How to Disagree with Respect — Not Hate | Spencer J. Cox | TED

84,752 views ・ 2024-08-07

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Chu Bá Dương Reviewer: Dang Khoa
00:04
In 1967,
0
4084
2335
Năm 1967, Ronald Reagan đã trở thành thống đốc bang California.
00:06
Ronald Reagan became the governor of the State of California.
1
6461
3837
00:10
In his inaugural address,
2
10298
2169
Trong bài diễn văn nhậm chức của mình,
00:12
he talked about the peaceful transfer of power,
3
12509
3003
ông đã nói về sự chuyển giao quyền lực một cách hòa bình.
00:15
something he described as “the simple magic
4
15512
4254
Với ông, đó là “sự thần kỳ toát ra từ cái thông tục lệ thường ấy,
00:19
of the commonplace routine,
5
19808
1793
00:21
which makes it a near miracle to many of the world’s inhabitants.”
6
21643
4421
tuy lệ thường nhưng cũng rất đỗi đặc biệt với nhiều dân tộc trên thế giới.”
00:26
He then went on to utter an iconic phrase that would be repeated by politicians
7
26106
4671
Ngay sau đó, một câu nói bất hủ đã được khai sinh,
câu nói mà các chính trị gia sau này vẫn thường xuyên nhắc lại.
00:30
for decades to come.
8
30819
1334
00:32
"Freedom is a fragile thing," he said,
9
32195
4004
“Tự do là một thứ mong manh,
00:36
"And it's never more than one generation away from extinction."
10
36241
3879
và một thế hệ bất cẩn cũng đủ khiến tự do trở về với cát bụi.”
00:40
Now like countless others, I have used that quote many times,
11
40161
4213
Giống như bao người khác, tôi cũng đã sử dụng câu trích dẫn đó rất nhiều.
00:44
but I have a confession to make.
12
44374
2628
Nhưng phải công nhận là, tôi chưa bao giờ thực sự tin câu nói ấy.
00:47
I never really believed it.
13
47043
2253
00:49
Surely, after 250 years of this stuff,
14
49337
2544
Sau 250 năm độc lập, biết bao lớp trước già đi lớp sau thay thế,
00:51
we no longer have to worry about losing it.
15
51923
2961
làm sao mà mà mất đi tự do dễ dàng vậy được.
00:54
I'm not pleased to report that I actually believe it now.
16
54926
5130
Tiếc thay, rốt cuộc tôi cũng cảm nhận được sự đúng đắn trong câu nói của Reagan.
01:00
The first cracks in my confidence
17
60682
2753
Khoảnh khắc đầu tiên tôi cảm thấy mình đã sai,
01:03
came during one of those commonplace routines of transferring power
18
63476
5005
là trong lần tôi được chuyển nhượng quyền lực hòa bình
01:08
as Lieutenant Governor of the State of Utah.
19
68523
2461
với tư cách là Phó thống đốc của bang Utah.
01:11
It was my duty to certify the votes of the electors
20
71026
3253
Nhiệm vụ của tôi khi ấy là xác nhận lượng phiếu bầu
01:14
for the presidential election.
21
74279
2461
của các cử tri trong bầu cử tổng thống.
01:17
While the meeting to do so was open to the public,
22
77198
4004
Mặc dù cuộc họp xác nhận phiếu bầu là công khai,
01:21
it was so commonplace and routine that no one ever showed up.
23
81244
3796
nhưng vì nó quá “lệ thường” nên chẳng có ai thèm đến xem cả.
01:25
As I walked into the room,
24
85957
1627
Khi tôi bước chân vào phòng,
01:27
I was stunned to see dozens of angry protesters
25
87584
4379
tôi bị choáng ngợp khi thấy hàng chục người biểu tình
la hét trong giận dữ.
01:32
screaming that the election had been stolen
26
92005
2336
Họ cho rằng chúng tôi đã gian lận bầu cử,
01:34
and demanding that we violate state law
27
94382
2253
thay đổi lá phiếu của cử tri và đã vi phạm luật của tiểu bang.
01:36
and change the votes of the electors.
