How to Disagree with Respect — Not Hate | Spencer J. Cox | TED

83,493 views ・ 2024-08-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Sonja Maria Neef
00:04
In 1967,
0
4084
2335
1967 wurde Ronald Reagan Gouverneur des Bundesstaates Kalifornien.
00:06
Ronald Reagan became the governor of the State of California.
1
6461
3837
00:10
In his inaugural address,
2
10298
2169
In seiner Antrittsrede sprach er über die friedliche Amtsübergabe,
00:12
he talked about the peaceful transfer of power,
3
12509
3003
00:15
something he described as “the simple magic
4
15512
4254
die er so beschrieb: „Die einfache Magie alltäglicher Routine,
00:19
of the commonplace routine,
5
19808
1793
00:21
which makes it a near miracle to many of the world’s inhabitants.”
6
21643
4421
die sie für viele Menschen auf der Welt fast zu einem Wunder macht“.
00:26
He then went on to utter an iconic phrase that would be repeated by politicians
7
26106
4671
Anschließend sprach er einen ikonischen Satz aus,
der von Politikern in den kommenden Jahrzehnten zitiert wurde.
00:30
for decades to come.
8
30819
1334
00:32
"Freedom is a fragile thing," he said,
9
32195
4004
„Freiheit ist eine fragile Sache“, sagte er,
00:36
"And it's never more than one generation away from extinction."
10
36241
3879
“und sie ist nie mehr als eine Generation vom Aussterben entfernt.“
00:40
Now like countless others, I have used that quote many times,
11
40161
4213
Wie unzählige andere habe ich dieses Zitat viele Male verwendet,
00:44
but I have a confession to make.
12
44374
2628
aber ich muss ein Geständnis machen:
00:47
I never really believed it.
13
47043
2253
Ich habe es nie wirklich geglaubt.
00:49
Surely, after 250 years of this stuff,
14
49337
2544
Nach 250 Jahren müssen wir uns sicher keine Sorgen mehr darum machen,
00:51
we no longer have to worry about losing it.
15
51923
2961
sie zu verlieren!?
00:54
I'm not pleased to report that I actually believe it now.
16
54926
5130
Ich sage Ihnen ungern, dass ich es jetzt aber glaube.
01:00
The first cracks in my confidence
17
60682
2753
Die ersten Risse in meinem Selbstvertrauen
01:03
came during one of those commonplace routines of transferring power
18
63476
5005
traten während einer dieser alltäglichen Routinen der Amtsübergabe auf.
01:08
as Lieutenant Governor of the State of Utah.
19
68523
2461
Als Vizegouverneur des Bundesstaates Utah
01:11
It was my duty to certify the votes of the electors
20
71026
3253
war es meine Pflicht, die Stimmen der Wähler
01:14
for the presidential election.
21
74279
2461
für die Präsidentschaftswahlen zu bestätigen.
01:17
While the meeting to do so was open to the public,
22
77198
4004
Das Treffen dazu war zwar öffentlich,
01:21
it was so commonplace and routine that no one ever showed up.
23
81244
3796
aber so alltäglich und routinemäßig, dass nie jemand erschien.
01:25
As I walked into the room,
24
85957
1627
Als ich den Raum betrat war ich fassungslos,
01:27
I was stunned to see dozens of angry protesters
25
87584
4379
als ich Dutzende wütender Demonstranten sah,
01:32
screaming that the election had been stolen
26
92005
2336
die riefen, die Wahl sei manipuliert worden
01:34
and demanding that we violate state law
27
94382
2253
und uns aufforderten, gegen geltendes Recht zu verstoßen
01:36
and change the votes of the electors.
28
96676
1961
und die Stimmen der Wähler zu ändern.
01:39
Now I know what you’re all thinking,
29
99179
2919
Ich weiß, was Sie alle denken
01:42
and you're probably wrong.
30
102098
2419
und Sie irren sich wahrscheinlich.
01:44
This was not 2020.
31
104851
1877
Das war nicht 2020.
01:46
This was 2016,
32
106728
1627
Das war 2016
01:48
and the protesters were Hillary Clinton supporters.
33
108396
2920
und die Demonstranten waren Unterstützer von Hillary Clinton.
01:51
Now it got far worse
34
111816
2169
Vier Jahre später wurde es noch schlimmer
01:54
somehow, four years later.
