How to Disagree with Respect — Not Hate | Spencer J. Cox | TED

79,030 views ・ 2024-08-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Manuel Bernabéu Revisor: Sebastian Betti
00:04
In 1967,
0
4084
2335
En 1967,
00:06
Ronald Reagan became the governor of the State of California.
1
6461
3837
Ronald Reagan fue elegido gobernador del estado de California.
00:10
In his inaugural address,
2
10298
2169
En su discurso inaugural,
00:12
he talked about the peaceful transfer of power,
3
12509
3003
habló sobre la transferencia pacífica del poder,
00:15
something he described as “the simple magic
4
15512
4254
algo que describió como «la simple magia
00:19
of the commonplace routine,
5
19808
1793
de la rutina común,
00:21
which makes it a near miracle to many of the world’s inhabitants.”
6
21643
4421
que hace que sea casi un milagro para gran parte de la población».
00:26
He then went on to utter an iconic phrase that would be repeated by politicians
7
26106
4671
Seguidamente, pronunciaría una icónica frase que los políticos repetirían
00:30
for decades to come.
8
30819
1334
durante las próximas décadas.
00:32
"Freedom is a fragile thing," he said,
9
32195
4004
«La libertad es algo frágil», dijo,
00:36
"And it's never more than one generation away from extinction."
10
36241
3879
«y nunca está a más de una generación de la extinción».
00:40
Now like countless others, I have used that quote many times,
11
40161
4213
Ahora, como muchos otros, he usado esa cita muchas veces,
00:44
but I have a confession to make.
12
44374
2628
pero tengo que confesar algo.
00:47
I never really believed it.
13
47043
2253
La verdad es que nunca me la creí.
00:49
Surely, after 250 years of this stuff,
14
49337
2544
Tras 250 años disfrutando de estas cosas,
00:51
we no longer have to worry about losing it.
15
51923
2961
no hay razón para preocuparnos por perderlas.
00:54
I'm not pleased to report that I actually believe it now.
16
54926
5130
No me complace decir que ahora sí me la creo.
01:00
The first cracks in my confidence
17
60682
2753
Las primeras grietas en mi confianza
01:03
came during one of those commonplace routines of transferring power
18
63476
5005
se produjeron durante una de esas rutinas habituales de transferir el poder.
01:08
as Lieutenant Governor of the State of Utah.
19
68523
2461
Como vicegobernador del estado de Utah,
01:11
It was my duty to certify the votes of the electors
20
71026
3253
era mi deber certificar los votos de los electores
01:14
for the presidential election.
21
74279
2461
para las elecciones presidenciales.
01:17
While the meeting to do so was open to the public,
22
77198
4004
Si bien la reunión para hacerlo estaba abierta al público,
01:21
it was so commonplace and routine that no one ever showed up.
23
81244
3796
era tan habitual y rutinaria que nunca se presentó nadie.
01:25
As I walked into the room,
24
85957
1627
Al entrar en la sala,
01:27
I was stunned to see dozens of angry protesters
25
87584
4379
me quedé atónito al ver a docenas de manifestantes enfurecidos
01:32
screaming that the election had been stolen
26
92005
2336
que gritaban que se habían robado las elecciones
01:34
and demanding that we violate state law
27
94382
2253
a la vez que exigían que violáramos la ley estatal
01:36
and change the votes of the electors.
28
96676
1961
y cambiáramos los votos de los electores.
01:39
Now I know what you’re all thinking,
29
99179
2919
Ahora sé lo que todos piensan,
01:42
and you're probably wrong.
30
102098
2419
y probablemente estén equivocados.
01:44
This was not 2020.
31
104851
1877
Esto no era 2020.
01:46
This was 2016,
32
106728
1627
Era 2016
01:48
and the protesters were Hillary Clinton supporters.
33
108396
2920
y los manifestantes apoyaban a Hillary Clinton.
01:51
Now it got far worse
34
111816
2169
Ahora, de alguna manera,
01:54
somehow, four years later.