28
96676
1961
01:39
Now I know what you’re all thinking,
29
99179
2919
Tôi biết bây giờ các bạn đang nghĩ gì, nhưng có lẽ bạn sai rồi.
01:42
and you're probably wrong.
30
102098
2419
01:44
This was not 2020.
31
104851
1877
Đó không phải là tình trạng của năm 2020,
01:46
This was 2016,
32
106728
1627
đó là năm 2016,
01:48
and the protesters were Hillary Clinton supporters.
33
108396
2920
và những người biểu tình ấy là những người ủng hộ bà Hillary Clinton.
01:51
Now it got far worse
34
111816
2169
Sau 4 năm, tình hình bầu cử hiện tại thậm chí còn tồi tệ hơn.
01:54
somehow, four years later.
35
114027
2753
01:56
With the election less than two months away,
36
116821
3170
Khi chưa đầy 2 tháng nữa là cuộc bầu cử sẽ chính thức bắt đầu,
01:59
a friend and I were talking and lamenting
37
119991
2878
tôi đã cùng với một người bạn than thở về tình trạng của đất nước của chúng ta.
02:02
about the state of our our country
38
122911
2252
02:05
following a summer of destructive protests
39
125163
3128
Sau một mùa hè của các cuộc biểu tình chống phá dữ dội
02:08
by the extreme left and an extreme right
40
128333
2586
đến từ những người ủng hộ cực đoan của cả cánh tả và cách hữu,
02:10
that was already undermining the validity of an election
41
130960
4088
cuộc bầu cử bỗng chốc hóa thành sân chơi thiếu công bằng
khi nó còn chưa diễn ra.
02:15
that hadn't even happened yet.
42
135048
2502
02:18
"Isn't there something you can do," she asked.
43
138885
2669
Cô bạn tôi mới hỏi “Liệu chúng ta có thể khắc phục được điều đó không?”
02:22
Well, that question haunted me all weekend,
44
142138
2670
Cuối tuần đó, tôi cứ mãi đau đáu về câu hỏi ấy.
02:24
so I picked up the phone and called my opponent.
45
144808
3879
Vì vậy tôi quyết định trao đổi với đối thủ tranh cử của mình.
02:28
By the way, I was running for governor at the same time
46
148687
2877
Khi ấy tôi đang tranh cử cho vị trí Thống Đốc bang Utah,
02:31
that Trump and Biden were battling for the presidency.
47
151606
2795
cùng lúc với Trump và Biden đang tranh cử cho chức tổng thống.
02:34
I called my opponent,
48
154442
2002
Tôi gọi cho đối thủ của mình,
02:36
a Democrat named Chris Peterson, whom I respected,
49
156486
3879
Chris Peterson của đảng Dân chủ, người mà tôi hết mực tôn trọng,
02:40
and I said, "Hey, Chris, this is Spencer Cox.
50
160365
2419
“Này, Chris, Spencer Cox đây.
02:42
I have a crazy idea.
51
162826
2168
Tôi biết là điều này nghe có vẻ điên rồ,
02:44
What if we filmed a campaign ad together?"
52
164994
3212
anh có muốn cùng quay một video để quảng bá cho chiến dịch bầu cử không?”
02:48
I could almost hear the confused look forming on his face.
53
168540
4921
Tôi tưởng như có thể nghe thấy nét mặt bối rối, hoang mang của anh ấy.
02:54
To his credit, he agreed,
54
174629
1877
Anh ấy rốt cuộc cũng đồng ý, và một tuần sau,
02:56
and one week later, we were in a studio together.
55
176548
2419
chúng tôi đã bắt đầu quay video trong studio.
02:59
Let's watch.
56
179008
1168
Cùng xem thử nhé.
03:00
(Video) I'm Chris Peterson.
57
180635
1335
(Video) Chris Peterson đây.
03:01
And I'm Spencer Cox.
58
181970
1251
Còn tôi là Spencer Cox.
03:03
CP: We are currently in the final days of campaigning against each other
59
183263
3420
CP: Ngày kết thúc chiến dịch tranh cử của chúng tôi
để trở thành Thống đốc tiếp theo đang đến gần.
