How to Disagree with Respect — Not Hate | Spencer J. Cox | TED

84,122 views ・ 2024-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
In 1967,
0
4084
2335
En 1967,
00:06
Ronald Reagan became the governor of the State of California.
1
6461
3837
Ronald Reagan est devenu gouverneur de la Californie.
00:10
In his inaugural address,
2
10298
2169
Dans son discours inaugural,
00:12
he talked about the peaceful transfer of power,
3
12509
3003
il a évoqué le transfert pacifique du pouvoir,
00:15
something he described as “the simple magic
4
15512
4254
qu’il a décrit comme :
« la simple magie de la routine banale,
00:19
of the commonplace routine,
5
19808
1793
00:21
which makes it a near miracle to many of the world’s inhabitants.”
6
21643
4421
qui en fait un quasi-miracle pour de nombreux habitants du monde. »
00:26
He then went on to utter an iconic phrase that would be repeated by politicians
7
26106
4671
Il a ensuite prononcé une phrase emblématique
qui sera reprise par les politiciens pendant des décennies.
00:30
for decades to come.
8
30819
1334
00:32
"Freedom is a fragile thing," he said,
9
32195
4004
« La liberté est une chose fragile », a-t-il déclaré,
00:36
"And it's never more than one generation away from extinction."
10
36241
3879
« et elle ne sera jamais à plus d’une génération de l’extinction. »
00:40
Now like countless others, I have used that quote many times,
11
40161
4213
Comme beaucoup d’autres, j’ai utilisé cette citation à de nombreuses reprises,
00:44
but I have a confession to make.
12
44374
2628
mais j’ai une confession à faire :
00:47
I never really believed it.
13
47043
2253
je n’y avais jamais vraiment cru.
00:49
Surely, after 250 years of this stuff,
14
49337
2544
Au bout de 250 ans de démocratie,
00:51
we no longer have to worry about losing it.
15
51923
2961
nous n’avions sûrement plus à craindre de la perdre.
00:54
I'm not pleased to report that I actually believe it now.
16
54926
5130
Je ne suis pas heureux d’annoncer qu’aujourd’hui j’y crois fermement.
01:00
The first cracks in my confidence
17
60682
2753
Ma confiance a commencé à se fissurer
01:03
came during one of those commonplace routines of transferring power
18
63476
5005
au cours de l’un de ces transferts de pouvoir banals et routiniers
01:08
as Lieutenant Governor of the State of Utah.
19
68523
2461
en tant que lieutenant-gouverneur de l'État de l'Utah.
01:11
It was my duty to certify the votes of the electors
20
71026
3253
Mon devoir était de certifier les votes des électeurs
01:14
for the presidential election.
21
74279
2461
pour l'élection présidentielle.
01:17
While the meeting to do so was open to the public,
22
77198
4004
Bien que la réunion prévue à cet effet soit publique,
01:21
it was so commonplace and routine that no one ever showed up.
23
81244
3796
elle était si banale et routinière que personne ne s’y présentait jamais.
01:25
As I walked into the room,
24
85957
1627
En entrant dans la salle,
01:27
I was stunned to see dozens of angry protesters
25
87584
4379
j’ai été stupéfait de voir des dizaines de manifestants en colère
01:32
screaming that the election had been stolen
26
92005
2336
crier que l’élection avait été truquée
01:34
and demanding that we violate state law
27
94382
2253
et exiger que nous enfreignions la loi de l’État
01:36
and change the votes of the electors.
28
96676
1961
et que nous modifiions le vote des électeurs.
01:39
Now I know what you’re all thinking,
29
99179
2919
Je crois savoir ce que vous pensez tous,
01:42
and you're probably wrong.
30
102098
2419
et vous vous trompez probablement.
01:44
This was not 2020.
31
104851
1877
Ce n'était pas en 2020.
01:46
This was 2016,
32
106728
1627
C’était en 2016,
01:48
and the protesters were Hillary Clinton supporters.
33
108396
2920
et les manifestants étaient des partisans d'Hillary Clinton.
01:51
Now it got far worse
34
111816
2169
Aujourd’hui, la situation a empiré
01:54
somehow, four years later.
