How to Disagree with Respect — Not Hate | Spencer J. Cox | TED

79,030 views ・ 2024-08-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
In 1967,
0
4084
2335
În 1967,
00:06
Ronald Reagan became the governor of the State of California.
1
6461
3837
Ronald Reagan a fost ales guvernator al statului California.
00:10
In his inaugural address,
2
10298
2169
În discursul său inaugural,
00:12
he talked about the peaceful transfer of power,
3
12509
3003
a vorbit despre transferul pașnic de putere,
00:15
something he described as “the simple magic
4
15512
4254
lucru pe care l-a descris ca:
00:19
of the commonplace routine,
5
19808
1793
„farmecul unei rutine obișnuite,
00:21
which makes it a near miracle to many of the world’s inhabitants.”
6
21643
4421
care înseamnă o minune pentru mulți locuitori ai lumii.”
00:26
He then went on to utter an iconic phrase that would be repeated by politicians
7
26106
4671
Apoi a continuat cu o frază ce avea să fie repetată de politicieni
00:30
for decades to come.
8
30819
1334
în deceniile următoare.
00:32
"Freedom is a fragile thing," he said,
9
32195
4004
„Libertatea e un lucru fragil”, a spus el,
00:36
"And it's never more than one generation away from extinction."
10
36241
3879
„și nu se află niciodată la mai mult de o generație distanță de extincție.”
00:40
Now like countless others, I have used that quote many times,
11
40161
4213
Ca mulți alții, am folosit acest citat de multe ori,
00:44
but I have a confession to make.
12
44374
2628
dar trebuie să mărturisesc ceva.
00:47
I never really believed it.
13
47043
2253
N-am crezut niciodată că e adevărat.
00:49
Surely, after 250 years of this stuff,
14
49337
2544
Cu siguranță, după 250 de ani,
00:51
we no longer have to worry about losing it.
15
51923
2961
nu ne mai facem griji.
00:54
I'm not pleased to report that I actually believe it now.
16
54926
5130
Acum chiar cred și n-o spun cu bucurie.
01:00
The first cracks in my confidence
17
60682
2753
Primele fisuri în încrederea mea
01:03
came during one of those commonplace routines of transferring power
18
63476
5005
au apărut în timpul unei rutine obișnuite de transfer al puterii,
01:08
as Lieutenant Governor of the State of Utah.
19
68523
2461
în calitate de locotenent guvernator al statului Utah.
01:11
It was my duty to certify the votes of the electors
20
71026
3253
Datoria mea era să certific voturile alegătorilor
01:14
for the presidential election.
21
74279
2461
pentru alegerile prezidențiale.
01:17
While the meeting to do so was open to the public,
22
77198
4004
Deși această activitate era deschisă publicului,
01:21
it was so commonplace and routine that no one ever showed up.
23
81244
3796
era ceva atât de obișnuit, încât n-a venit nimeni.
01:25
As I walked into the room,
24
85957
1627
Am intrat în cameră
01:27
I was stunned to see dozens of angry protesters
25
87584
4379
și am fost uimit să văd zeci de protestatari furioși,
01:32
screaming that the election had been stolen
26
92005
2336
care strigau că alegerile au fost furate
01:34
and demanding that we violate state law
27
94382
2253
și cereau să încălcăm legea statului
01:36
and change the votes of the electors.
28
96676
1961
și să schimbăm voturile alegătorilor.
01:39
Now I know what you’re all thinking,
29
99179
2919
Știu la ce vă gândiți cu toții,
01:42
and you're probably wrong.
30
102098
2419
dar n-aveți dreptate.
01:44
This was not 2020.
31
104851
1877
Nu era în 2020.
01:46
This was 2016,
32
106728
1627
Era în 2016,
01:48
and the protesters were Hillary Clinton supporters.
33
108396
2920
iar protestatarii erau susținători ai lui Hillary Clinton.
01:51
Now it got far worse
34
111816
2169
Situația e și mai gravă acum,
01:54
somehow, four years later.
35
114027
2753
patru ani mai târziu.