03:06
to be your next governor.
60
186683
1251
03:07
SC: And while I think you should vote for me --
61
187934
2211
SC: Và tôi nghĩ bạn nên bỏ phiếu cho tôi-
03:10
CP: Yeah, but really, you should vote for me.
62
190186
2127
CP: Không, cho tôi chứ.
SC: Nhưng mà chúng tôi phải công nhận rằng-
03:12
SC: There are some things we both agree on.
63
192313
2002
CP: Chúng tôi có thể tranh luận mà không cần hạ bệ lẫn nhau.
03:14
CP: We can debate issues without degrading each other's character.
64
194357
3128
SC: Dù khác quan điểm, chúng tôi vẫn tôn trọng nhau.
03:17
SC: We can disagree without hating each other.
65
197527
2211
03:19
CP: And win or lose, in Utah, we work together.
66
199738
2210
CP: Dù có ra sao, tại Utah, chúng tôi vẫn làm việc cùng nhau.
03:21
SC: So let's show the country that there's a better way.
67
201990
2669
SC: Chúng tôi làm được, và bạn cũng thế.
03:24
CP: My name is Chris Peterson.
68
204701
1460
CP: Chris Peterson đây.
SC: Và tôi là Spencer Cox.
03:26
SC: And I'm Spencer Cox.
69
206161
1209
03:27
(Together) And we approve this message.
70
207412
2502
(Đồng thanh) Và vừa rồi là thông điệp của chúng tôi.
03:30
(Applause)
71
210707
6840
(Vỗ tay)
03:38
Well, the response was instantaneous and overwhelming.
72
218965
4880
Phản ứng của công chúng khi ấy có thể nói là vô cùng tích cực và mạnh mẽ.
03:43
The ad went viral.
73
223887
1376
Đoạn phim đó thành công vượt ngoài sự mong đợi của chúng tôi,
03:45
Neither of us saw it coming.
74
225305
2294
03:47
There were media requests from all over the world,
75
227599
4045
Chúng tôi nhận được hàng triệu lượt xem và chia sẻ,
03:51
millions of views and shares.
76
231686
3337
cũng như những lời mời tham gia phỏng vấn.
03:55
Perhaps there really is an exhausted majority,
77
235774
3920
Tôi từng nghĩ: “Tranh cử căng thẳng với người dân hẳn cũng đau đầu lắm,
nên cứ đơn giản mà hòa bình như vậy lại tốt hơn.
03:59
I remember thinking to myself,
78
239736
1460
04:01
and maybe this is the message they want to hear.
79
241196
3169
Và có lẽ thông điệp của chúng ta là điều mà họ muốn nghe.”
04:04
I could actually feel my faith in the American idea start to rekindle.
80
244407
5631
Niềm tin của tôi vào cái gọi là lý tưởng Mỹ lại được nhen nhóm.
Tôi một lần nữa tin rằng, mặc dù chính trị có vẻ như phải dùng đến chiêu trò,
04:10
The popularity of the ad validated my hope
81
250079
4255
nhưng chúng ta hoàn toàn có thể “chơi” một cách công bằng và đường hoàng,
04:14
that most people really do want their political leaders
82
254375
3087
04:17
to uphold the values that we teach our kids.
83
257504
2377
giống như cách con trẻ được dạy để “chơi” với nhau.
04:19
That we can disagree without hate and contempt,
84
259923
3545
Bất đồng nhưng không bất hòa,
04:23
even that we can find ways to treat each other with respect
85
263468
5088
bất đồng nhưng vẫn tôn trọng nhau.
04:28
even when we disagree.
86
268556
1710
04:32
It seemed like there was a hunger
87
272227
2961
Dường như dân chúng mong muốn một người có thể kiến thiết đất nước,
04:35
for architects instead of arsonists.
88
275230
4588
chứ không phải một tên lãnh đạo chỉ biết chỉ tay năm ngón.