35
114027
2753
d’une manière ou d’une autre, quatre ans plus tard.
01:56
With the election less than two months away,
36
116821
3170
À moins de deux mois des élections,
01:59
a friend and I were talking and lamenting
37
119991
2878
un ami et moi étions en train de discuter et de déplorer l’état de notre pays
02:02
about the state of our our country
38
122911
2252
02:05
following a summer of destructive protests
39
125163
3128
après un été de manifestations destructrices
02:08
by the extreme left and an extreme right
40
128333
2586
de l’extrême-gauche et de l’extrême-droite
02:10
that was already undermining the validity of an election
41
130960
4088
qui minaient déjà la validité d’une élection
02:15
that hadn't even happened yet.
42
135048
2502
qui n'avait même pas encore eu lieu.
02:18
"Isn't there something you can do," she asked.
43
138885
2669
« N’y a-t-il rien que tu puisses faire », m’a-t-elle demandé.
02:22
Well, that question haunted me all weekend,
44
142138
2670
Eh bien, cette question m’a hanté tout le week-end,
02:24
so I picked up the phone and called my opponent.
45
144808
3879
alors j'ai décroché le téléphone et j'ai appelé mon adversaire.
02:28
By the way, I was running for governor at the same time
46
148687
2877
D'ailleurs, j'étais candidat au poste de gouverneur au moment où
02:31
that Trump and Biden were battling for the presidency.
47
151606
2795
Trump et Biden se battaient pour la présidence.
02:34
I called my opponent,
48
154442
2002
J'ai appelé mon adversaire,
02:36
a Democrat named Chris Peterson, whom I respected,
49
156486
3879
un démocrate du nom de Chris Peterson pour qui j’avais du respect,
02:40
and I said, "Hey, Chris, this is Spencer Cox.
50
160365
2419
et je lui ai dit : « Hé, Chris, c'est Spencer Cox.
02:42
I have a crazy idea.
51
162826
2168
J'ai une idée folle.
02:44
What if we filmed a campaign ad together?"
52
164994
3212
Et si nous filmions une publicité de campagne ensemble ? »
02:48
I could almost hear the confused look forming on his face.
53
168540
4921
Je pouvais presque voir l’air surpris qui se dessinait sur son visage.
02:54
To his credit, he agreed,
54
174629
1877
Tout à son honneur, il a accepté.
02:56
and one week later, we were in a studio together.
55
176548
2419
Une semaine plus tard, nous enregistrions ce clip.
02:59
Let's watch.
56
179008
1168
Regardons-le.
03:00
(Video) I'm Chris Peterson.
57
180635
1335
(Vidéo) Je suis Chris Peterson. (SC) Je suis Spencer Cox.
03:01
And I'm Spencer Cox.
58
181970
1251
03:03
CP: We are currently in the final days of campaigning against each other
59
183263
3420
CP : Notre campagne politique l’un contre l’autre arrive à son terme
03:06
to be your next governor.
60
186683
1251
pour devenir votre gouverneur.
03:07
SC: And while I think you should vote for me --
61
187934
2211
SC : Et même si vous devriez voter pour moi,
03:10
CP: Yeah, but really, you should vote for me.
62
190186
2127
CP : Votez plutôt pour moi.
SC : Nous sommes d’accord sur certaines choses.
03:12
SC: There are some things we both agree on.
63
192313
2002
CP : Nous pouvons débattre sans dénigrer l’autre.
03:14
CP: We can debate issues without degrading each other's character.
64
194357
3128
SC : Nous pouvons être en désaccord sans nous haïr.
03:17
SC: We can disagree without hating each other.
65
197527
2211
03:19
CP: And win or lose, in Utah, we work together.
66
199738
2210
CP : Gagnant ou perdant, en Utah, on travaille ensemble.
03:21
SC: So let's show the country that there's a better way.
67
201990
2669
SC : Montrons au pays qu’il existe une meilleure solution.
03:24
CP: My name is Chris Peterson.
68
204701
1460
CP : Je m'appelle Chris Peterson. SC : Et je suis Spencer Cox.