01:56
With the election less than two months away,
36
116821
3170
Cu alegerile la mai puțin de două luni distanță,
01:59
a friend and I were talking and lamenting
37
119991
2878
discutam cu un prieten
02:02
about the state of our our country
38
122911
2252
și ne plângeam de starea în care a ajuns țara noastră,
02:05
following a summer of destructive protests
39
125163
3128
după o vară de proteste
02:08
by the extreme left and an extreme right
40
128333
2586
ale extremei stângi și drepte,
02:10
that was already undermining the validity of an election
41
130960
4088
subminând validitatea alegerilor
02:15
that hadn't even happened yet.
42
135048
2502
care nici măcar nu avuseseră loc.
02:18
"Isn't there something you can do," she asked.
43
138885
2669
„Nu poți face nimic?”, a întrebat ea.
02:22
Well, that question haunted me all weekend,
44
142138
2670
Întrebarea asta m-a bântuit tot weekendul,
02:24
so I picked up the phone and called my opponent.
45
144808
3879
așa că am luat telefonul și mi-am sunat adversarul.
02:28
By the way, I was running for governor at the same time
46
148687
2877
Candidam la funcția de guvernator,
02:31
that Trump and Biden were battling for the presidency.
47
151606
2795
în timp ce Trump și Biden se luptau pentru președinție.
02:34
I called my opponent,
48
154442
2002
Mi-am sunat adversarul,
02:36
a Democrat named Chris Peterson, whom I respected,
49
156486
3879
un democrat pe nume Chris Peterson, pe care îl respectam,
02:40
and I said, "Hey, Chris, this is Spencer Cox.
50
160365
2419
și i-am spus: „Hei, Chris, aici e Spencer Cox.
02:42
I have a crazy idea.
51
162826
2168
Am o idee nebună.
02:44
What if we filmed a campaign ad together?"
52
164994
3212
Cum ar fi să filmăm împreună o reclamă de campanie?”
02:48
I could almost hear the confused look forming on his face.
53
168540
4921
Aproape că auzeam privirea confuză care se formează pe fața lui.
02:54
To his credit, he agreed,
54
174629
1877
Din fericire, a fost de acord
02:56
and one week later, we were in a studio together.
55
176548
2419
și o săptămână mai târziu eram împreună într-un studio.
02:59
Let's watch.
56
179008
1168
Să vedem despre ce e vorba.
03:00
(Video) I'm Chris Peterson.
57
180635
1335
(Video) Sunt Chris Peterson.
03:01
And I'm Spencer Cox.
58
181970
1251
Și eu sunt Spencer Cox.
03:03
CP: We are currently in the final days of campaigning against each other
59
183263
3420
CP: Ne aflăm în ultimele zile de campanie unul împotriva celuilalt,
03:06
to be your next governor.
60
186683
1251
pentru funcția de guvernator.
03:07
SC: And while I think you should vote for me --
61
187934
2211
SC: Deși cred că ar trebui să mă votați...
03:10
CP: Yeah, but really, you should vote for me.
62
190186
2127
CP: De fapt ar trebui să votați pentru mine.
03:12
SC: There are some things we both agree on.
63
192313
2002
SC: Există câteva lucruri cu care suntem amândoi de acord.
03:14
CP: We can debate issues without degrading each other's character.
64
194357
3128
CP: Putem dezbate problemele fără a ne jigni unul pe altul.
03:17
SC: We can disagree without hating each other.
65
197527
2211
SC: Putem să nu fim de acord fără să ne urâm unul pe altul.
03:19
CP: And win or lose, in Utah, we work together.
66
199738
2210
CP: Vom lucra împreună în Utah, indiferent dacă pierdem sau câștigăm.
03:21
SC: So let's show the country that there's a better way.
67
201990
2669
SC: Să arătăm că se poate și altfel.
03:24
CP: My name is Chris Peterson.
68
204701
1460
CP: Numele meu e Chris Peterson.
03:26
SC: And I'm Spencer Cox.