04:42
My hunch was confirmed one year later,
89
282403
3712
Linh cảm của tôi đã đúng, bởi 1 năm sau đó,
04:46
when a professor submitted a version of our ad
90
286157
2836
một vị giáo sư đã gửi bản sao video của chúng tôi
04:49
to the Stanford Polarization and Social Change Lab
91
289035
3879
đến Phòng thí nghiệm về sự Phân Cực và Biến đổi trong xã hội tại Stanford,
04:52
as part of a huge depolarization experiment.
92
292956
2961
như một phần của thí nghiệm nhằm loại bỏ sự phân biệt đối xử.
04:55
It was chosen as one of 25 interventions
93
295959
3211
Nó được chọn làm một trong 25 biện pháp để thử nghiệm trên hơn 30.000 người.
04:59
to be tested on over 30,000 people.
94
299212
3712
05:03
The result?
95
303800
1293
Kết quả là gì?
05:05
Our ad actually had a measurable depolarization effect,
96
305718
5714
Các nhà nghiên cứu nhận thấy hiệu quả tích cực rõ rệt của video,
05:11
including a reduction in urges towards violence.
97
311432
5756
một trong số đó là việc giảm xu hướng bạo lực
của người tham gia thí nghiệm.
05:17
It turns out there really are things that we can do
98
317188
3545
Hóa ra chúng ta hoàn toàn có khả năng thay đổi “định mệnh an bài” của nước Mỹ.
05:20
to alter the trajectory of the United States.
99
320775
3420
05:25
Now look, I get it.
100
325154
2670
Tôi biết, tôi biết.
05:28
It's easy to feel a little hopeless
101
328449
2044
Những chiến dịch tranh cử nhạt nhòa hay những ứng cử viên không mấy tiềm năng,
05:30
as Americans once again barrel towards an election
102
330535
3337
05:33
with unsatisfying candidates and campaigns.
103
333913
2503
những điều đó dễ khiến ta nản lòng và chán nản.
05:36
But there is good news.
104
336457
1836
Nhưng tin tốt là, trong sáu tháng vừa qua,
05:38
Over the past six months,
105
338334
1877
20 Thống đốc trên khắp cả nước đã quay những video quảng bá tương tự,
05:40
20 governors from all across the country
106
340253
2419
05:42
have filmed similar ads,
107
342714
1168
05:43
most of them with a public servant from the opposing party.
108
343923
4463
hầu hết bọn họ đều quay chung với một công chức đến từ đảng phái đối lập.
05:48
And the data continues to show that people really are hungry
109
348386
3587
Dữ liệu thu thập được thực sự cho thấy
người dân mong muốn một điều khác biệt đến nhường nào.
05:51
for something different.
110
351973
1335
05:53
According to polling from More in Common,
111
353349
3754
Theo cuộc thăm dò ý kiến của More in Common,
05:57
70 percent of Americans
112
357103
3670
có đến 70% người Mỹ ghét sự chia rẽ trong chính trị.
06:00
hate the divisiveness in politics.
113
360815
2169
06:03
And it also turns out that ...
114
363568
3712
Dù nước Mỹ là một nơi giao thoa các văn hóa lớn trên thế giới,
06:08
Americans aren't as far apart as we think we are.
115
368406
3212
người Mỹ không quá khác biệt như chúng ta tưởng.
06:11
The problem isn't how far apart the average Republican
116
371618
3712
Vấn đề không nằm ở việc Đảng Cộng hòa và Đảng Dân chủ
06:15
and the average Democrat is on the actual issues.
117
375371
3045
khác nhau về lý tưởng như thế nào.
06:18
In fact, we're not much different than other Western democracies.
118
378458
3086
So với các nền dân chủ phương Tây khác, chúng ta chẳng khác họ là bao.
06:21
The problem is how far apart we think we are.
119
381586
4129
Vấn đề là chúng ta nghĩ chúng ta khác nhau như thế nào.
06:26
Due in large part to conflict entrepreneurs
120
386799
3629
Thành viên của hai đảng phái đều có tư duy cực đoan hóa đối thủ,
06:30
in both the media and politics,
121
390428
3462
nhất là đối với các doanh nhân có hoạt động chính trị và truyền thông.