35
114027
2753
01:56
With the election less than two months away,
36
116821
3170
Weniger als zwei Monate vor der Wahl
01:59
a friend and I were talking and lamenting
37
119991
2878
sprachen ein Freund und ich über den Zustand unseres Landes,
02:02
about the state of our our country
38
122911
2252
02:05
following a summer of destructive protests
39
125163
3128
nach einem Sommer zerstörerischer Proteste
02:08
by the extreme left and an extreme right
40
128333
2586
der extremen Linken und der extremen Rechten,
02:10
that was already undermining the validity of an election
41
130960
4088
die bereits die Gültigkeit einer Wahl untergruben,
02:15
that hadn't even happened yet.
42
135048
2502
die noch gar nicht stattgefunden hatte.
02:18
"Isn't there something you can do," she asked.
43
138885
2669
„Gibt es nichts, was du tun kannst“, fragte sie.
02:22
Well, that question haunted me all weekend,
44
142138
2670
Diese Frage hat mich das ganze Wochenende beschäftigt.
02:24
so I picked up the phone and called my opponent.
45
144808
3879
Also griff ich zum Hörer und rief meinen Gegenkandidaten an.
02:28
By the way, I was running for governor at the same time
46
148687
2877
Ich kandidierte übrigens für das Amt des Gouverneurs,
02:31
that Trump and Biden were battling for the presidency.
47
151606
2795
während Trump und Biden um die Präsidentschaft kämpften.
02:34
I called my opponent,
48
154442
2002
Ich rief meinen Gegner an,
02:36
a Democrat named Chris Peterson, whom I respected,
49
156486
3879
einen Demokraten namens Chris Peterson, den ich respektierte,
02:40
and I said, "Hey, Chris, this is Spencer Cox.
50
160365
2419
und sagte: „Hey Chris, Spencer Cox hier.
02:42
I have a crazy idea.
51
162826
2168
Ich habe eine verrückte Idee.
02:44
What if we filmed a campaign ad together?"
52
164994
3212
Was, wenn wir zusammen einen Werbespot drehen würden?“
02:48
I could almost hear the confused look forming on his face.
53
168540
4921
Ich konnte seinen verwirrten Blick fast hören.
02:54
To his credit, he agreed,
54
174629
1877
Man muss ihm zugute halten, dass er zustimmte.
02:56
and one week later, we were in a studio together.
55
176548
2419
Eine Woche später waren wir zusammen im Studio.
02:59
Let's watch.
56
179008
1168
Schauen Sie.
03:00
(Video) I'm Chris Peterson.
57
180635
1335
(Video) Ich bin Chris Peterson.
03:01
And I'm Spencer Cox.
58
181970
1251
Und ich bin Spencer Cox.
03:03
CP: We are currently in the final days of campaigning against each other
59
183263
3420
CP: Wir befinden uns derzeit im Wahlkampf gegeneinander,
03:06
to be your next governor.
60
186683
1251
als Ihr nächster Gouverneur.
03:07
SC: And while I think you should vote for me --
61
187934
2211
SC: Obwohl Sie für mich stimmen sollten -
CP: Für mich.
03:10
CP: Yeah, but really, you should vote for me.
62
190186
2127
SC: ...sind wir uns in manchen Dingen einig.
03:12
SC: There are some things we both agree on.
63
192313
2002
CP: Wir können über Themen diskutieren, ohne den anderen runterzumachen.
03:14
CP: We can debate issues without degrading each other's character.
64
194357
3128
SC: Ohne uns zu hassen.
03:17
SC: We can disagree without hating each other.
65
197527
2211
CP: Gewinner oder Verlierer, in Utah arbeiten wir zusammen.
03:19
CP: And win or lose, in Utah, we work together.
66
199738
2210
03:21
SC: So let's show the country that there's a better way.
67
201990
2669
SC: Lasst uns dem Land zeigen, dass es besser geht.
03:24
CP: My name is Chris Peterson.
68
204701
1460
CP: Ich heiße Chris Peterson.
SC: Ich bin Spencer Cox.
03:26
SC: And I'm Spencer Cox.
69
206161
1209
03:27
(Together) And we approve this message.
70
207412
2502
(Zusammen) Und wir stehen hinter dieser Botschaft.
