When technology can read minds, how will we protect our privacy? | Nita Farahany

158,926 views ・ 2018-12-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mariya Khabarova Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
In the months following the 2009 presidential election in Iran,
0
13096
4714
В первые месяцы после президентских выборов в 2009 году в Иране
00:17
protests erupted across the country.
1
17834
2894
по всей стране разгорелись протесты.
00:21
The Iranian government violently suppressed
2
21685
2896
Иранское государство жестоко подавляло то,
00:24
what came to be known as the Iranian Green Movement,
3
24605
3979
что потом стало известным как «иранское зелёное движение»,
00:28
even blocking mobile signals
4
28608
2053
даже блокировало мобильные сигналы,
00:30
to cut off communication between the protesters.
5
30685
2714
чтобы разорвать связь между протестующими.
00:34
My parents, who emigrated to the United States in the late 1960s,
6
34316
4669
Мои родители, эмигрировавшие в США в конце 1960-х,
00:39
spend substantial time there,
7
39009
1794
провели немало времени там,
00:40
where all of my large, extended family live.
8
40827
3153
где живёт вся моя большая семья.
00:44
When I would call my family in Tehran
9
44832
3129
Когда я звонила своей семье в Тегеран
00:47
during some of the most violent crackdowns of the protest,
10
47985
3452
во время самых насильственных подавлений протестов,
00:51
none of them dared discuss with me what was happening.
11
51461
3252
никто из них не осмеливался говорить со мной о том, что происходит.
00:55
They or I knew to quickly steer the conversation to other topics.
12
55196
3529
Кто-то из нас быстро переводил разговор на другую тему.
00:59
All of us understood what the consequences could be
13
59163
3380
Все мы понимали возможные последствия
01:02
of a perceived dissident action.
14
62567
2540
оппозиционных действий.
01:06
But I still wish I could have known what they were thinking
15
66095
3469
Но мне всё равно хотелось бы знать, о чём они думали
01:09
or what they were feeling.
16
69588
1418
или что они чувствовали.
01:12
What if I could have?
17
72217
1393
Что, если бы я могла это узнать?
01:14
Or more frighteningly,
18
74149
1151
Или, что страшнее,
01:15
what if the Iranian government could have?
19
75324
2761
что, если бы правительство Ирана могло это узнать?
01:18
Would they have arrested them based on what their brains revealed?
20
78695
3244
Могли бы их арестовать из-за того, что прочитали их мысли?
01:22
That day may be closer than you think.
21
82933
2944
Этот день намного ближе, чем вы думаете.
01:26
With our growing capabilities in neuroscience, artificial intelligence
22
86527
3811
Благодаря возрастающим возможностям в нейробиологии, искусственном интеллекте
01:30
and machine learning,
23
90362
1703
и машинном обучении
01:32
we may soon know a lot more of what's happening in the human brain.
24
92089
4075
мы скоро узнаем намного больше о том, что происходит в мозге человека.
01:37
As a bioethicist, a lawyer, a philosopher
25
97083
3310
Как биоэтик, юрист, философ
01:40
and an Iranian-American,
26
100417
1867
и ирано-американка
01:42
I'm deeply concerned about what this means for our freedoms
27
102308
3787
я глубоко обеспокоена тем, что это значит для нашей свободы
01:46
and what kinds of protections we need.
28
106119
2171
и какие виды защиты нам потребуются.
01:48
I believe we need a right to cognitive liberty,
29
108993
3460
Я думаю, что нам нужно право когнитивной свободы,
01:52
as a human right that needs to be protected.
30
112477
2892
которое должно защищаться как право человека.
01:55
If not, our freedom of thought,
31
115772
2643
Если нет, наша свобода мысли,
01:58
access and control over our own brains
32
118439
3024
доступ и контроль над нашим мозгом
02:01
and our mental privacy will be threatened.
33
121487
2841
и наша ментальная приватность будут под угрозой.
02:05
Consider this:
34
125698
1158
Подумайте над этим:
02:06
the average person thinks thousands of thoughts each day.
35
126880
3314
у среднестатистического человека за день возникают тысячи мыслей.
02:10
As a thought takes form,
36
130697
1151
Когда мысль принимает форму,
02:11
like a math calculation or a number, a word,
37
131872
5056
также как математическое вычисление или цифра, слово,
02:16
neurons are interacting in the brain,
38
136952
2885
нейроны взаимодействуют в мозге,
02:19
creating a miniscule electrical discharge.
