én pedig Spencer Cox.
03:03
CP: We are currently in the final days of campaigning against each other
59
183263
3420
CP: Az egymás elleni kampány végéhez közeledünk,
03:06
to be your next governor.
60
186683
1251
hogy valamelyikünk az önök kormányzója legyen.
03:07
SC: And while I think you should vote for me --
61
187934
2211
SC: Bár rám kellene szavazniuk...
03:10
CP: Yeah, but really, you should vote for me.
62
190186
2127
CP: Igen, de tényleg rám kellene szavazniuk.
03:12
SC: There are some things we both agree on.
63
192313
2002
SC: Egypár dologban mindketten egyetértünk.
03:14
CP: We can debate issues without degrading each other's character.
64
194357
3128
CP: Megvitathatjuk a kérdéseket egymás becsmérlése nélkül.
03:17
SC: We can disagree without hating each other.
65
197527
2211
SC: Lehet ellentétes álláspontunk gyűlölködés nélkül is.
03:19
CP: And win or lose, in Utah, we work together.
66
199738
2210
CP: Nyerünk vagy veszítünk, Utahban együtt dolgozunk.
03:21
SC: So let's show the country that there's a better way.
67
201990
2669
SC: Mutassunk jobb utat!
03:24
CP: My name is Chris Peterson.
68
204701
1460
CP: A nevem Chris Peterson.
03:26
SC: And I'm Spencer Cox.
69
206161
1209
SC: Én Spencer Cox vagyok.
03:27
(Together) And we approve this message.
70
207412
2502
(Együtt) Egyetértünk az üzenettel.
03:30
(Applause)
71
210707
6840
(Taps)
03:38
Well, the response was instantaneous and overwhelming.
72
218965
4880
A válasz azonnali és elsöprő volt.
03:43
The ad went viral.
73
223887
1376
A hirdetés sikeres volt.
03:45
Neither of us saw it coming.
74
225305
2294
Egyikünk sem sejtette ezt az eredményt.
03:47
There were media requests from all over the world,
75
227599
4045
Médiakérések érkeztek a világ minden tájáról,
03:51
millions of views and shares.
76
231686
3337
több milliós nézettsége és megosztása volt.
03:55
Perhaps there really is an exhausted majority,
77
235774
3920
Talán a többségnek elege van –
03:59
I remember thinking to myself,
78
239736
1460
gondoltam magamban –,
04:01
and maybe this is the message they want to hear.
79
241196
3169
és talán ezt az üzenetet akarják hallani.
04:04
I could actually feel my faith in the American idea start to rekindle.
80
244407
5631
Éreztem, hogy az amerikai eszmébe vetett hitem kezd újjáéledni.
04:10
The popularity of the ad validated my hope
81
250079
4255
A hirdetés népszerűsége megerősítette reményemet,
hogy a legtöbben azt akarják, hogy politikai vezetői fenntartsák
04:14
that most people really do want their political leaders
82
254375
3087
04:17
to uphold the values that we teach our kids.
83
257504
2377
azokat az értékeket, amelyeket gyermekeinknek tanítunk.
04:19
That we can disagree without hate and contempt,
84
259923
3545
Hogy gyűlölet és megvetés nélkül is lehet ellentmondani,
04:23
even that we can find ways to treat each other with respect
85
263468
5088
megtalálhatjuk a módját, hogy tisztelettel bánjunk egymással,
04:28
even when we disagree.
86
268556
1710
még akkor is, ha nem értünk egyet.
04:32
It seemed like there was a hunger
87
272227
2961
Úgy tűnt, hogy építkezőkre vágyunk
04:35
for architects instead of arsonists.
88
275230
4588
gyújtogatók helyett.
04:42
My hunch was confirmed one year later,
89
282403
3712
Gyanúm egy évvel később megerősödött,
04:46
when a professor submitted a version of our ad
90
286157
2836
amikor terjedelmes depolarizációs kísérlet részeként
04:49
to the Stanford Polarization and Social Change Lab
91
289035
3879
hirdetésünk egyik változatát nyújtotta be egy professzor
04:52
as part of a huge depolarization experiment.
92
292956
2961
a Stanford Polarizációs és Társadalmi Változási Laboratóriumnak.
04:55
It was chosen as one of 25 interventions
93
295959
3211
A 25 beavatkozás egyikének választották,
04:59
to be tested on over 30,000 people.
94
299212
3712
amelyet több mint 30 000 alanyon teszteltek.
05:03
The result?
95
303800
1293
Mire jutottak?