03:26
SC: And I'm Spencer Cox.
69
206161
1209
03:27
(Together) And we approve this message.
70
207412
2502
(Ensemble) Et nous approuvons ce message.
03:30
(Applause)
71
210707
6840
(Applaudissements)
03:38
Well, the response was instantaneous and overwhelming.
72
218965
4880
SC : Eh bien, la réaction fut instantanée et écrasante.
03:43
The ad went viral.
73
223887
1376
Le clip est devenu viral.
03:45
Neither of us saw it coming.
74
225305
2294
On ne s’y attendait pas.
03:47
There were media requests from all over the world,
75
227599
4045
Les médias du monde entier nous ont contactés,
03:51
millions of views and shares.
76
231686
3337
la vidéo a été vue et partagée des millions de fois.
03:55
Perhaps there really is an exhausted majority,
77
235774
3920
Peut-être la majorité est-elle vraiment lasse.
03:59
I remember thinking to myself,
78
239736
1460
je me rappelle m’être dit
04:01
and maybe this is the message they want to hear.
79
241196
3169
que c’était peut-être le message qu’elle voulait entendre.
04:04
I could actually feel my faith in the American idea start to rekindle.
80
244407
5631
J’ai senti que ma foi dans l’idée américaine commençait à se raviver.
04:10
The popularity of the ad validated my hope
81
250079
4255
La popularité du clip a confirmé mon espoir
04:14
that most people really do want their political leaders
82
254375
3087
que la plupart des gens veulent que leurs dirigeants politiques
04:17
to uphold the values that we teach our kids.
83
257504
2377
défendent les valeurs enseignées à nos enfants,
04:19
That we can disagree without hate and contempt,
84
259923
3545
que nous puissions être en désaccord sans haine ni mépris,
04:23
even that we can find ways to treat each other with respect
85
263468
5088
et même que nous puissions trouver des moyens
de nous traiter les uns les autres avec respect,
04:28
even when we disagree.
86
268556
1710
même lorsque nous ne sommes pas d'accord.
04:32
It seemed like there was a hunger
87
272227
2961
Il semblait qu’il y avait une soif
04:35
for architects instead of arsonists.
88
275230
4588
d’architectes plutôt que de pyromanes.
04:42
My hunch was confirmed one year later,
89
282403
3712
Mon intuition s’est confirmée un an plus tard,
04:46
when a professor submitted a version of our ad
90
286157
2836
lorsqu'un professeur a soumis une version de notre annonce
04:49
to the Stanford Polarization and Social Change Lab
91
289035
3879
au laboratoire de polarisation et de changement social de Stanford
04:52
as part of a huge depolarization experiment.
92
292956
2961
dans le cadre d’une vaste expérience de dépolarisation.
04:55
It was chosen as one of 25 interventions
93
295959
3211
Elle a été choisie comme l’une des 25 interventions
04:59
to be tested on over 30,000 people.
94
299212
3712
à tester sur plus de 30 000 personnes.
05:03
The result?
95
303800
1293
Le résultat ?
05:05
Our ad actually had a measurable depolarization effect,
96
305718
5714
Notre publicité a en fait eu un effet de dépolarisation mesurable,
05:11
including a reduction in urges towards violence.
97
311432
5756
notamment une réduction des pulsions à la violence.
05:17
It turns out there really are things that we can do
98
317188
3545
En fait, il y a vraiment des choses en notre pouvoir
05:20
to alter the trajectory of the United States.
99
320775
3420
pour infléchir la trajectoire des États-Unis.
05:25
Now look, I get it.
100
325154
2670
Écoutez, j’ai compris.
05:28
It's easy to feel a little hopeless
101
328449
2044
Il est facile de se sentir un peu désespéré
05:30
as Americans once again barrel towards an election
102
330535
3337
au moment où les Américains se préparent une fois de plus à une élection
05:33
with unsatisfying candidates and campaigns.
103
333913
2503
avec des candidats et des campagnes décevants.
05:36
But there is good news.
104
336457
1836
Mais il y a une bonne nouvelle.