69
206161
1209
03:27
(Together) And we approve this message.
70
207412
2502
SC: Și eu sunt Spencer Cox.
(Împreună) Și aprobăm acest mesaj.
03:30
(Applause)
71
210707
6840
(Aplauze)
03:38
Well, the response was instantaneous and overwhelming.
72
218965
4880
Răspunsul a fost instantaneu și de succes.
03:43
The ad went viral.
73
223887
1376
Anunțul a devenit viral.
03:45
Neither of us saw it coming.
74
225305
2294
Niciunul dintre noi nu se aștepta.
03:47
There were media requests from all over the world,
75
227599
4045
Au existat cereri media din întreaga lume,
03:51
millions of views and shares.
76
231686
3337
milioane de vizualizări și distribuiri.
03:55
Perhaps there really is an exhausted majority,
77
235774
3920
Poate că există într-adevăr o majoritate epuizată,
03:59
I remember thinking to myself,
78
239736
1460
îmi amintesc că m-am gândit,
04:01
and maybe this is the message they want to hear.
79
241196
3169
și poate acesta e mesajul pe care vor să-l audă.
04:04
I could actually feel my faith in the American idea start to rekindle.
80
244407
5631
Am simțit cum se reaprindea credința mea în ideea americană.
04:10
The popularity of the ad validated my hope
81
250079
4255
Popularitatea anunțului mi-a întărit speranța
04:14
that most people really do want their political leaders
82
254375
3087
că majoritatea oamenilor doresc cu adevărat ca liderii lor politici
04:17
to uphold the values that we teach our kids.
83
257504
2377
să susțină valorile pe care le lăsăm copiilor noștri.
04:19
That we can disagree without hate and contempt,
84
259923
3545
Că putem fi de acord fără ură și dispreț,
04:23
even that we can find ways to treat each other with respect
85
263468
5088
că putem găsi modalități de a ne respecta reciproc,
04:28
even when we disagree.
86
268556
1710
chiar și când nu suntem de acord.
04:32
It seemed like there was a hunger
87
272227
2961
Părea că era o mare nevoie
04:35
for architects instead of arsonists.
88
275230
4588
de oameni care să construiască, nu să distrugă.
04:42
My hunch was confirmed one year later,
89
282403
3712
Presupunerea mea s-a confirmat un an mai târziu,
04:46
when a professor submitted a version of our ad
90
286157
2836
când un profesor a trimis o versiune a anunțului nostru
04:49
to the Stanford Polarization and Social Change Lab
91
289035
3879
la Laboratorul de polarizare și schimbare socială Stanford,
04:52
as part of a huge depolarization experiment.
92
292956
2961
ca parte a unui experiment de depolarizare.
04:55
It was chosen as one of 25 interventions
93
295959
3211
A fost aleasă dintre 25 de metode,
04:59
to be tested on over 30,000 people.
94
299212
3712
care urmează să fie testate pe peste 30.000 de persoane.
05:03
The result?
95
303800
1293
Rezultatul?
05:05
Our ad actually had a measurable depolarization effect,
96
305718
5714
Anunțul nostru a avut de fapt un efect de depolarizare semnificativ,
05:11
including a reduction in urges towards violence.
97
311432
5756
inclusiv o reducere a impulsurilor către violență.
05:17
It turns out there really are things that we can do
98
317188
3545
Se pare că există într-adevăr lucruri pe care le putem face
05:20
to alter the trajectory of the United States.
99
320775
3420
pentru a modifica traiectoria Statelor Unite.
05:25
Now look, I get it.
100
325154
2670
Acum chiar am înțeles.
05:28
It's easy to feel a little hopeless
101
328449
2044
E ușor să te simți fără speranță,
05:30
as Americans once again barrel towards an election
102
330535
3337
acum când americanii așteaptă noi alegeri
05:33
with unsatisfying candidates and campaigns.
103
333913
2503
cu candidați și campanii nesatisfăcătoare.
05:36
But there is good news.
104
336457
1836
Dar sunt și vești bune.