05:05
Our ad actually had a measurable depolarization effect,
96
305718
5714
Hirdetésünknek valóban mérhető depolarizációs hatása volt,
05:11
including a reduction in urges towards violence.
97
311432
5756
beleértve az erőszak iránti késztetések csökkentését is.
05:17
It turns out there really are things that we can do
98
317188
3545
Kiderült, hogy valóban van, amit megtehetünk
05:20
to alter the trajectory of the United States.
99
320775
3420
az USA fejlődési pályájának megváltoztatása érdekében.
05:25
Now look, I get it.
100
325154
2670
Nézzék, megértem:
05:28
It's easy to feel a little hopeless
101
328449
2044
könnyű reménytelennek érezni magunkat,
05:30
as Americans once again barrel towards an election
102
330535
3337
ahogy ismét nem megfelelő jelöltekkel és kampányokkal
05:33
with unsatisfying candidates and campaigns.
103
333913
2503
indulnak neki a választásoknak az amerikaiak.
05:36
But there is good news.
104
336457
1836
De van jó hír!
05:38
Over the past six months,
105
338334
1877
Az elmúlt hat hónapban az ország minden tájáról
05:40
20 governors from all across the country
106
340253
2419
20 kormányzó forgatott
05:42
have filmed similar ads,
107
342714
1168
hasonló hirdetéseket,
05:43
most of them with a public servant from the opposing party.
108
343923
4463
többségük ellenfele köztisztviselőjével.
05:48
And the data continues to show that people really are hungry
109
348386
3587
Az adatok továbbra is azt mutatják,
05:51
for something different.
110
351973
1335
hogy az emberek másra éheznek.
05:53
According to polling from More in Common,
111
353349
3754
A More in Common közvélemény-kutatása szerint
05:57
70 percent of Americans
112
357103
3670
az amerikaiak 70%-a gyűlöli
06:00
hate the divisiveness in politics.
113
360815
2169
a politikai megosztottságot.
06:03
And it also turns out that ...
114
363568
3712
Az is kiderült,
06:08
Americans aren't as far apart as we think we are.
115
368406
3212
hogy az amerikaiak nem állnak olyan távol egymástól, mint gondolnánk.
06:11
The problem isn't how far apart the average Republican
116
371618
3712
A probléma nem az, hogy tényleges kérdésekben
az átlagos republikánus és az átlagos demokrata milyen távol van egymástól.
06:15
and the average Democrat is on the actual issues.
117
375371
3045
06:18
In fact, we're not much different than other Western democracies.
118
378458
3086
Valójában nem sokban különbözünk a többi nyugati demokráciától.
06:21
The problem is how far apart we think we are.
119
381586
4129
Ott a baj, hogy milyen távolinak gondoljuk magunkat egymástól.
06:26
Due in large part to conflict entrepreneurs
120
386799
3629
Főleg a médiában és a politikában lévő
06:30
in both the media and politics,
121
390428
3462
hivatásos bajkeverők miatt
06:33
both sides overestimate the extremism on the other side
122
393932
4254
mindkét fél mintegy 30%-kal túlbecsüli
06:38
by about 30 percent.
123
398227
2420
az ellenfél szélsőségességét.
06:40
Now interestingly,
124
400688
1252
Érdekes,
06:41
this perception gap is actually strongest
125
401981
3462
hogy a nézetkülönbség
06:45
amongst progressive activists on the left
126
405443
3128
a baloldali progresszív aktivisták
06:48
and amongst extreme conservatives on the right.
127
408571
2669
és a jobboldali szélsőséges konzervatívok körében legjellemzőbb.
06:51
So the people most engaged in the political process
128
411282
4546
Éppen a politikai folyamatban leginkább tevékenyeknek
06:55
also have the most inaccurate views of the other side.
129
415870
3962
a legpontatlanabbak a másik oldalról kialakult nézeteik.
07:03
But perhaps the best news of all
130
423586
3337
De talán a legjobb hír, hogy vannak gyakorlati intézkedések,
07:06
is that there are very practical things
131
426923
3045
amelyeket nap mint nap megtehetünk annak érdekében,
07:10
that every one of us can do every day
132
430009
3420
hogy segítsünk leküzdeni
07:13
to help heal the divides in our nations and our neighborhoods.
133
433471
3378
a hazánkban és a szomszédságunkban fennálló megosztottságot.
07:16
First, we can start by turning off and tuning out
134
436891
4797
Először is, azzal kezdhetjük, hogy kikapcsoljuk és gátoljuk
07:21
some of those conflict entrepreneurs.
135
441729
1794
a hivatásos bajkeverők tevékenységét.