03:30
(Applause)
71
210707
6840
(Applaus)
03:38
Well, the response was instantaneous and overwhelming.
72
218965
4880
Die Reaktionen kamen sofort und waren überwältigend.
03:43
The ad went viral.
73
223887
1376
Der Spot ging viral.
03:45
Neither of us saw it coming.
74
225305
2294
Keiner von uns hatte das erwartet.
03:47
There were media requests from all over the world,
75
227599
4045
Es gab Medienanfragen aus der ganzen Welt,
03:51
millions of views and shares.
76
231686
3337
Millionen von Views und Shares.
03:55
Perhaps there really is an exhausted majority,
77
235774
3920
Vielleicht gibt es wirklich eine erschöpfte Mehrheit,
03:59
I remember thinking to myself,
78
239736
1460
dachte ich damals,
04:01
and maybe this is the message they want to hear.
79
241196
3169
und vielleicht ist das die Botschaft, die sie hören will.
04:04
I could actually feel my faith in the American idea start to rekindle.
80
244407
5631
Ich konnte spüren, wie mein Vertrauen in die amerikanische Idee wieder erwachte.
04:10
The popularity of the ad validated my hope
81
250079
4255
Die Popularität des Spots bestätigte meine Hoffnung,
04:14
that most people really do want their political leaders
82
254375
3087
dass die meisten Menschen wollen,
dass politische Führer für Werte stehen,
04:17
to uphold the values that we teach our kids.
83
257504
2377
die wir unseren Kindern beibringen.
04:19
That we can disagree without hate and contempt,
84
259923
3545
Dass wir ohne Hass und Verachtung unterschiedlicher Meinung sein können.
04:23
even that we can find ways to treat each other with respect
85
263468
5088
Dass wir sogar Wege finden können, einander mit Respekt zu behandeln,
04:28
even when we disagree.
86
268556
1710
auch wenn wir verschiedener Meinung sind.
04:32
It seemed like there was a hunger
87
272227
2961
Es schien, als gäbe es ein Verlangen
04:35
for architects instead of arsonists.
88
275230
4588
nach Architekten statt Brandstiftern.
04:42
My hunch was confirmed one year later,
89
282403
3712
Meine Vermutung bestätigte sich ein Jahr später,
04:46
when a professor submitted a version of our ad
90
286157
2836
als ein Professor eine Version unseres Spots
04:49
to the Stanford Polarization and Social Change Lab
91
289035
3879
beim Stanford Polarization and Social Change Lab
04:52
as part of a huge depolarization experiment.
92
292956
2961
als Teil eines riesigen Depolarisationsexperiments einreichte.
04:55
It was chosen as one of 25 interventions
93
295959
3211
Er wurde als eine von 25 Maßnahme ausgewählt,
04:59
to be tested on over 30,000 people.
94
299212
3712
die an über 30.000 Menschen getestet werden sollten.
05:03
The result?
95
303800
1293
Das Ergebnis?
05:05
Our ad actually had a measurable depolarization effect,
96
305718
5714
Unser Spot hatte tatsächlich einen messbaren Depolarisierungseffekt,
05:11
including a reduction in urges towards violence.
97
311432
5756
einschließlich einer Verringerung der Gewaltbereitschaft.
05:17
It turns out there really are things that we can do
98
317188
3545
Es wird klar, dass wir tatsächlich Dinge tun können,
05:20
to alter the trajectory of the United States.
99
320775
3420
um die Entwicklung der Vereinigten Staaten zu ändern.
05:25
Now look, I get it.
100
325154
2670
Ich weiß schon,
05:28
It's easy to feel a little hopeless
101
328449
2044
man fühlt sich leicht etwas hoffnungslos,
05:30
as Americans once again barrel towards an election
102
330535
3337
wenn die Amerikaner erneut auf eine Wahl
05:33
with unsatisfying candidates and campaigns.
103
333913
2503
mit unbefriedigenden Kandidaten und Kampagnen zusteuern.
05:36
But there is good news.
104
336457
1836
Aber es gibt gute Nachrichten.
05:38
Over the past six months,
105
338334
1877
In den letzten sechs Monaten
05:40
20 governors from all across the country
106
340253
2419
haben 20 Gouverneure im ganzen Land
05:42
have filmed similar ads,
107
342714
1168
ähnliche Spots gedreht,
05:43
most of them with a public servant from the opposing party.