05:38
Over the past six months,
105
338334
1877
În ultimele șase luni,
05:40
20 governors from all across the country
106
340253
2419
20 de guvernatori din toată țara
05:42
have filmed similar ads,
107
342714
1168
au filmat reclame similare,
05:43
most of them with a public servant from the opposing party.
108
343923
4463
majoritatea cu un funcționar public din partea partidului opus.
05:48
And the data continues to show that people really are hungry
109
348386
3587
Și datele continuă să arate că oamenii au nevoie
05:51
for something different.
110
351973
1335
de ceva diferit.
05:53
According to polling from More in Common,
111
353349
3754
Potrivit unui sondaj realizat de More in Common,
05:57
70 percent of Americans
112
357103
3670
70% dintre americani
06:00
hate the divisiveness in politics.
113
360815
2169
urăsc diviziunea din politică.
06:03
And it also turns out that ...
114
363568
3712
Și, de asemenea,
06:08
Americans aren't as far apart as we think we are.
115
368406
3212
că americanii nu sunt atât de înaintați pe cât credem noi.
06:11
The problem isn't how far apart the average Republican
116
371618
3712
Problema nu e cât de departe e de problemele reale
06:15
and the average Democrat is on the actual issues.
117
375371
3045
republicanul și democratul obișnuit..
06:18
In fact, we're not much different than other Western democracies.
118
378458
3086
Nu suntem cu mult diferiți de alte democrații occidentale.
06:21
The problem is how far apart we think we are.
119
381586
4129
Problema e cât de departe credem că suntem.
06:26
Due in large part to conflict entrepreneurs
120
386799
3629
În mare parte, datorită antreprenorilor
06:30
in both the media and politics,
121
390428
3462
atât din mass-media, cât și din politică,
06:33
both sides overestimate the extremism on the other side
122
393932
4254
ambele părți supraestimează extremismul celorlalți
06:38
by about 30 percent.
123
398227
2420
cu aproximativ 30%.
06:40
Now interestingly,
124
400688
1252
Interesant e că
06:41
this perception gap is actually strongest
125
401981
3462
acest decalaj de percepție e cel mai puternic
06:45
amongst progressive activists on the left
126
405443
3128
în rândul activiștilor progresiști de stânga
06:48
and amongst extreme conservatives on the right.
127
408571
2669
și în rândul conservatorilor extremiști de dreapta.
06:51
So the people most engaged in the political process
128
411282
4546
Oamenii cei mai implicați în procesul politic
06:55
also have the most inaccurate views of the other side.
129
415870
3962
au și cele mai false puncte de vedere ale celeilalte părți.
07:03
But perhaps the best news of all
130
423586
3337
Dar poate cea mai bună veste dintre toate
07:06
is that there are very practical things
131
426923
3045
e că există lucruri foarte practice,
07:10
that every one of us can do every day
132
430009
3420
pe care le putem face în fiecare zi
07:13
to help heal the divides in our nations and our neighborhoods.
133
433471
3378
pentru a ajuta la rezolvarea dezbinărilor din patria și din cartierul nostru.
07:16
First, we can start by turning off and tuning out
134
436891
4797
În primul rând, putem începe prin a opri și elimina
07:21
some of those conflict entrepreneurs.
135
441729
1794
unele surse care popularizează conflictul.
07:23
My wife and I,
136
443523
1585
Soția mea și cu mine
07:25
we stopped watching cable news 11 years ago
137
445108
2794
am încetat acum 11 ani să mai urmărim știrile
07:27
and immediately saw an improvement in our marriage, our family,
138
447944
5088
și am văzut imediat o îmbunătățire a relației noastre, a familiei noastre
și a sănătății noastre mintale.
07:33
and our mental health.
139
453074
1418
07:34
(Laughter and applause)
140
454534
2794
(Râsete și aplauze)
07:37
Now that always elicits a laugh, but we’re not alone.
141
457370
5213
Acest lucru provoacă întotdeauna râs, dar nu suntem singuri.