05:38
Over the past six months,
105
338334
1877
Au cours des six derniers mois,
05:40
20 governors from all across the country
106
340253
2419
20 gouverneurs de tout le pays ont tourné des clips similaires,
05:42
have filmed similar ads,
107
342714
1168
05:43
most of them with a public servant from the opposing party.
108
343923
4463
la plupart mettant en scène un élu du parti adverse.
05:48
And the data continues to show that people really are hungry
109
348386
3587
Et les données continuent de montrer que les gens ont vraiment envie
05:51
for something different.
110
351973
1335
de quelque chose de différent.
05:53
According to polling from More in Common,
111
353349
3754
Selon un sondage réalisé par « More in Common » [plus de points communs],
05:57
70 percent of Americans
112
357103
3670
70 % des Américains
06:00
hate the divisiveness in politics.
113
360815
2169
détestent les divisions qui règnent en politique.
06:03
And it also turns out that ...
114
363568
3712
Et il s'avère également que...
06:08
Americans aren't as far apart as we think we are.
115
368406
3212
Les Américains ne sont pas aussi polarisés que nous le pensons.
06:11
The problem isn't how far apart the average Republican
116
371618
3712
Le problème n’est pas de savoir dans quelle mesure un républicain moyen
06:15
and the average Democrat is on the actual issues.
117
375371
3045
est éloigné d’un démocrate moyen sur les questions concrètes.
06:18
In fact, we're not much different than other Western democracies.
118
378458
3086
Nous ne sommes pas très différents des autres démocraties occidentales.
06:21
The problem is how far apart we think we are.
119
381586
4129
Le problème est de savoir à quel point nous pensons être polarisés.
06:26
Due in large part to conflict entrepreneurs
120
386799
3629
En grande partie à cause du conflit qui règne
06:30
in both the media and politics,
121
390428
3462
dans les médias et en politique,
06:33
both sides overestimate the extremism on the other side
122
393932
4254
les deux camps surestiment l'extrémisme de l'autre côté
06:38
by about 30 percent.
123
398227
2420
d'environ 30 %.
06:40
Now interestingly,
124
400688
1252
Curieusement,
06:41
this perception gap is actually strongest
125
401981
3462
cet écart de perception est en fait le plus marqué
06:45
amongst progressive activists on the left
126
405443
3128
parmi les militants progressistes de gauche
06:48
and amongst extreme conservatives on the right.
127
408571
2669
et parmi les conservateurs extrêmes de droite.
06:51
So the people most engaged in the political process
128
411282
4546
Ainsi, les personnes les plus engagées dans le processus politique nourrissent
06:55
also have the most inaccurate views of the other side.
129
415870
3962
aussi les points de vue les plus inexacts sur l’autre camp.
07:03
But perhaps the best news of all
130
423586
3337
Mais la meilleure nouvelle
07:06
is that there are very practical things
131
426923
3045
est peut-être qu’il y a des choses très concrètes
07:10
that every one of us can do every day
132
430009
3420
que chacun d’entre nous peut accomplir chaque jour
07:13
to help heal the divides in our nations and our neighborhoods.
133
433471
3378
pour aider à combler les divisions dans nos pays et dans nos quartiers.
07:16
First, we can start by turning off and tuning out
134
436891
4797
Tout d’abord, nous pouvons commencer par désactiver et atténuer
07:21
some of those conflict entrepreneurs.
135
441729
1794
certaines sources de ces conflits.
07:23
My wife and I,
136
443523
1585
Ma femme et moi
07:25
we stopped watching cable news 11 years ago
137
445108
2794
ne regardons plus les actualités sur le câble depuis 11 ans
07:27
and immediately saw an improvement in our marriage, our family,
138
447944
5088
et nous avons immédiatement constaté une amélioration de notre mariage,
de notre famille et de notre santé mentale.
07:33
and our mental health.
139
453074
1418
07:34
(Laughter and applause)
140
454534
2794
(Rires) (Applaudissements)
07:37
Now that always elicits a laugh, but we’re not alone.
141
457370
5213
Cela fait toujours rire, mais notre cas n’est pas unique.