39
139861
3088
создавая минимальный электрический разряд.
02:23
When you have a dominant mental state, like relaxation,
40
143713
3452
Когда доминирует одно психическое состояние, скажем, расслабление,
02:27
hundreds and thousands of neurons are firing in the brain,
41
147189
4175
сотни и тысячи нейронов выстреливают в мозге,
02:31
creating concurrent electrical discharges in characteristic patterns
42
151388
4218
создавая одновременные электрические разряды в типичных схемах,
02:35
that can be measured with electroencephalography, or EEG.
43
155630
4865
которые можно измерить с помощью энцефалографии (ЭЭГ).
02:41
In fact, that's what you're seeing right now.
44
161118
2160
На самом деле это то, что вы сейчас видите.
02:43
You're seeing my brain activity that was recorded in real time
45
163956
3964
Вы видите активность моего мозга, записанную в реальном времени
02:47
with a simple device that was worn on my head.
46
167944
2735
с помощью простого прибора, который я носила на голове.
02:51
What you're seeing is my brain activity when I was relaxed and curious.
47
171669
5653
Вы видите активность моего мозга в состоянии спокойствия и любопытства.
02:58
To share this information with you,
48
178097
1755
Чтобы поделится этой информацией,
02:59
I wore one of the early consumer-based EEG devices
49
179876
3020
я использовала один из первых приборов ЭЭГ, ориентированных на потребителя,
03:02
like this one,
50
182920
1211
как вот этот,
03:04
which recorded the electrical activity in my brain in real time.
51
184155
3988
который записал электрические импульсы моего мозга в реальном времени.
03:08
It's not unlike the fitness trackers that some of you may be wearing
52
188849
3826
Это подобно фитнес-браслетам, которыми некоторые из вас пользуются,
03:12
to measure your heart rate or the steps that you've taken,
53
192699
3586
чтобы измерить пульс или количество сделанных шагов,
03:16
or even your sleep activity.
54
196309
1587
или даже свой режим сна.
03:19
It's hardly the most sophisticated neuroimaging technique on the market.
55
199154
3824
Это вряд ли самая изысканная технология нейровизуализации на рынке.
03:23
But it's already the most portable
56
203597
2378
Но зато она самая портативная
03:25
and the most likely to impact our everyday lives.
57
205999
3152
и скорее всего повлияет на нашу повседневную жизнь.
03:29
This is extraordinary.
58
209915
1503
Это удивительно.
03:31
Through a simple, wearable device,
59
211442
2505
Через простое переносное устройство
03:33
we can literally see inside the human brain
60
213971
3548
мы буквально можем видеть человеческий мозг изнутри
03:37
and learn aspects of our mental landscape without ever uttering a word.
61
217543
6476
и изучать аспекты нашей мысленной картины, не произнося ни слова.
03:44
While we can't reliably decode complex thoughts just yet,
62
224829
3653
Пока ещё мы не можем надёжно расшифровывать сложные мысли,
03:48
we can already gauge a person's mood,
63
228506
2519
но зато можем определять человеческое настроение
03:51
and with the help of artificial intelligence,
64
231049
2873
и с помощью искусственного интеллекта
03:53
we can even decode some single-digit numbers
65
233946
4341
можем даже расшифровать некоторые однозначные цифры,
03:58
or shapes or simple words that a person is thinking
66
238311
4882
формы или простые слова, о которых человек думает,
04:03
or hearing, or seeing.
67
243217
2189
которые слышит или видит.
04:06
Despite some inherent limitations in EEG,
68
246345
3365
Несмотря на некоторые неизбежные ограничения ЭЭГ,
04:09
I think it's safe to say that with our advances in technology,
69
249734
4720
я думаю, что можно смело сказать, что с помощью технологических достижений
04:14
more and more of what's happening in the human brain
70
254478
3809
со временем мы сможем расшифровать
04:18
can and will be decoded over time.
71
258311
2310
всё больше данных о человеческом мозге.
04:21
Already, using one of these devices,
72
261362
2746
Уже сейчас, используя данные устройства,
04:24
an epileptic can know they're going to have an epileptic seizure
73
264132
3255
эпилептик может узнать о предстоящем эпилептическом припадке
04:27
before it happens.