35
114027
2753
ha empeorado mucho más, cuatro años después.
01:56
With the election less than two months away,
36
116821
3170
Faltaban menos de dos meses para las elecciones,
01:59
a friend and I were talking and lamenting
37
119991
2878
un amigo y yo estábamos hablando y lamentándonos
02:02
about the state of our our country
38
122911
2252
sobre el estado de nuestro país
02:05
following a summer of destructive protests
39
125163
3128
tras un verano de destructivas protestas
02:08
by the extreme left and an extreme right
40
128333
2586
de la extrema izquierda y la extrema derecha,
02:10
that was already undermining the validity of an election
41
130960
4088
que ya estaban socavando la validez de unas elecciones
02:15
that hadn't even happened yet.
42
135048
2502
que aún no se habían celebrado.
02:18
"Isn't there something you can do," she asked.
43
138885
2669
«¿No hay nada que puedas hacer?», preguntó.
02:22
Well, that question haunted me all weekend,
44
142138
2670
Bueno, esa pregunta me persiguió todo el fin de semana,
02:24
so I picked up the phone and called my opponent.
45
144808
3879
así que tomé el teléfono y llamé a mi oponente.
02:28
By the way, I was running for governor at the same time
46
148687
2877
Por cierto, me postulé para gobernador al mismo tiempo
02:31
that Trump and Biden were battling for the presidency.
47
151606
2795
que Trump y Biden luchaban por la presidencia.
02:34
I called my opponent,
48
154442
2002
Llamé a mi oponente,
02:36
a Democrat named Chris Peterson, whom I respected,
49
156486
3879
un demócrata llamado Chris Peterson, a quien respetaba,
02:40
and I said, "Hey, Chris, this is Spencer Cox.
50
160365
2419
y le dije: «Hola, Chris, soy Spencer Cox.
02:42
I have a crazy idea.
51
162826
2168
Tengo una idea descabellada.
02:44
What if we filmed a campaign ad together?"
52
164994
3212
¿Y si grabamos juntos un anuncio de campaña?»
02:48
I could almost hear the confused look forming on his face.
53
168540
4921
Casi podía oír la expresión confusa que se formaba en su rostro.
02:54
To his credit, he agreed,
54
174629
1877
Hay que reconocer que estuvo de acuerdo,
02:56
and one week later, we were in a studio together.
55
176548
2419
y una semana después, estábamos juntos en un estudio.
02:59
Let's watch.
56
179008
1168
Veámoslo.
03:00
(Video) I'm Chris Peterson.
57
180635
1335
(Vídeo) Soy Chris Peterson.
03:01
And I'm Spencer Cox.
58
181970
1251
Y yo Spencer Cox.
03:03
CP: We are currently in the final days of campaigning against each other
59
183263
3420
CP: En estos momentos estamos en los últimos días de campaña
03:06
to be your next governor.
60
186683
1251
para ser el nuevo gobernador.
03:07
SC: And while I think you should vote for me --
61
187934
2211
SC: Y aunque crea que deberías votarme. CP: Es más, deberías votarme a mí.
03:10
CP: Yeah, but really, you should vote for me.
62
190186
2127
SC: Hay algunos temas en los que coincidimos.
03:12
SC: There are some things we both agree on.
63
192313
2002
CP: Podemos debatir temas sin degradarnos mutuamente.
03:14
CP: We can debate issues without degrading each other's character.
64
194357
3128
SC: Podemos estar en desacuerdo sin odiarnos.
03:17
SC: We can disagree without hating each other.
65
197527
2211
03:19
CP: And win or lose, in Utah, we work together.
66
199738
2210
CP: Ganemos o perdamos, en Utah trabajamos juntos.
03:21
SC: So let's show the country that there's a better way.
67
201990
2669
SC: Demostremos pues al país que hay un camino mejor.
03:24
CP: My name is Chris Peterson.
68
204701
1460
CP: Me llamo Chris Peterson.
03:26
SC: And I'm Spencer Cox.
69
206161
1209
SC: Y yo soy Spencer Cox.