108
343923
4463
die meisten davon mit einem Kandidat der gegnerischen Partei.
05:48
And the data continues to show that people really are hungry
109
348386
3587
Die Daten zeigen weiterhin,
dass die Menschen sich nach etwas anderem sehnen.
05:51
for something different.
110
351973
1335
05:53
According to polling from More in Common,
111
353349
3754
Laut einer Umfrage von “More in Common”,
05:57
70 percent of Americans
112
357103
3670
hassen 70 Prozent der Amerikaner die Spaltung in der Politik.
06:00
hate the divisiveness in politics.
113
360815
2169
06:03
And it also turns out that ...
114
363568
3712
Es stellt sich auch heraus,
dass Amerikaner in ihren Ansichten nicht so weit auseinanderliegen, wie wir denken.
06:08
Americans aren't as far apart as we think we are.
115
368406
3212
06:11
The problem isn't how far apart the average Republican
116
371618
3712
Das Problem ist nicht, wie uneinig sich der durchschnittliche Republikaner
06:15
and the average Democrat is on the actual issues.
117
375371
3045
und der durchschnittliche Demokrat bei bestimmten Themen sind.
06:18
In fact, we're not much different than other Western democracies.
118
378458
3086
Wir unterscheiden uns kaum von anderen westlichen Demokratien.
06:21
The problem is how far apart we think we are.
119
381586
4129
Das Problem ist, wie weit wir glauben auseinanderzuliegen.
06:26
Due in large part to conflict entrepreneurs
120
386799
3629
Zum großen Teil aufgrund von Konflikttreibern
06:30
in both the media and politics,
121
390428
3462
in Medien und der Politik,
06:33
both sides overestimate the extremism on the other side
122
393932
4254
überschätzen beide Seiten den Extremismus auf der anderen Seite
06:38
by about 30 percent.
123
398227
2420
um etwa 30 Prozent.
06:40
Now interestingly,
124
400688
1252
Interessanterweise ist die Diskrepanz in der Wahrnehmung am stärksten
06:41
this perception gap is actually strongest
125
401981
3462
06:45
amongst progressive activists on the left
126
405443
3128
unter progressiven Aktivisten auf der linken Seite
06:48
and amongst extreme conservatives on the right.
127
408571
2669
und unter extremen Konservativen auf der rechten Seite.
06:51
So the people most engaged in the political process
128
411282
4546
Die am stärksten am politischen Prozess beteiligten Personen,
06:55
also have the most inaccurate views of the other side.
129
415870
3962
haben also auch die ungenaueste Sich auf die andere Seite.
07:03
But perhaps the best news of all
130
423586
3337
Aber die vielleicht beste Nachricht von allen ist,
07:06
is that there are very practical things
131
426923
3045
dass es sehr praktische Dinge gibt,
07:10
that every one of us can do every day
132
430009
3420
die jeder von uns jeden Tag tun kann, um dazu beizutragen,
07:13
to help heal the divides in our nations and our neighborhoods.
133
433471
3378
die Spaltung in unserem Land und unseren Nachbarschaften zu überwinden.
07:16
First, we can start by turning off and tuning out
134
436891
4797
Zunächst können wir damit anfangen,
einige dieser Konflikttreiber auszublenden und auszuschalten.
07:21
some of those conflict entrepreneurs.
135
441729
1794
07:23
My wife and I,
136
443523
1585
Meine Frau und ich
07:25
we stopped watching cable news 11 years ago
137
445108
2794
hörten vor elf Jahren auf Fernsehnachrichten zu schauen,
07:27
and immediately saw an improvement in our marriage, our family,
138
447944
5088
und wir sahen sofort Verbesserungen in unserer Ehe, unserer Familie
und unserer psychischen Gesundheit.
07:33
and our mental health.
139
453074
1418
07:34
(Laughter and applause)
140
454534
2794
(Lachen und Applaus)
07:37
Now that always elicits a laugh, but we’re not alone.
141
457370
5213
Das löst immer Lacher aus, aber wir sind damit nicht allein.