74
267411
1436
до того, как он произойдёт.
04:28
A paraplegic can type on a computer with their thoughts alone.
75
268871
4603
Паралитик может печатать на компьютере просто с помощью своих мыслей.
04:34
A US-based company has developed a technology to embed these sensors
76
274485
4183
Компания в США развила технологию, которая внедряет данные датчики
04:38
into the headrest of automobilies
77
278692
2230
в подголовники в автомобилях,
04:40
so they can track driver concentration,
78
280946
2505
чтобы они следили за концентрацией водителя,
04:43
distraction and cognitive load while driving.
79
283475
2667
отвлечением и когнитивной нагрузкой в пути.
04:46
Nissan, insurance companies and AAA have all taken note.
80
286912
4058
Nissan, страховые компании и ААА уже приняли это к сведению.
04:51
You could even watch this choose-your-own-adventure movie
81
291949
4508
Можно даже смотреть фильм с выбором своего приключения
04:56
"The Moment," which, with an EEG headset,
82
296481
4240
под названием «Мгновение», в котором ЭЭГ устройство
05:00
changes the movie based on your brain-based reactions,
83
300745
3926
меняет фильм в зависимости от реакции вашего мозга
05:04
giving you a different ending every time your attention wanes.
84
304695
4353
с различными концовками каждый раз, когда ваше внимание слабеет.
05:11
This may all sound great,
85
311154
2763
Это всё звучит замечательно,
05:13
and as a bioethicist,
86
313941
2189
и, будучи биоэтиком,
05:16
I am a huge proponent of empowering people
87
316154
3613
я большой сторонник расширения возможностей людей
05:19
to take charge of their own health and well-being
88
319791
2616
для заботы о своём здоровье и благополучии,
05:22
by giving them access to information about themselves,
89
322431
2918
путём предоставления им доступа к информации о себе
05:25
including this incredible new brain-decoding technology.
90
325373
2976
в том числе через эту великолепную технологию расшифровки мозга.
05:29
But I worry.
91
329878
1167
Но я переживаю.
05:31
I worry that we will voluntarily or involuntarily give up
92
331736
4760
Переживаю, что добровольно или нет, мы отдадим
05:36
our last bastion of freedom, our mental privacy.
93
336520
4118
наш последний бастион свободы, нашу психическую приватность.
05:41
That we will trade our brain activity
94
341302
2925
Что мы поменяем нашу мозговую активность
05:44
for rebates or discounts on insurance,
95
344251
3046
на страховые скидки
05:48
or free access to social-media accounts ...
96
348391
2603
или на бесплатный доступ к социальным сетям...
05:52
or even to keep our jobs.
97
352444
1848
или даже на наше рабочее место.
05:54
In fact, in China,
98
354900
1913
На самом деле в Китае
05:58
the train drivers on the Beijing-Shanghai high-speed rail,
99
358199
5897
кондукторы на высокоскоростной железной дороге Пекин-Шанхай,
06:04
the busiest of its kind in the world,
100
364120
2532
самой загруженной в мире,
06:06
are required to wear EEG devices
101
366676
2476
обязаны носить ЭЭГ устройства,
06:09
to monitor their brain activity while driving.
102
369176
2427
чтобы отслеживать их мозговую активность в пути.
06:12
According to some news sources,
103
372157
2226
Согласно некоторым источникам,
06:14
in government-run factories in China,
104
374407
2679
на государственных заводах в Китае
06:17
the workers are required to wear EEG sensors to monitor their productivity
105
377110
5364
рабочие обязаны носить датчики ЭЭГ для отслеживания их продуктивности
06:22
and their emotional state at work.
106
382498
2115
и эмоционального состояния на работе.
06:25
Workers are even sent home
107
385267
2310
Их даже отправляют домой,
06:27
if their brains show less-than-stellar concentration on their jobs,
108
387601
4054
если датчики показывают не столь выдающуюся концентрацию на работе
06:31
or emotional agitation.
109
391679
2122
или беспокойство.
06:35
It's not going to happen tomorrow,
110
395189
1745
Это не произойдёт завтра,
06:36
but we're headed to a world of brain transparency.
111
396958
3086
но мы уже приближаемся к жизни с прозрачными мыслями.