03:27
(Together) And we approve this message.
70
207412
2502
(Juntos) Y aprobamos este mensaje.
03:30
(Applause)
71
210707
6840
(Aplausos)
03:38
Well, the response was instantaneous and overwhelming.
72
218965
4880
Bueno, la respuesta fue instantánea y abrumadora.
03:43
The ad went viral.
73
223887
1376
El anuncio se hizo viral.
03:45
Neither of us saw it coming.
74
225305
2294
Ninguno de los dos lo vio venir.
03:47
There were media requests from all over the world,
75
227599
4045
Los medios de comunicación de todo el mundo lo solicitaron y lo compartieron
03:51
millions of views and shares.
76
231686
3337
millones de veces.
03:55
Perhaps there really is an exhausted majority,
77
235774
3920
«Tal vez haya una mayoría agotada»,
03:59
I remember thinking to myself,
78
239736
1460
pensé en mis adentros,
04:01
and maybe this is the message they want to hear.
79
241196
3169
«y tal vez este sea el mensaje que quieren escuchar».
04:04
I could actually feel my faith in the American idea start to rekindle.
80
244407
5631
De hecho, podía sentir mi fe en la idea estadounidense reavivándose.
04:10
The popularity of the ad validated my hope
81
250079
4255
La popularidad del anuncio validó mi esperanza
04:14
that most people really do want their political leaders
82
254375
3087
de que la mayoría de la gente quiere que sus líderes políticos
04:17
to uphold the values that we teach our kids.
83
257504
2377
defiendan los valores que enseñamos a los niños.
04:19
That we can disagree without hate and contempt,
84
259923
3545
Que podemos estar en desacuerdo sin odio ni desprecio,
04:23
even that we can find ways to treat each other with respect
85
263468
5088
que podemos encontrar formas de tratarnos unos a otros con respeto
04:28
even when we disagree.
86
268556
1710
aunque estemos en desacuerdo.
04:32
It seemed like there was a hunger
87
272227
2961
Parecía que había hambre
04:35
for architects instead of arsonists.
88
275230
4588
de arquitectos en vez de pirómanos.
04:42
My hunch was confirmed one year later,
89
282403
3712
Mi presentimiento se confirmó un año después,
04:46
when a professor submitted a version of our ad
90
286157
2836
cuando un profesor presentó una versión de nuestro anuncio
04:49
to the Stanford Polarization and Social Change Lab
91
289035
3879
al Laboratorio de Polarización y Cambio Social de Stanford
04:52
as part of a huge depolarization experiment.
92
292956
2961
como parte de un enorme experimento de despolarización.
04:55
It was chosen as one of 25 interventions
93
295959
3211
Se escogió como una de las 25 intervenciones
04:59
to be tested on over 30,000 people.
94
299212
3712
que se probarían en más de 30 000 personas.
05:03
The result?
95
303800
1293
¿El resultado?
05:05
Our ad actually had a measurable depolarization effect,
96
305718
5714
De hecho, nuestro anuncio tuvo un efecto despolarizador mensurable,
05:11
including a reduction in urges towards violence.
97
311432
5756
incluida una reducción del impulso hacia la violencia.
05:17
It turns out there really are things that we can do
98
317188
3545
Resulta que realmente hay cosas que podemos hacer
05:20
to alter the trajectory of the United States.
99
320775
3420
para alterar la trayectoria de EE. UU.
05:25
Now look, I get it.
100
325154
2670
Ahora mira, lo entiendo.
05:28
It's easy to feel a little hopeless
101
328449
2044
Es fácil sentirse un poco desesperado
05:30
as Americans once again barrel towards an election
102
330535
3337
cuando los estadounidenses vuelven a precipitarse hacia unas elecciones
05:33
with unsatisfying candidates and campaigns.
103
333913
2503
con candidatos y campañas insatisfactorios.
05:36
But there is good news.
104
336457
1836
Sin embargo, hay buenas noticias.