07:42
Studies have found that more time spent on the latest headlines,
142
462625
4088
Studiile au arătat că cu cât petrecem mai mult timp la știri,
07:46
whether through social media or traditional media outlets,
143
466754
3295
fie prin intermediul rețelelor sociale, fie prin mass-media tradițională,
07:50
is really bad for our mental health.
144
470091
2544
cu atât e mai afectată sănătatea mintală.
07:52
Psychologists refer to this phenomenon in different ways,
145
472635
4046
Psihologii se referă în moduri diferite la acest fenomen,
07:56
like media saturation overload
146
476681
2836
cum ar fi supraîncărcarea de știri,
07:59
or doomscrolling or headline anxiety.
147
479559
3837
pierderea timpului pe internet sau titluri ce provoacă anxietate.
08:04
You see, more news, on all the time, isn’t making us smarter,
148
484022
5797
Mai multe știri nu ne fac mai deștepți,
08:09
it's just stressing us out.
149
489819
2002
ci doar ne provoacă stres.
08:11
Second, we can spend more time, preferably offline,
150
491863
4379
În al doilea rând, putem petrece mai mult timp, de preferință offline,
08:16
with real people who are different than us.
151
496242
3170
cu oameni reali care sunt diferiți de noi.
08:19
In the words of Bryan Stevenson, proximity will empower you.
152
499454
5171
În cuvintele lui Bryan Stevenson, proximitatea te face mai puternic.
08:25
You see, it's just harder to hate up close.
153
505043
3670
Pentru că e mai greu să urăști de aproape.
08:29
"Tell me more about why you feel that way" is a magical request.
154
509172
4546
„Care e motivul pentru care te simți așa” e o invitație magică.
08:35
Twenty years ago,
155
515219
1377
În urmă cu douăzeci de ani,
08:36
we rarely identified each other by our political identities first.
156
516637
4505
rareori ne identificam prin afinitățile noastre politice.
08:41
As for me, I'm a father.
157
521809
3545
Cât despre mine, sunt tată.
08:45
I'm an NBA fan.
158
525396
1919
Sunt fan NBA.
08:47
I'm a terrible aspiring bassist in a band.
159
527315
4629
Sunt basist nu prea talentat într-o trupă.
08:51
I'm a Utahn.
160
531986
2377
Sunt din Utah.
08:54
I'm an American.
161
534363
1168
Sunt american.
08:55
How about you?
162
535573
1543
Dar tu?
08:57
You see, if we look beyond our political tribes,
163
537158
3670
Vedeți, dacă privim dincolo de cercurile noastre politice,
09:00
we can actually find shared identities and friendships
164
540828
3128
putem găsi identități comune și prietenii
09:03
that unite instead of divide.
165
543998
1877
care unesc în loc să divizeze.
09:06
Now third, we can serve others.
166
546876
2961
În al treilea rând, putem ajuta pe alții.
09:10
Service and volunteering help build up communities
167
550546
4088
Serviciile și voluntariatul ajută la construirea comunităților
09:14
and improve our outlook on life and the people around us.
168
554675
4880
și la îmbunătățirea perspectivelor asupra vieții și a celor din jurul nostru.
09:19
Some forms of regular volunteering
169
559597
2419
Unele forme de voluntariat
09:22
have even been associated with lower blood pressure.
170
562058
3086
au fost chiar asociate cu scăderea tensiunii arteriale.
09:26
There is nothing better for the soul or society than giving back.
171
566646
4754
Nu e nimic mai bun pentru suflet sau societate decât a răsplăti.
09:31
Aristotle really was on to something
172
571442
2503
Aristotel a fost cu adevărat inspirat
09:33
when he described and summed up the essence of life as:
173
573945
5005
când a descris și a rezumat esența vieții:
09:39
“Serve others
174
579992
1585
„Fiți de ajutor celorlalți
09:41
and do good.”
175
581619
1627
și faceți bine.”