07:42
Studies have found that more time spent on the latest headlines,
142
462625
4088
Des études ont montré que passer plus de temps à lire les actualités,
07:46
whether through social media or traditional media outlets,
143
466754
3295
que ce soit par le biais des réseaux sociaux ou des médias traditionnels,
07:50
is really bad for our mental health.
144
470091
2544
est très mauvais pour notre santé mentale.
07:52
Psychologists refer to this phenomenon in different ways,
145
472635
4046
Les psychologues font référence à ce phénomène de différentes manières,
07:56
like media saturation overload
146
476681
2836
comme la saturation des médias,
07:59
or doomscrolling or headline anxiety.
147
479559
3837
le doomscrolling ou l’anxiété liée aux gros titres.
08:04
You see, more news, on all the time, isn’t making us smarter,
148
484022
5797
Lire en permanence des nouvelles ne nous rend pas plus intelligents,
08:09
it's just stressing us out.
149
489819
2002
cela ne fait que nous stresser.
08:11
Second, we can spend more time, preferably offline,
150
491863
4379
Deuxièmement, nous pouvons passer plus de temps, de préférence hors ligne,
08:16
with real people who are different than us.
151
496242
3170
avec de vraies personnes, différentes de nous.
08:19
In the words of Bryan Stevenson, proximity will empower you.
152
499454
5171
Pour citer Bryan Stevenson : « La proximité nous donne du pouvoir. »
08:25
You see, it's just harder to hate up close.
153
505043
3670
En fait, c’est plus difficile de haïr de près.
08:29
"Tell me more about why you feel that way" is a magical request.
154
509172
4546
Il y a une formule magique :
« Dites-m’en plus pourquoi vous vous sentez ainsi. »
08:35
Twenty years ago,
155
515219
1377
Il y a vingt ans,
08:36
we rarely identified each other by our political identities first.
156
516637
4505
nous nous identifiions rarement d’abord par notre identité politique.
08:41
As for me, I'm a father.
157
521809
3545
Moi, par exemple, je suis père.
08:45
I'm an NBA fan.
158
525396
1919
Je suis fan de la NBA.
08:47
I'm a terrible aspiring bassist in a band.
159
527315
4629
Je suis un mauvais bassiste dans un groupe de musique.
08:51
I'm a Utahn.
160
531986
2377
Je viens de l’Utah.
08:54
I'm an American.
161
534363
1168
Je suis un Américain.
08:55
How about you?
162
535573
1543
Et vous ?
08:57
You see, if we look beyond our political tribes,
163
537158
3670
Si nous regardons au-delà de nos tribus politiques,
09:00
we can actually find shared identities and friendships
164
540828
3128
nous pouvons réellement trouver des identités communes et des amitiés
09:03
that unite instead of divide.
165
543998
1877
qui unissent au lieu de diviser.
09:06
Now third, we can serve others.
166
546876
2961
Troisièmement, nous pouvons nous mettre au service d’autrui.
09:10
Service and volunteering help build up communities
167
550546
4088
Le service et le bénévolat contribuent à bâtir des communautés
09:14
and improve our outlook on life and the people around us.
168
554675
4880
et à améliorer notre vision de la vie et des gens qui nous entourent.
09:19
Some forms of regular volunteering
169
559597
2419
Certaines formes de bénévolat régulier
09:22
have even been associated with lower blood pressure.
170
562058
3086
ont même été associées à une baisse de la pression artérielle.
09:26
There is nothing better for the soul or society than giving back.
171
566646
4754
Il n’y a rien de mieux pour l’âme ou la société que de rendre à la communauté.
09:31
Aristotle really was on to something
172
571442
2503
Aristote était vraiment sur la bonne voie
09:33
when he described and summed up the essence of life as:
173
573945
5005
lorsqu’il a décrit et résumé l’essence de la vie comme ceci :
09:39
“Serve others
174
579992
1585
« Mettez-vous au service de l’autre et faites le bien. »
09:41
and do good.”