06:40
And I don't think people understand that that could change everything.
112
400537
3440
И мне кажется, что люди не понимают, что это может всё поменять.
06:44
Everything from our definitions of data privacy to our laws,
113
404474
3675
От нашего понимания конфиденциальности, наших законов
06:48
to our ideas about freedom.
114
408173
1800
до наших представлений о свободе.
06:50
In fact, in my lab at Duke University,
115
410731
3077
На самом деле, в моей лаборатории в Университете Дьюка
06:53
we recently conducted a nationwide study in the United States
116
413832
3175
мы недавно проводили общенациональное исследование в США,
06:57
to see if people appreciated
117
417031
1959
чтобы увидеть, ценят ли люди
06:59
the sensitivity of their brain information.
118
419014
2071
чувствительность информации их мозга.
07:02
We asked people to rate their perceived sensitivity
119
422356
3356
Мы их попросили оценить свою чувствительность
07:05
of 33 different kinds of information,
120
425736
2231
на 33 различных вида информации,
07:07
from their social security numbers
121
427991
2220
начиная с номеров социального страхования
07:10
to the content of their phone conversations,
122
430235
2597
до содержания телефонных разговоров,
07:12
their relationship history,
123
432856
2193
истории их романтических отношений,
07:15
their emotions, their anxiety,
124
435073
1942
их эмоций, тревог,
07:17
the mental images in their mind
125
437039
1946
умозрительных образов
07:19
and the thoughts in their mind.
126
439009
1538
и мыслей про себя.
07:21
Shockingly, people rated their social security number as far more sensitive
127
441481
5229
Шокирующе: люди оценили номер страхования как более чувствительный,
07:26
than any other kind of information,
128
446734
2203
в отличие от любой другой информации,
07:28
including their brain data.
129
448961
2435
включая данные мозга.
07:32
I think this is because people don't yet understand
130
452380
3216
Я думаю, что это так, потому что люди пока ещё не понимают
07:35
or believe the implications of this new brain-decoding technology.
131
455620
4063
или не верят в применение новых технологий декодирования мозга.
07:40
After all, if we can know the inner workings of the human brain,
132
460629
3289
В конце концов, если мы знаем, как работает человеческий мозг,
07:43
our social security numbers are the least of our worries.
133
463942
2706
наши страховые номера — наименьший повод для тревоги.
07:46
(Laughter)
134
466672
1285
(Смех)
07:47
Think about it.
135
467981
1167
Подумайте об этом.
07:49
In a world of total brain transparency,
136
469172
2396
Кто бы посмел иметь диссидентские мысли
07:51
who would dare have a politically dissident thought?
137
471592
2429
в мире полной прозрачности?
07:55
Or a creative one?
138
475279
1541
Или креативные мысли?
07:57
I worry that people will self-censor
139
477503
3476
Я боюсь, что люди будут прибегать к самоцензуре,
08:01
in fear of being ostracized by society,
140
481003
3302
опасаясь остракизма со стороны общества,
08:04
or that people will lose their jobs because of their waning attention
141
484329
3813
или будут терять работу из-за ослабления внимания,
08:08
or emotional instability,
142
488166
2150
эмоциональной нестабильности,
08:10
or because they're contemplating collective action against their employers.
143
490340
3550
или потому, что планируют коллективные действия против работодателей.
08:14
That coming out will no longer be an option,
144
494478
3177
Каминг-аут уже не будет вопросом выбора,
08:17
because people's brains will long ago have revealed their sexual orientation,
145
497679
5067
поскольку человеческий мозг сам сможет определить сексуальную ориентацию,
08:22
their political ideology
146
502770
1822
политические идеологии
08:24
or their religious preferences,
147
504616
2025
или религиозные предпочтения
08:26
well before they were ready to consciously share that information
148
506665
3080
намного раньше, чем мы будем готовы осознанно рассказать о этом
08:29
with other people.
149
509769
1253
другим людям.
08:31
I worry about the ability of our laws to keep up with technological change.
150
511565
4912
Я беспокоюсь, смогут ли наши законы идти в ногу с технологиями.
08:36
Take the First Amendment of the US Constitution,
151
516986
2320
Рассмотрим первую поправку к Конституции США,
08:39
which protects freedom of speech.