07:23
My wife and I,
136
443523
1585
Feleségemmel 11 éve abbahagytuk
07:25
we stopped watching cable news 11 years ago
137
445108
2794
a kábelcsatorna-hírek nézését,
07:27
and immediately saw an improvement in our marriage, our family,
138
447944
5088
és azonnal javulást tapasztaltunk házasságunkban, családunkban
07:33
and our mental health.
139
453074
1418
és mentális egészségünkben.
07:34
(Laughter and applause)
140
454534
2794
(Nevetés és taps)
07:37
Now that always elicits a laugh, but we’re not alone.
141
457370
5213
Ez mindig nevetést vált ki, de ezzel nem vagyunk egyedül.
07:42
Studies have found that more time spent on the latest headlines,
142
462625
4088
Tanulmányok kimutatták, hogy a legfrissebb címsorokra fordított több idő,
07:46
whether through social media or traditional media outlets,
143
466754
3295
akár közösségi, akár hagyományos médiában
07:50
is really bad for our mental health.
144
470091
2544
valóban káros a mentális egészségünkre.
07:52
Psychologists refer to this phenomenon in different ways,
145
472635
4046
A pszichológusok különbözőképpen értelmezik a jelenséget,
07:56
like media saturation overload
146
476681
2836
pl. médiatelítettségi túlterhelésnek
07:59
or doomscrolling or headline anxiety.
147
479559
3837
vagy doomscrollingnak vagy címsorszorongásnak nevezik.
08:04
You see, more news, on all the time, isn’t making us smarter,
148
484022
5797
A folyamatosan több hír fogyasztása nem tesz okosabbá minket,
08:09
it's just stressing us out.
149
489819
2002
csak felidegesít.
08:11
Second, we can spend more time, preferably offline,
150
491863
4379
Másodszor, több időt tölthetünk, lehetőleg offline,
08:16
with real people who are different than us.
151
496242
3170
igazi emberekkel, akik mások, mint mi.
08:19
In the words of Bryan Stevenson, proximity will empower you.
152
499454
5171
Bryan Stevenson szavai szerint a közelség erőt ad.
08:25
You see, it's just harder to hate up close.
153
505043
3670
Nehezebb valakit közelről utálni.
08:29
"Tell me more about why you feel that way" is a magical request.
154
509172
4546
„Mesélj többet arról, miért érzel így!” – varázslatos kérés.
08:35
Twenty years ago,
155
515219
1377
Húsz éve ritkán azonosítottuk egymást
08:36
we rarely identified each other by our political identities first.
156
516637
4505
elsősorban politikai identitásunk szerint.
08:41
As for me, I'm a father.
157
521809
3545
Ami engem illeti, apa vagyok.
08:45
I'm an NBA fan.
158
525396
1919
NBA-rajongó vagyok.
08:47
I'm a terrible aspiring bassist in a band.
159
527315
4629
Szörnyen törekvő basszusgitáros vagyok egy zenekarban.
08:51
I'm a Utahn.
160
531986
2377
Utahi vagyok.
08:54
I'm an American.
161
534363
1168
Amerikai vagyok.
08:55
How about you?
162
535573
1543
Önökkel mi a helyzet?
08:57
You see, if we look beyond our political tribes,
163
537158
3670
Ha a politikai törzsektől eltekintünk,
09:00
we can actually find shared identities and friendships
164
540828
3128
olyan közös identitásokat és barátságokat találhatunk,
09:03
that unite instead of divide.
165
543998
1877
amelyek megosztottság helyett egyesítenek.
09:06
Now third, we can serve others.
166
546876
2961
Harmadszor, másokat is szolgálhatunk.
09:10
Service and volunteering help build up communities
167
550546
4088
A szolgálat és az önkéntesség segíti a közösségépítést,
09:14
and improve our outlook on life and the people around us.
168
554675
4880
és javítja életszemléletünket és a köröttünk élőkről a véleményalkotást.
09:19
Some forms of regular volunteering
169
559597
2419
A rendszeres önkéntesség egyes formáit
09:22
have even been associated with lower blood pressure.
170
562058
3086
még alacsonyabb vérnyomással is társítják.
09:26
There is nothing better for the soul or society than giving back.
171
566646
4754
A viszonzásnál nincs jobb a léleknek vagy a társadalomnak.
09:31
Aristotle really was on to something
172
571442
2503
Arisztotelész valóban rájött valamire,
09:33
when he described and summed up the essence of life as:
173
573945
5005
amikor leírta és összefoglalta az élet lényegét:
09:39
“Serve others
174
579992
1585
„Szolgálj másokat
09:41
and do good.”