07:42
Studies have found that more time spent on the latest headlines,
142
462625
4088
Studien haben ergeben, dass mehr Zeit mit aktuellen Schlagzeilen zu verbringen,
07:46
whether through social media or traditional media outlets,
143
466754
3295
sei es über soziale Medien oder traditionelle Medien,
wirklich schlecht für unsere psychische Gesundheit ist.
07:50
is really bad for our mental health.
144
470091
2544
07:52
Psychologists refer to this phenomenon in different ways,
145
472635
4046
Psychologen beschreiben dieses Phänomen auf unterschiedliche Weisen,
07:56
like media saturation overload
146
476681
2836
zum Beispiel als Medienübersättigung
07:59
or doomscrolling or headline anxiety.
147
479559
3837
oder Doomscrolling oder Schlagzeilenangst.
08:04
You see, more news, on all the time, isn’t making us smarter,
148
484022
5797
Dauernd mehr Nachrichten zu sehen macht uns nicht klüger,
08:09
it's just stressing us out.
149
489819
2002
es stresst uns nur.
08:11
Second, we can spend more time, preferably offline,
150
491863
4379
Zweitens können wir mehr Zeit, am besten offline,
08:16
with real people who are different than us.
151
496242
3170
mit echten Menschen verbringen, die anders sind als wir.
08:19
In the words of Bryan Stevenson, proximity will empower you.
152
499454
5171
Um es mit den Worten von Bryan Stevenson zu sagen: Nähe stärkt.
08:25
You see, it's just harder to hate up close.
153
505043
3670
Es ist einfach schwieriger aus der Nähe zu hassen.
08:29
"Tell me more about why you feel that way" is a magical request.
154
509172
4546
„Erzähl mir mehr darüber, warum du dich so fühlst“ ist eine magische Bitte.
08:35
Twenty years ago,
155
515219
1377
Vor zwanzig Jahren
08:36
we rarely identified each other by our political identities first.
156
516637
4505
identifizierten wir uns selten primär über unserer politischen Identität.
08:41
As for me, I'm a father.
157
521809
3545
Was mich betrifft, ich bin Vater.
08:45
I'm an NBA fan.
158
525396
1919
Ich bin NBA-Fan.
08:47
I'm a terrible aspiring bassist in a band.
159
527315
4629
Ich bin ein furchtbarer, ambitionierter Bassist in einer Band.
08:51
I'm a Utahn.
160
531986
2377
Ich bin aus Utah.
08:54
I'm an American.
161
534363
1168
Ich bin Amerikaner.
08:55
How about you?
162
535573
1543
Und Sie?
08:57
You see, if we look beyond our political tribes,
163
537158
3670
Wenn wir über unseren politischen Tellerrand schauen,
09:00
we can actually find shared identities and friendships
164
540828
3128
können wir gemeinsame Identitäten und Freundschaften finden,
09:03
that unite instead of divide.
165
543998
1877
die verbinden statt spalten.
09:06
Now third, we can serve others.
166
546876
2961
Drittens können wir anderen helfen.
09:10
Service and volunteering help build up communities
167
550546
4088
Hilfsdienst und Freiwilligenarbeit helfen, Gemeinschaften aufzubauen
09:14
and improve our outlook on life and the people around us.
168
554675
4880
und unsere Sicht auf das Leben und die Menschen um uns herum verbessern.
09:19
Some forms of regular volunteering
169
559597
2419
Einige Formen von regelmäßiger Freiwilligenarbeit
09:22
have even been associated with lower blood pressure.
170
562058
3086
wurden sogar mit niedrigerem Blutdruck in Verbindung gebracht.
09:26
There is nothing better for the soul or society than giving back.
171
566646
4754
Es gibt nichts Besseres für Seele oder Gesellschaft, als etwas zurückzugeben.
09:31
Aristotle really was on to something
172
571442
2503
Aristoteles lag richtig,
09:33
when he described and summed up the essence of life as:
173
573945
5005
als er die Essenz des Lebens so beschrieb und zusammenfasste:
09:39
“Serve others
174
579992
1585
„Diene anderen
09:41
and do good.”