09:45
Fourth, and finally,
176
585081
3253
În al patrulea și ultimul rând,
09:48
we can work to develop the classical political virtues
177
588334
3712
putem lucra la dezvoltarea virtuților politice clasice:
09:52
of humility, patience and moderation,
178
592046
4004
simplitatea, răbdarea, moderația,
09:56
without which, as John Adams explained,
179
596050
2628
fără de care, cum spunea John Adams,
09:58
we all become ravenous beasts of prey.
180
598678
2544
vom deveni adevărate animale de pradă.
10:03
Now look, I know it’s almost laughable
181
603141
3294
Știu că e destul de ciudat
10:06
to talk about words like humility in political discourse,
182
606435
3963
să folosesc în discursul politic cuvinte precum simplitate,
10:10
but I truly believe that it is the only way for us
183
610439
3963
dar cred că e singurul mod prin care să nu uităm
10:14
to remember how to disagree without hate and contempt.
184
614402
3462
că putem să nu fim de acord, fără să ne urâm și disprețuim.
10:17
In the words of Judge Learned Hand, who so eloquently stated,
185
617905
6715
Cum declara judecătorul Learned Hand:
10:24
“The true spirit of liberty is the spirit which is not too sure it is right.
186
624620
5756
„Adevăratul spirit al libertății e acela care nu e prea sigur că e corect.
10:31
The spirit of liberty is the spirit which seeks to understand
187
631669
4713
Spiritul libertății e spiritul care caută să înțeleagă
10:36
the minds of other men and women.”
188
636424
2753
cum gândesc ceilalți.”
10:41
And I started with a quote from Ronald Reagan.
189
641637
2836
Am început cu un citat din Ronald Reagan.
10:46
He went on to say that freedom is not ours by way of inheritance.
190
646601
5338
El a continuat spunând că libertatea nu e moștenită.
10:52
It must be fought for and defended constantly by each generation,
191
652440
4629
Trebuie ca fiecare generație să lupte pentru ea și să o apere,
10:57
for it comes only once to a people
192
657069
2086
pentru că apare o singură dată în viața unui popor,
10:59
and those in history who have known freedom
193
659197
3712
iar cei care au cunoscut libertatea
11:02
and then lost it
194
662950
1877
și apoi au pierdut-o
11:04
have never known it again.
195
664869
1752
nu s-au mai întâlnit niciodată cu ea.
11:08
Ladies and gentlemen,
196
668414
1627
Doamnelor și domnilor,
11:10
it is our solemn duty in our generation
197
670041
4838
e datoria noastră solemnă în această generație
11:14
to once again secure the freedoms
198
674879
2961
să păstrăm încă o dată libertățile
11:17
endowed to all of us from on high.
199
677882
2085
care ni s-au dat.
11:19
We cannot wait for politicians or the media to do it.
200
679967
3671
Nu putem aștepta ca politicienii sau mass-media să o facă.
11:24
It will take real work,
201
684055
2544
Va fi nevoie de muncă,
11:26
hard work by each of us.
202
686599
2669
mult efort din partea fiecăruia.
11:29
But we must remember how to disagree without hate.
203
689268
3879
Dar trebuie să nu uităm cum să nu ne urâm când nu suntem de acord.
11:34
We must rise up
204
694023
4546
Trebuie să ne ridicăm
11:38
and meet that radical call to love our enemies --
205
698611
6048
și să răspundem acelei chemări radicale de a ne iubi dușmanii,
11:44
even, especially,
206
704659
4713
în special
11:49
our political opponents.
207
709413
1710
adversarii noștri politici.
11:51
It's ...
208
711707
1126
Este...
11:54
It's not an ...
209
714168
1835
Nu este un...
11:58
It's not an easy answer, but it is a simple one.
210
718297
4421
Nu e un lucru ușor, dar e unul simplu.
12:03
If we really want to change the world,
211
723636
5339
Dacă vrem cu adevărat să schimbăm lumea,
12:08
we have to start by changing our own hearts.
212
728975
3086
trebuie să începem prin a ne schimba inimile.
12:12
Thank you.
213
732436
1210
Mulțumesc.
12:13
(Applause)
214
733646
2753
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7