06:33
both sides overestimate the extremism on the other side
122
393932
4254
Có 30% đảng viên có tư duy cực đoan hóa như vậy ở mỗi đảng.
06:38
by about 30 percent.
123
398227
2420
06:40
Now interestingly,
124
400688
1252
Điều thú vị là, tư duy cực đoan hóa này
06:41
this perception gap is actually strongest
125
401981
3462
thường phổ biến ở những người có tư tưởng tiến bộ bên cánh tả,
06:45
amongst progressive activists on the left
126
405443
3128
06:48
and amongst extreme conservatives on the right.
127
408571
2669
và ở những người có tư tưởng bảo thủ cực đoan bên cánh hữu.
06:51
So the people most engaged in the political process
128
411282
4546
Vì vậy, ngay cả những người hoạt động trong lĩnh vực chính trị
06:55
also have the most inaccurate views of the other side.
129
415870
3962
cũng chưa chắc đã hiểu đúng về đối thủ hay đảng phái đối lập mình.
07:03
But perhaps the best news of all
130
423586
3337
Nhưng chúng ta vẫn còn may mắn,
07:06
is that there are very practical things
131
426923
3045
bởi vẫn có những điều thiết thực chúng ta có thể làm
07:10
that every one of us can do every day
132
430009
3420
07:13
to help heal the divides in our nations and our neighborhoods.
133
433471
3378
để giúp hàn gắn sự chia rẽ trong nội bộ quốc gia
cũng như với các vùng lân cận.
07:16
First, we can start by turning off and tuning out
134
436891
4797
Đầu tiên, chúng ta có thể bắt đầu từ việc
dừng nghe các doanh nhân cố gắng kích động sự bất đồng mà tôi kể trên.
07:21
some of those conflict entrepreneurs.
135
441729
1794
07:23
My wife and I,
136
443523
1585
Vợ tôi và tôi đã ngừng xem tin tức truyền hình cáp 11 năm trước rồi.
07:25
we stopped watching cable news 11 years ago
137
445108
2794
07:27
and immediately saw an improvement in our marriage, our family,
138
447944
5088
Dường như đời sống hôn nhân và gia đình,
cũng như sức khỏa tinh thần của chúng tôi cải thiện một cách đáng kể.
07:33
and our mental health.
139
453074
1418
07:34
(Laughter and applause)
140
454534
2794
(Tiếng cười và vỗ tay)
07:37
Now that always elicits a laugh, but we’re not alone.
141
457370
5213
Tôi luôn thấy điều đó thật hài hước, nhưng nó lại là sự thật với nhiều người.
07:42
Studies have found that more time spent on the latest headlines,
142
462625
4088
Rất nhiều nghiên cứu đã chỉ ra rằng khi dành một lượng lớn thời gian
07:46
whether through social media or traditional media outlets,
143
466754
3295
cho những tin tức nóng hổi trong ngày, qua báo đài hay các trang mạng xã hội,
sức khỏe tinh thần của chúng ta sẽ bị suy giảm đáng kể.
07:50
is really bad for our mental health.
144
470091
2544
07:52
Psychologists refer to this phenomenon in different ways,
145
472635
4046
Các nhà tâm lý học có rất nhiều tên gọi cho hiện tượng này,
07:56
like media saturation overload
146
476681
2836
như “Sự quá tải và bão hòa truyền thông”,
07:59
or doomscrolling or headline anxiety.
147
479559
3837
“lướt mạng trong ngày tận thế“, hay “nỗi sợ với tiêu đề báo”.
Bạn thấy đấy, việc tin tức xuất hiện một cách liên tục và dồn dập
08:04
You see, more news, on all the time, isn’t making us smarter,
148
484022
5797
không khiến ta thông minh hơn, mà chỉ khiến chúng ta căng thẳng hơn.
08:09
it's just stressing us out.
149
489819
2002
08:11
Second, we can spend more time, preferably offline,
150
491863
4379
Thứ hai, chúng ta nên dành nhiều thời gian hơn cho việc
trực tiếp trò chuyện và kết bạn với những người khác biệt với chúng ta.
08:16
with real people who are different than us.