152
519330
1958
защищающую свободу слова.
08:41
Does it also protect freedom of thought?
153
521312
1927
А свободу мысли она защищает?
08:43
And if so, does that mean that we're free to alter our thoughts however we want?
154
523944
4169
И если так, значит ли это, что мы вольны изменять свои мысли, как хотим?
08:48
Or can the government or society tell us what we can do with our own brains?
155
528137
4674
Или правительство и общество решает, как можно обходиться со нашими же мозгами?
08:53
Can the NSA spy on our brains using these new mobile devices?
156
533591
3717
Может ли АНБ читать наши мысли с помощью новых мобильных устройств?
08:58
Can the companies that collect the brain data through their applications
157
538053
4119
Могут ли компании, собирающие данные мозга через приложения,
09:02
sell this information to third parties?
158
542196
2074
продать эту информацию третьим лицам?
09:05
Right now, no laws prevent them from doing so.
159
545174
3222
И сейчас никакие законы не смогут им помешать.
09:09
It could be even more problematic
160
549203
2025
Но это может представлять проблему
09:11
in countries that don't share the same freedoms
161
551252
2519
в странах, которые не разделяют тех же прав,
09:13
enjoyed by people in the United States.
162
553795
2103
что есть у людей в Соединённых Штатах.
09:16
What would've happened during the Iranian Green Movement
163
556883
3787
Что бы могло случиться во время «зелёного движения» в Иране,
09:20
if the government had been monitoring my family's brain activity,
164
560694
3901
если бы правительство отслеживало работу мозга
09:24
and had believed them to be sympathetic to the protesters?
165
564619
4007
и согласилось бы с протестующими?
09:30
Is it so far-fetched to imagine a society
166
570091
3047
Неужели невозможно представить общество,
09:33
in which people are arrested based on their thoughts
167
573162
2842
где людей арестовывают за их мысли
о совершении преступления,
09:36
of committing a crime,
168
576028
1167
09:37
like in the science-fiction dystopian society in "Minority Report."
169
577219
4312
как в антиутопическом обществе в фильме «Мнение меньшинства»?
09:42
Already, in the United States, in Indiana,
170
582286
4323
Уже в Соединённых Штатах, в Индиане,
09:46
an 18-year-old was charged with attempting to intimidate his school
171
586633
4937
18-летний парень был обвинён в попытке запугать свою школу,
09:51
by posting a video of himself shooting people in the hallways ...
172
591594
3309
опубликовав видео, где он стреляет по людям в коридорах...
09:55
Except the people were zombies
173
595881
3007
Кроме людей там были зомби,
09:58
and the video was of him playing an augmented-reality video game,
174
598912
5047
а само видео показывало то, как он играет в игру с дополненной реальностью,
10:03
all interpreted to be a mental projection of his subjective intent.
175
603983
4772
где всё интерпретируется как ментальная проекция его субъективного намерения.
10:10
This is exactly why our brains need special protection.
176
610456
4612
Именно поэтому нашему мозгу нужна особая защита.
10:15
If our brains are just as subject to data tracking and aggregation
177
615092
3556
Если наш мозг — такой же субъект отслеживания и агрегации,
10:18
as our financial records and transactions,
178
618672
2532
как наши финансовые ведомости и транзакции,
10:21
if our brains can be hacked and tracked like our online activities,
179
621228
4285
если наш мозг можно взломать и отслеживать мысли как действия в сети,
10:25
our mobile phones and applications,
180
625537
2361
в мобильных телефонах и приложениях,
10:27
then we're on the brink of a dangerous threat to our collective humanity.
181
627922
4269
то мы уже на грани опасной угрозы для нашего коллективного рода.
10:33
Before you panic,
182
633406
1309
Прежде чем вы запаникуете,
10:36
I believe that there are solutions to these concerns,
183
636012
3144
я скажу, что полагаю, решение этих проблем существует,
10:39
but we have to start by focusing on the right things.
184
639180
2825
но мы должны сосредоточиться на правильных вещах.
10:42
When it comes to privacy protections in general,
185
642580
2921
Когда дело касается защиты конфиденциальности в целом,
10:45
I think we're fighting a losing battle
186
645525
1826
думаю, мы ведём безнадёжную борьбу,
10:47
by trying to restrict the flow of information.
187
647375
2858
пытаясь ограничить поток информации.