175
581619
1627
und tue Gutes.“
09:45
Fourth, and finally,
176
585081
3253
Viertens und letztens können wir daran arbeiten,
09:48
we can work to develop the classical political virtues
177
588334
3712
die klassischen politischen Tugenden
09:52
of humility, patience and moderation,
178
592046
4004
der Demut, Geduld und Mäßigung zu entwickeln,
09:56
without which, as John Adams explained,
179
596050
2628
ohne die wir, wie John Adams erklärte,
09:58
we all become ravenous beasts of prey.
180
598678
2544
alle zu ausgehungerten Raubtieren werden.
10:03
Now look, I know it’s almost laughable
181
603141
3294
Ich weiß, es ist fast lächerlich
10:06
to talk about words like humility in political discourse,
182
606435
3963
im politischen Diskurs Worte wie Demut zu erwähnen,
10:10
but I truly believe that it is the only way for us
183
610439
3963
aber ich glaube, dass wir uns nur so daran erinnern können,
10:14
to remember how to disagree without hate and contempt.
184
614402
3462
ohne Hass und Verachtung unterschiedlicher Meinung sein zu können.
10:17
In the words of Judge Learned Hand, who so eloquently stated,
185
617905
6715
Um es mit den Worten des Juristen Learned Hand zu sagen,
der so eloquent feststellte:
10:24
“The true spirit of liberty is the spirit which is not too sure it is right.
186
624620
5756
„Der wahre Geist der Freiheit ist der,
der sich nicht sicher ist, ob er richtig liegt.
10:31
The spirit of liberty is the spirit which seeks to understand
187
631669
4713
Der Geist der Freiheit ist der Geist, der versucht,
die Gedanken anderer Männer und Frauen zu verstehen.“
10:36
the minds of other men and women.”
188
636424
2753
10:41
And I started with a quote from Ronald Reagan.
189
641637
2836
Ich begann mit einem Zitat von Ronald Reagan.
10:46
He went on to say that freedom is not ours by way of inheritance.
190
646601
5338
Er fuhr fort, dass Freiheit nicht vererbbar ist.
10:52
It must be fought for and defended constantly by each generation,
191
652440
4629
Sie muss von jeder Generation ständig erkämpft und verteidigt werden,
10:57
for it comes only once to a people
192
657069
2086
denn sie kommt nur einmal zu einem Volk,
10:59
and those in history who have known freedom
193
659197
3712
und diejenigen in der Geschichte, die Freiheit gekannt
11:02
and then lost it
194
662950
1877
und dann verloren haben,
11:04
have never known it again.
195
664869
1752
haben sie nie wieder erlangt.
11:08
Ladies and gentlemen,
196
668414
1627
Meine Damen und Herren,
11:10
it is our solemn duty in our generation
197
670041
4838
es ist die feierliche Pflicht unserer Generation,
11:14
to once again secure the freedoms
198
674879
2961
uns die Freiheiten erneut zu sichern,
11:17
endowed to all of us from on high.
199
677882
2085
die uns allen von oben geschenkt wurde.
11:19
We cannot wait for politicians or the media to do it.
200
679967
3671
Wir können es kaum erwarten, dass Politiker oder Medien dies tun.
11:24
It will take real work,
201
684055
2544
Es erfordert echte Arbeit,
11:26
hard work by each of us.
202
686599
2669
harte Arbeit, von jedem von uns.
11:29
But we must remember how to disagree without hate.
203
689268
3879
Aber wir müssen uns daran erinnern,
wie man ohne Hass verschiedener Meinung sein kann.
11:34
We must rise up
204
694023
4546
Wir müssen aufstehen
11:38
and meet that radical call to love our enemies --
205
698611
6048
und dem radikalen Ruf nachkommen, unsere Feinde zu lieben,
11:44
even, especially,
206
704659
4713
auch, insbesondere
11:49
our political opponents.
207
709413
1710
unsere politischen Gegner.
11:51
It's ...
208
711707
1126
Es ist --
11:54
It's not an ...
209
714168
1835
Es ist kein --
11:58
It's not an easy answer, but it is a simple one.
210
718297
4421
Es ist keine einfache Antwort, aber eine simple.
12:03
If we really want to change the world,
211
723636
5339
Wenn wir die Welt wirklich verändern wollen,
12:08
we have to start by changing our own hearts.
212
728975
3086
müssen wir damit beginnen, unser eigenes Herz zu verändern.
12:12
Thank you.
213
732436
1210
Danke.
12:13
(Applause)
214
733646
2753
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7