151
496242
3170
08:19
In the words of Bryan Stevenson, proximity will empower you.
152
499454
5171
Theo lời của Bryan Stevenson, gần gũi với ai đó
sẽ giúp bạn phát triển bản thân.
Khi trực tiếp bên cạnh ai đó, thật khó để buông lời ghét bỏ.
08:25
You see, it's just harder to hate up close.
153
505043
3670
08:29
"Tell me more about why you feel that way" is a magical request.
154
509172
4546
Chúng ta có thể hỏi họ: “Tại sao bạn lại có suy nghĩ như vây?”
20 năm về trước, thật khó để gặp mặt và lập thức hỏi ai đó
08:35
Twenty years ago,
155
515219
1377
08:36
we rarely identified each other by our political identities first.
156
516637
4505
về tư tưởng và quan điểm chính trị của họ.
08:41
As for me, I'm a father.
157
521809
3545
Tôi thì là một người cha,
08:45
I'm an NBA fan.
158
525396
1919
một người hâm mộ chân chính của NBA,
08:47
I'm a terrible aspiring bassist in a band.
159
527315
4629
một tay chơi bass dở tệ nhưng đầy tham vọng trong một ban nhạc,
08:51
I'm a Utahn.
160
531986
2377
một công dân Mỹ và là một người Utah.
08:54
I'm an American.
161
534363
1168
08:55
How about you?
162
535573
1543
Còn các bạn thì sao?
08:57
You see, if we look beyond our political tribes,
163
537158
3670
Khi chúng ta không còn quan tâm đến góc nhìn chính trị của nhau,
09:00
we can actually find shared identities and friendships
164
540828
3128
chúng ta sẽ nhận ra nhiều điểm chung của nhau hơn;
09:03
that unite instead of divide.
165
543998
1877
tình bạn nảy sinh, thù hằn tan biến.
09:06
Now third, we can serve others.
166
546876
2961
Thứ ba, chúng ta có thể giúp đỡ, hỗ trợ người khác.
09:10
Service and volunteering help build up communities
167
550546
4088
Tình nguyện không chỉ góp phần xây dựng cộng đồng
09:14
and improve our outlook on life and the people around us.
168
554675
4880
mà còn làm đa dạng quan điểm và cách nhìn nhận cuộc sống
của các cá nhân tham gia.
09:19
Some forms of regular volunteering
169
559597
2419
Tình nguyện còn có tác động tích cực đến thể chất của chúng ta,
09:22
have even been associated with lower blood pressure.
170
562058
3086
ví dụ như làm cho huyết áp trở nên ổn định hơn.
09:26
There is nothing better for the soul or society than giving back.
171
566646
4754
Cho đi là hạnh phúc, cho đi là còn mãi.
09:31
Aristotle really was on to something
172
571442
2503
Có lẽ Aristotle cũng hiểu đạo lý sống ấy khi ông tóm gọn bản chất của cuộc sống:
09:33
when he described and summed up the essence of life as:
173
573945
5005
09:39
“Serve others
174
579992
1585
“Tinh túy của đời người, suy cho cùng vẫn là giúp người và giúp đời”.
09:41
and do good.”
175
581619
1627
09:45
Fourth, and finally,
176
585081
3253
Thứ tư, cũng là điều cuối cùng,
09:48
we can work to develop the classical political virtues
177
588334
3712
chúng ta nên gìn giữ và phát huy những đức tính vốn có của chính trị:
09:52
of humility, patience and moderation,
178
592046
4004
khiêm tốn, kiên nhẫn và tiết độ.
John Adams từng giải thích rằng ”Nếu mất đi những đức tính ấy,
09:56
without which, as John Adams explained,
179
596050
2628
09:58
we all become ravenous beasts of prey.
180
598678
2544
e rằng nhân loại sẽ quay về với bản chất khát máu và tàn bạo
của một kẻ săn mồi”
10:03
Now look, I know it’s almost laughable
181
603141
3294
Tôi biết là, đặt trong bối cảnh chính trị,
10:06
to talk about words like humility in political discourse,
182
606435
3963
“khiếm tốn” hay “tiết độ” nghe thật đỗi nực cười.