10:50
Instead, we should be focusing on securing rights and remedies
188
650257
4057
Вместо этого мы должны сосредоточиться на обеспечении прав и средствах их защиты
10:54
against the misuse of our information.
189
654338
2275
от злоупотребления нашей информацией.
10:57
If people had the right to decide how their information was shared,
190
657291
3285
Если бы люди имели право решать, как распоряжаться информацией,
11:00
and more importantly, have legal redress
191
660600
2921
и, что важно, располагали бы мерами юридической защиты,
11:03
if their information was misused against them,
192
663545
2428
если их информация была использована против них,
11:05
say to discriminate against them in an employment setting
193
665997
2786
скажем, чтобы дискриминировать их в условиях занятости
11:08
or in health care or education,
194
668807
2785
или в области здравоохранения или образования,
11:11
this would go a long way to build trust.
195
671616
2571
это бы имело большое значение для доверительных отношений.
11:14
In fact, in some instances,
196
674843
1718
На самом деле в некоторых случаях
11:16
we want to be sharing more of our personal information.
197
676585
3524
мы хотим предоставить как можно больше своей личной информации.
11:20
Studying aggregated information can tell us so much
198
680697
3047
Изучение агрегированной информации может многое нам рассказать
11:23
about our health and our well-being,
199
683768
2747
о нашем здоровье и благополучии,
11:26
but to be able to safely share our information,
200
686539
3313
но чтобы безопасно делиться информацией,
11:29
we need special protections for mental privacy.
201
689876
3223
нам нужны специальные средства для защиты ментальной конфиденциальности.
11:33
This is why we need a right to cognitive liberty.
202
693832
3147
Вот почему нам нужно право на познавательную свободу.
11:37
This right would secure for us our freedom of thought and rumination,
203
697543
4079
Это право обеспечит нам нашу свободу мысли и размышления,
11:41
our freedom of self-determination,
204
701646
2540
нашу свободу самоопределения,
11:44
and it would insure that we have the right to consent to or refuse
205
704210
4390
и это будет гарантией того, что у нас есть право соглашаться или отказываться
11:48
access and alteration of our brains by others.
206
708624
2857
от доступа и изменения нашего мозга кем-либо.
11:51
This right could be recognized
207
711811
2112
Это право может быть признано
11:53
as part of the Universal Declaration of Human Rights,
208
713947
2883
частью Всеобщей декларации прав человека,
11:56
which has established mechanisms
209
716854
2388
установившей механизмы
11:59
for the enforcement of these kinds of social rights.
210
719266
2856
для исполнения подобных социальных прав.
12:03
During the Iranian Green Movement,
211
723872
2070
Во время иранского «зелёного движения»
12:05
the protesters used the internet and good old-fashioned word of mouth
212
725966
5186
протестующие пользовались интернетом и устаревшими словами
12:11
to coordinate their marches.
213
731176
1948
для координации маршей.
12:14
And some of the most oppressive restrictions in Iran
214
734238
2769
И некоторые из самых деспотических ограничений в Иране
12:17
were lifted as a result.
215
737031
1877
в итоге были отменены.
12:20
But what if the Iranian government had used brain surveillance
216
740047
4087
Но что, если правительство Ирана использовало мозговой надзор
12:24
to detect and prevent the protest?
217
744158
3061
для обнаружения и предотвращения протеста?
12:28
Would the world have ever heard the protesters' cries?
218
748847
3176
Услышал бы мир когда-нибудь крики протестующих?
12:33
The time has come for us to call for a cognitive liberty revolution.
219
753732
5121
Настало время нам призвать к революции за когнитивную свободу.
12:39
To make sure that we responsibly advance technology
220
759559
3264
Чтобы убедиться, что мы ответственно совершенствуем технологии,
12:42
that could enable us to embrace the future
221
762847
2978
которые могут позволить нам объять будущее,
12:45
while fiercely protecting all of us from any person, company or government
222
765849
6717
яро защищая всех нас от любого человека, компании или правительства,
12:52
that attempts to unlawfully access or alter our innermost lives.
223
772590
5040
пытающегося незаконно получить доступ или изменить наше сокровенное в жизни.
12:58
Thank you.
224
778659
1174
Спасибо.
12:59
(Applause)
225
779857
3492
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7