05:38
Over the past six months,
105
338334
1877
Durante los últimos seis meses,
05:40
20 governors from all across the country
106
340253
2419
20 gobernadores de todo el país han filmado anuncios parecidos,
05:42
have filmed similar ads,
107
342714
1168
05:43
most of them with a public servant from the opposing party.
108
343923
4463
la mayoría de ellos con un servidor público del partido contrario.
05:48
And the data continues to show that people really are hungry
109
348386
3587
Y los datos siguen mostrando que la gente realmente
05:51
for something different.
110
351973
1335
quiere algo diferente.
05:53
According to polling from More in Common,
111
353349
3754
Según una encuesta de More in Common,
05:57
70 percent of Americans
112
357103
3670
el 70 por ciento de los estadounidenses
06:00
hate the divisiveness in politics.
113
360815
2169
odia la división en la política.
06:03
And it also turns out that ...
114
363568
3712
Y también resulta que...
06:08
Americans aren't as far apart as we think we are.
115
368406
3212
Los estadounidenses no están tan separados como creemos que estamos.
06:11
The problem isn't how far apart the average Republican
116
371618
3712
El problema no es la distancia entre el republicano promedio
06:15
and the average Democrat is on the actual issues.
117
375371
3045
y el demócrata promedio sobre los temas reales.
06:18
In fact, we're not much different than other Western democracies.
118
378458
3086
No somos tan diferentes de otras democracias occidentales.
06:21
The problem is how far apart we think we are.
119
381586
4129
El problema es qué tan separados creemos que estamos.
06:26
Due in large part to conflict entrepreneurs
120
386799
3629
Debido, en gran parte, a la existencia de conflictos tanto
06:30
in both the media and politics,
121
390428
3462
en los medios de comunicación como en la política,
06:33
both sides overestimate the extremism on the other side
122
393932
4254
ambas partes sobreestiman el extremismo de la otra parte
06:38
by about 30 percent.
123
398227
2420
en alrededor de un 30 %.
06:40
Now interestingly,
124
400688
1252
Ahora bien,
06:41
this perception gap is actually strongest
125
401981
3462
esta brecha de percepción es, de hecho, más fuerte
06:45
amongst progressive activists on the left
126
405443
3128
entre los activistas progresistas de izquierda
06:48
and amongst extreme conservatives on the right.
127
408571
2669
y entre los conservadores extremos de derecha.
06:51
So the people most engaged in the political process
128
411282
4546
Por lo tanto, las personas que más participan en el proceso político
06:55
also have the most inaccurate views of the other side.
129
415870
3962
también tienen las opiniones más inexactas sobre la otra parte.
07:03
But perhaps the best news of all
130
423586
3337
Pero quizás la mejor noticia de todas
07:06
is that there are very practical things
131
426923
3045
es que hay cosas muy prácticas
07:10
that every one of us can do every day
132
430009
3420
que cada uno de nosotros puede hacer todos los días
07:13
to help heal the divides in our nations and our neighborhoods.
133
433471
3378
para ayudar a cerrar las brechas en nuestras naciones y vecindarios.
07:16
First, we can start by turning off and tuning out
134
436891
4797
En primer lugar, podemos empezar por apagar y desconectar
07:21
some of those conflict entrepreneurs.
135
441729
1794
algunos de esos promotores de conflictos.
07:23
My wife and I,
136
443523
1585
Mi esposa y yo
07:25
we stopped watching cable news 11 years ago
137
445108
2794
dejamos de ver las noticias por cable hace 11 años
07:27
and immediately saw an improvement in our marriage, our family,
138
447944
5088
e inmediatamente vimos una mejora en nuestro matrimonio, nuestra familia
07:33
and our mental health.
139
453074
1418
y nuestra salud mental.
07:34
(Laughter and applause)
140
454534
2794
(Risas y aplausos)
07:37
Now that always elicits a laugh, but we’re not alone.
141
457370
5213
Eso siempre provoca risas, pero no estamos solos.