10:10
but I truly believe that it is the only way for us
183
610439
3963
Nhưng tôi tin đó là cách duy nhất
để chúng ta có thể bất đồng nhưng không bất hòa,
10:14
to remember how to disagree without hate and contempt.
184
614402
3462
giống như thuở còn thơ bé.
10:17
In the words of Judge Learned Hand, who so eloquently stated,
185
617905
6715
Thẩm phán Learned Hand đã từng hùng hồn phán rằng:
10:24
“The true spirit of liberty is the spirit which is not too sure it is right.
186
624620
5756
“Tâm hồn tự do đích thực là khi không khăng khăng điều gì là đúng
10:31
The spirit of liberty is the spirit which seeks to understand
187
631669
4713
mà phải là khi ta có thể thấu hiểu, cũng như chấp nhận ý kiến của người khác,”
10:36
the minds of other men and women.”
188
636424
2753
10:41
And I started with a quote from Ronald Reagan.
189
641637
2836
Tôi bắt đầu bài nói của mình với một câu trích dẫn của Ronald Reagan.
10:46
He went on to say that freedom is not ours by way of inheritance.
190
646601
5338
“Tự do không phải và không thể có được bằng cách kế thừa,
10:52
It must be fought for and defended constantly by each generation,
191
652440
4629
nó là kết quả của hàng trăm năm đánh đổi bằng mồ hôi xương máu
của biết bao thế hệ, của cả một dân tộc mới có được.
10:57
for it comes only once to a people
192
657069
2086
10:59
and those in history who have known freedom
193
659197
3712
Và những kẻ không biết trân quý tự do.
11:02
and then lost it
194
662950
1877
chúng sẽ không bao giờ có thể nếm mùi tự do đích thực
11:04
have never known it again.
195
664869
1752
là như thế nào.
11:08
Ladies and gentlemen,
196
668414
1627
Thưa quý vị, tự do độc lập là quyền trời cho của mỗi dân tộc.
11:10
it is our solemn duty in our generation
197
670041
4838
Vì thế, nhiệm vụ của bản thân các vị ngồi đây
11:14
to once again secure the freedoms
198
674879
2961
là giữ vựng nền độc lập tự do,
bảo vệ món quà tự do vô giá mà tạo hóa đã ban tặng cho chúng ta.
11:17
endowed to all of us from on high.
199
677882
2085
11:19
We cannot wait for politicians or the media to do it.
200
679967
3671
Không thể trông chờ vào chính trị và truyền thông để bảo vệ tự do.
11:24
It will take real work,
201
684055
2544
Chúng ta phải tích cực, hăng hái, chủ động bảo vệ tự do của con em mình,
11:26
hard work by each of us.
202
686599
2669
11:29
But we must remember how to disagree without hate.
203
689268
3879
giữ vững nguyên tắc “bất đồng nhưng không bất hòa”.
11:34
We must rise up
204
694023
4546
Hãy đáp lại lời kêu gọi của tôi và yêu thương tất cả mọi người xung quanh,
11:38
and meet that radical call to love our enemies --
205
698611
6048
ngay cả người mình ghét,
11:44
even, especially,
206
704659
4713
hay thậm chí là đối thủ tranh cử của mình.
11:49
our political opponents.
207
709413
1710
11:51
It's ...
208
711707
1126
11:54
It's not an ...
209
714168
1835
11:58
It's not an easy answer, but it is a simple one.
210
718297
4421
Tôi biết rằng cách làm ấy không dễ chấp nhận ngay,
nhưng chắc chắn nó là một cách đơn giản mà hiệu quả.
12:03
If we really want to change the world,
211
723636
5339
Nếu thực sự muốn thay đổi thế giới rộng lớn ngoài kia,
12:08
we have to start by changing our own hearts.
212
728975
3086
trước hết hãy thay đổi trái tim hận thù trong bạn,
bằng một trái tim yêu thương.
12:12
Thank you.
213
732436
1210
Xin cảm ơn.
12:13
(Applause)
214
733646
2753
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7