175
581619
1627
és tegyél jót!”
09:45
Fourth, and finally,
176
585081
3253
Negyedszer, végül pedig azon dolgozhatunk,
09:48
we can work to develop the classical political virtues
177
588334
3712
hogy kifejlesszük az alázatot, a türelmet és a mértékletességet,
09:52
of humility, patience and moderation,
178
592046
4004
a klasszikus politikai erényeket, amelyek nélkül,
09:56
without which, as John Adams explained,
179
596050
2628
ahogy John Adams kifejtette,
09:58
we all become ravenous beasts of prey.
180
598678
2544
mindannyian ragadozó vadállatokká válunk.
10:03
Now look, I know it’s almost laughable
181
603141
3294
Tudom, hogy a politikai beszédben szinte nevetséges
10:06
to talk about words like humility in political discourse,
182
606435
3963
pl. alázatosságról beszélni,
10:10
but I truly believe that it is the only way for us
183
610439
3963
de hiszem, hogy csak így jegyezhetjük meg,
10:14
to remember how to disagree without hate and contempt.
184
614402
3462
hogyan lehet egyet nem érteni gyűlölet és megvetés nélkül.
10:17
In the words of Judge Learned Hand, who so eloquently stated,
185
617905
6715
Learned Hand bíró szavaival, aki oly ékesszólóan kijelentette:
10:24
“The true spirit of liberty is the spirit which is not too sure it is right.
186
624620
5756
„A szabadság igazi szelleme az, amely nem biztos benne, hogy helyes.
10:31
The spirit of liberty is the spirit which seeks to understand
187
631669
4713
A szabadság szelleme az,
10:36
the minds of other men and women.”
188
636424
2753
amely megpróbálja megérteni más férfiak és nők gondolkozását.”
10:41
And I started with a quote from Ronald Reagan.
189
641637
2836
Ronald Reagan-idézettel kezdtem.
10:46
He went on to say that freedom is not ours by way of inheritance.
190
646601
5338
Azzal folytatta, hogy a szabadságot nem örököljük.
10:52
It must be fought for and defended constantly by each generation,
191
652440
4629
Minden nemzedéknek folyamatosan harcolnia kell érte és védenie kell,
10:57
for it comes only once to a people
192
657069
2086
mert a nép csak egyszer részesül benne,
10:59
and those in history who have known freedom
193
659197
3712
és a történelemben, akik ismerték a szabadságot,
11:02
and then lost it
194
662950
1877
majd elvesztették,
11:04
have never known it again.
195
664869
1752
soha többé nem tapasztalhatták meg újra.
11:08
Ladies and gentlemen,
196
668414
1627
Hölgyeim és uraim,
11:10
it is our solemn duty in our generation
197
670041
4838
nemzedékünk szent kötelessége,
11:14
to once again secure the freedoms
198
674879
2961
hogy ismét biztosítsuk az égiektől
11:17
endowed to all of us from on high.
199
677882
2085
mindannyiunkra ruházott szabadságot.
11:19
We cannot wait for politicians or the media to do it.
200
679967
3671
Nem várhatunk politikusokra vagy a médiára, hogy megtegyék.
11:24
It will take real work,
201
684055
2544
Valós munkára,
11:26
hard work by each of us.
202
686599
2669
mindannyiunk kemény munkájára lesz szükség hozzá.
11:29
But we must remember how to disagree without hate.
203
689268
3879
De meg kell jegyezzük, hogyan lehet gyűlölet nélkül is nem egyetérteni.
11:34
We must rise up
204
694023
4546
Felül kell emelkednünk,
11:38
and meet that radical call to love our enemies --
205
698611
6048
és eleget kell tennünk a radikális felhívásnak,
11:44
even, especially,
206
704659
4713
hogy szeressük ellenségeinket,
11:49
our political opponents.
207
709413
1710
különösen politikai ellenfeleinket.
11:51
It's ...
208
711707
1126
Ez...
11:54
It's not an ...
209
714168
1835
Ez nem...
11:58
It's not an easy answer, but it is a simple one.
210
718297
4421
Ez nem könnyű válasz, de egyszerű.
12:03
If we really want to change the world,
211
723636
5339
Ha tényleg meg akarjuk változtatni a világot,
12:08
we have to start by changing our own hearts.
212
728975
3086
kezdjük azzal, hogy megváltoztatjuk a szívünket.
12:12
Thank you.
213
732436
1210
Köszönöm.
12:13
(Applause)
214
733646
2753
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7