175
581619
1627
09:45
Fourth, and finally,
176
585081
3253
Quatrièmement et enfin,
09:48
we can work to develop the classical political virtues
177
588334
3712
nous pouvons veiller à développer les vertus politiques classiques
09:52
of humility, patience and moderation,
178
592046
4004
que sont l’humilité, la patience et la modération,
09:56
without which, as John Adams explained,
179
596050
2628
sans lesquelles, comme l’a expliqué John Adams,
09:58
we all become ravenous beasts of prey.
180
598678
2544
nous devenons tous des prédateurs voraces.
10:03
Now look, I know it’s almost laughable
181
603141
3294
Je suis conscient que c’est presque risible
10:06
to talk about words like humility in political discourse,
182
606435
3963
de parler d’humilité dans le discours politique,
10:10
but I truly believe that it is the only way for us
183
610439
3963
mais je crois sincèrement que c’est la seule façon
10:14
to remember how to disagree without hate and contempt.
184
614402
3462
de nous rappeler comment ne pas être d’accord sans haine ni mépris.
10:17
In the words of Judge Learned Hand, who so eloquently stated,
185
617905
6715
Pour citer le juge Learned Hand, qui a déclaré avec tant d’éloquence :
10:24
“The true spirit of liberty is the spirit which is not too sure it is right.
186
624620
5756
 « Le véritable esprit de liberté est celui qui n’est pas sûr d’être juste.
10:31
The spirit of liberty is the spirit which seeks to understand
187
631669
4713
L'esprit de liberté est l'esprit qui cherche à comprendre
10:36
the minds of other men and women.”
188
636424
2753
l'esprit des autres hommes et femmes. »
10:41
And I started with a quote from Ronald Reagan.
189
641637
2836
J’ai lancé mon talk avec une citation de Ronald Reagan.
10:46
He went on to say that freedom is not ours by way of inheritance.
190
646601
5338
Il a poursuivi en disant que la liberté ne nous appartient pas en tant qu’héritage.
10:52
It must be fought for and defended constantly by each generation,
191
652440
4629
Elle doit être défendue sans relâche par chaque génération,
10:57
for it comes only once to a people
192
657069
2086
car un peuple ne l’a qu’une seule fois
10:59
and those in history who have known freedom
193
659197
3712
et ceux qui, dans l’histoire, ont connu la liberté
11:02
and then lost it
194
662950
1877
puis l’ont perdue, ne l’ont jamais retrouvée.
11:04
have never known it again.
195
664869
1752
11:08
Ladies and gentlemen,
196
668414
1627
Mesdames et Messieurs,
11:10
it is our solemn duty in our generation
197
670041
4838
il est le devoir solennel de notre génération
11:14
to once again secure the freedoms
198
674879
2961
de garantir une fois de plus les libertés dont nous avons tous bénéficié.
11:17
endowed to all of us from on high.
199
677882
2085
11:19
We cannot wait for politicians or the media to do it.
200
679967
3671
Nous ne pouvons pas attendre que les politiques ou les médias le fassent.
11:24
It will take real work,
201
684055
2544
Cela demandera un vrai travail,
11:26
hard work by each of us.
202
686599
2669
un dur labeur de la part de chacun d’entre nous.
11:29
But we must remember how to disagree without hate.
203
689268
3879
Mais nous devons nous rappeler comment être en désaccord sans haine.
11:34
We must rise up
204
694023
4546
Nous devons nous lever
11:38
and meet that radical call to love our enemies --
205
698611
6048
et répondre à cet appel radical qui nous pousse à aimer nos ennemis -
11:44
even, especially,
206
704659
4713
et plus particulièrement
11:49
our political opponents.
207
709413
1710
nos adversaires politiques.
11:51
It's ...
208
711707
1126
C'est...
11:54
It's not an ...
209
714168
1835
Ce n'est pas un...
11:58
It's not an easy answer, but it is a simple one.
210
718297
4421
Ce n’est pas une réponse facile, mais elle est simple.
12:03
If we really want to change the world,
211
723636
5339
Si nous voulons vraiment changer le monde,
12:08
we have to start by changing our own hearts.
212
728975
3086
nous devons commencer par changer notre propre cœur.
12:12
Thank you.
213
732436
1210
Merci.
12:13
(Applause)
214
733646
2753
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7