07:42
Studies have found that more time spent on the latest headlines,
142
462625
4088
Hay estudios que demuestran que dedicar más tiempo a las últimas noticias,
07:46
whether through social media or traditional media outlets,
143
466754
3295
ya sea en las redes sociales o en los medios de comunicación
07:50
is really bad for our mental health.
144
470091
2544
tradicionales, es muy malo para nuestra salud mental.
07:52
Psychologists refer to this phenomenon in different ways,
145
472635
4046
Los psicólogos se refieren a este fenómeno de diferentes maneras,
07:56
like media saturation overload
146
476681
2836
como la saturación de los medios, el hábito de leer malas noticias
07:59
or doomscrolling or headline anxiety.
147
479559
3837
o la ansiedad por los titulares.
08:04
You see, more news, on all the time, isn’t making us smarter,
148
484022
5797
Verás, más noticias, todo el tiempo, no nos hacen más inteligentes,
08:09
it's just stressing us out.
149
489819
2002
solo nos estresan.
08:11
Second, we can spend more time, preferably offline,
150
491863
4379
En segundo lugar, podemos pasar más tiempo, preferiblemente sin Internet,
08:16
with real people who are different than us.
151
496242
3170
con personas reales que son diferentes a nosotros.
08:19
In the words of Bryan Stevenson, proximity will empower you.
152
499454
5171
En palabras de Bryan Stevenson, la proximidad te empoderará.
08:25
You see, it's just harder to hate up close.
153
505043
3670
Verás, es más difícil odiar de cerca.
08:29
"Tell me more about why you feel that way" is a magical request.
154
509172
4546
«Cuéntame más sobre por qué te sientes así» es una petición mágica.
08:35
Twenty years ago,
155
515219
1377
Hace veinte años, rara vez
08:36
we rarely identified each other by our political identities first.
156
516637
4505
nos identificábamos primero por nuestras identidades políticas.
08:41
As for me, I'm a father.
157
521809
3545
En cuanto a mí, soy padre.
08:45
I'm an NBA fan.
158
525396
1919
Soy fanático de la NBA.
08:47
I'm a terrible aspiring bassist in a band.
159
527315
4629
Soy un pésimo aspirante a bajista en una banda.
08:51
I'm a Utahn.
160
531986
2377
Soy de Utah.
08:54
I'm an American.
161
534363
1168
Soy estadounidense.
08:55
How about you?
162
535573
1543
¿Qué hay de ti?
08:57
You see, if we look beyond our political tribes,
163
537158
3670
Verán, si miramos más allá de nuestras tribus políticas,
09:00
we can actually find shared identities and friendships
164
540828
3128
podemos encontrar identidades y amistades compartidas
09:03
that unite instead of divide.
165
543998
1877
que unen en lugar de dividir.
09:06
Now third, we can serve others.
166
546876
2961
En tercer lugar, podemos servir a los demás.
09:10
Service and volunteering help build up communities
167
550546
4088
El servicio y el voluntariado ayudan a construir comunidades
09:14
and improve our outlook on life and the people around us.
168
554675
4880
y a mejorar nuestra visión de la vida y de las personas que nos rodean.
09:19
Some forms of regular volunteering
169
559597
2419
Algunas formas de voluntariado regular
09:22
have even been associated with lower blood pressure.
170
562058
3086
se han llegado a relacionar con una presión arterial más baja.
09:26
There is nothing better for the soul or society than giving back.
171
566646
4754
No hay nada mejor para el alma o la sociedad que retribuir.
09:31
Aristotle really was on to something
172
571442
2503
Aristóteles tenía razón
09:33
when he described and summed up the essence of life as:
173
573945
5005
cuando describió y resumió la esencia de la vida de la siguiente manera:
09:39
“Serve others
174
579992
1585
«Sirve a los demás
09:41
and do good.”
175
581619
1627
y haz el bien».
09:45
Fourth, and finally,
176
585081
3253
En cuarto lugar, y por último,
09:48
we can work to develop the classical political virtues
177
588334
3712
podemos trabajar para desarrollar las virtudes políticas clásicas
09:52
of humility, patience and moderation,
178
592046
4004
de la humildad, la paciencia y la moderación,
09:56
without which, as John Adams explained,
179
596050
2628
sin las cuales, como explicó John Adams,
09:58
we all become ravenous beasts of prey.
180
598678
2544
todos nos convertimos en rapaces voraces.
10:03
Now look, I know it’s almost laughable
181
603141
3294
Mira, sé que es casi ridículo
10:06
to talk about words like humility in political discourse,
182
606435
3963
hablar de palabras como humildad en el discurso político,
10:10
but I truly believe that it is the only way for us
183
610439
3963
pero creo sinceramente que es la única manera de recordar
10:14
to remember how to disagree without hate and contempt.
184
614402
3462
cómo discrepar sin odio ni desprecio.
10:17
In the words of Judge Learned Hand, who so eloquently stated,
185
617905
6715
En palabras del juez Learned Hand, quien afirmó con tanta elocuencia:
10:24
“The true spirit of liberty is the spirit which is not too sure it is right.
186
624620
5756
«El verdadero espíritu de la libertad
es aquel que no está muy seguro de estar en lo cierto.
10:31
The spirit of liberty is the spirit which seeks to understand
187
631669
4713
El espíritu de la libertad es aquel que busca entender
10:36
the minds of other men and women.”
188
636424
2753
las mentes de otros hombres y mujeres».
10:41
And I started with a quote from Ronald Reagan.
189
641637
2836
Y empecé con una cita de Ronald Reagan.
10:46
He went on to say that freedom is not ours by way of inheritance.
190
646601
5338
Continuó diciendo que la libertad no es nuestra en forma de herencia.
10:52
It must be fought for and defended constantly by each generation,
191
652440
4629
Cada generación debe luchar por ella y defenderla constantemente,
10:57
for it comes only once to a people
192
657069
2086
porque un pueblo solo la tiene una vez
10:59
and those in history who have known freedom
193
659197
3712
y quienes en la historia han conocido la libertad
11:02
and then lost it
194
662950
1877
y luego la han perdido
11:04
have never known it again.
195
664869
1752
nunca la han vuelto a conocer.
11:08
Ladies and gentlemen,
196
668414
1627
Señoras y señores,
11:10
it is our solemn duty in our generation
197
670041
4838
es nuestro deber solemne en nuestra generación
11:14
to once again secure the freedoms
198
674879
2961
garantizar una vez más las libertades que
11:17
endowed to all of us from on high.
199
677882
2085
nos han otorgado a todos desde lo alto.
11:19
We cannot wait for politicians or the media to do it.
200
679967
3671
Estamos ansiosos por que los políticos o los medios de comunicación lo hagan.
11:24
It will take real work,
201
684055
2544
Hará falta mucho trabajo,
11:26
hard work by each of us.
202
686599
2669
mucho trabajo por parte de cada uno de nosotros.
11:29
But we must remember how to disagree without hate.
203
689268
3879
Pero debemos recordar cómo estar en desacuerdo sin odiar.
11:34
We must rise up
204
694023
4546
Debemos levantarnos
11:38
and meet that radical call to love our enemies --
205
698611
6048
y responder a ese llamamiento radical de amar a nuestros enemigos,
11:44
even, especially,
206
704659
4713
incluso, especialmente, a
11:49
our political opponents.
207
709413
1710
nuestros oponentes políticos.
11:51
It's ...
208
711707
1126
Es...
11:54
It's not an ...
209
714168
1835
No es un...
11:58
It's not an easy answer, but it is a simple one.
210
718297
4421
No es una respuesta fácil, pero es sencilla.
12:03
If we really want to change the world,
211
723636
5339
Si de verdad queremos cambiar el mundo,
12:08
we have to start by changing our own hearts.
212
728975
3086
tenemos que empezar por cambiar nuestros propios corazones.
12:12
Thank you.
213
732436
1210
Gracias.
12:13
(Applause)
214
733646
2753
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7