When technology can read minds, how will we protect our privacy? | Nita Farahany

158,873 views

2018-12-18 ・ TED


New videos

When technology can read minds, how will we protect our privacy? | Nita Farahany

158,873 views ・ 2018-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jacqueline Altagracia Relecteur: HĂ©lĂšne Vernet
00:13
In the months following the 2009 presidential election in Iran,
0
13096
4714
Dans les mois qui ont suivi l'élection présidentielle de 2009 en Iran,
00:17
protests erupted across the country.
1
17834
2894
des manifestations ont éclaté dans tout le pays.
00:21
The Iranian government violently suppressed
2
21685
2896
Le gouvernement iranien a violemment réprimé
00:24
what came to be known as the Iranian Green Movement,
3
24605
3979
ce qui allait devenir le Mouvement Vert Iranien.
00:28
even blocking mobile signals
4
28608
2053
Ils ont mĂȘme bloquĂ© les signaux des portables
00:30
to cut off communication between the protesters.
5
30685
2714
afin de couper toute communication entre les manifestants.
00:34
My parents, who emigrated to the United States in the late 1960s,
6
34316
4669
Mes parents, Ă©migrĂ©s aux États-Unis Ă  la fin des annĂ©es 1960,
00:39
spend substantial time there,
7
39009
1794
ont passé beaucoup de temps en Iran,
00:40
where all of my large, extended family live.
8
40827
3153
et c'est lĂ  oĂč rĂ©side toute ma famille au sens large.
00:44
When I would call my family in Tehran
9
44832
3129
Lorsque j'appelais ma famille à Téhéran,
00:47
during some of the most violent crackdowns of the protest,
10
47985
3452
lors de la répression la plus violente de la protestation,
00:51
none of them dared discuss with me what was happening.
11
51461
3252
aucun d'eux n'osait discuter de ce qui se passait.
00:55
They or I knew to quickly steer the conversation to other topics.
12
55196
3529
Que ce soit eux ou moi, nous savions comment vite changer de conversation.
00:59
All of us understood what the consequences could be
13
59163
3380
Nous avions tous compris quelles pourraient ĂȘtre les consĂ©quences
01:02
of a perceived dissident action.
14
62567
2540
d'une action perçue comme dissidente.
01:06
But I still wish I could have known what they were thinking
15
66095
3469
Mais j'aurais quand mĂȘme souhaitĂ© savoir ce qu'ils pensaient
01:09
or what they were feeling.
16
69588
1418
ou ce qu'ils ressentaient.
01:12
What if I could have?
17
72217
1393
Et si j'avais pu ?
01:14
Or more frighteningly,
18
74149
1151
Ou, plus effrayant, et si le gouvernement iranien avait pu ?
01:15
what if the Iranian government could have?
19
75324
2761
01:18
Would they have arrested them based on what their brains revealed?
20
78695
3244
Les auraient-ils arrĂȘtĂ©s en se basant sur ce que leur cerveau avait rĂ©vĂ©lĂ© ?
01:22
That day may be closer than you think.
21
82933
2944
Ce jour est peut-ĂȘtre plus proche que vous ne le pensez.
01:26
With our growing capabilities in neuroscience, artificial intelligence
22
86527
3811
Grace Ă  nos progrĂšs croissants en neuroscience,
en intelligence artificielle et en apprentissage machine,
01:30
and machine learning,
23
90362
1703
01:32
we may soon know a lot more of what's happening in the human brain.
24
92089
4075
nous allons bientĂŽt en savoir beaucoup plus
sur ce qui se passe dans le cerveau humain.
01:37
As a bioethicist, a lawyer, a philosopher
25
97083
3310
En tant que bioéthicienne, avocat, philosophe,
01:40
and an Iranian-American,
26
100417
1867
et américano-iranienne,
01:42
I'm deeply concerned about what this means for our freedoms
27
102308
3787
je suis profondément préoccupée par ce que cela signifie pour nos libertés
01:46
and what kinds of protections we need.
28
106119
2171
et quels sont les types de protection dont nous avons besoin.
01:48
I believe we need a right to cognitive liberty,
29
108993
3460
Je crois que nous avons besoin d'un droit à la liberté cognitive,
01:52
as a human right that needs to be protected.
30
112477
2892
considĂ©rĂ© comme un droit humain qui doit ĂȘtre protĂ©gĂ©.
01:55
If not, our freedom of thought,
31
115772
2643
Sinon, notre liberté de penser,
01:58
access and control over our own brains
32
118439
3024
l'accĂšs et le contrĂŽle sur nos propres cerveaux,
02:01
and our mental privacy will be threatened.
33
121487
2841
et notre vie privée mentale, seront menacés.
02:05
Consider this:
34
125698
1158
ConsidÚrez ceci : une personne ordinaire a des milliers de pensées chaque jour.
02:06
the average person thinks thousands of thoughts each day.
35
126880
3314
02:10
As a thought takes form,
36
130697
1151
Quand une pensée se forme, comme un calcul mathématique,
02:11
like a math calculation or a number, a word,
37
131872
5056
un nombre, ou un mot,
02:16
neurons are interacting in the brain,
38
136952
2885
les neurones interagissent dans le cerveau,
02:19
creating a miniscule electrical discharge.
39
139861
3088
et créent de minuscules décharges électriques.
02:23
When you have a dominant mental state, like relaxation,
40
143713
3452
Lorsque vous ĂȘtes dominĂ© par un Ă©tat mental, comme la relaxation,
02:27
hundreds and thousands of neurons are firing in the brain,
41
147189
4175
des centaines de milliers de neurones s'activent dans le cerveau,
02:31
creating concurrent electrical discharges in characteristic patterns
42
151388
4218
créant des décharges électriques simultanées
qui suivent des schémas caractéristiques,
02:35
that can be measured with electroencephalography, or EEG.
43
155630
4865
et qui peuvent ĂȘtre mesurĂ©es Ă  l'aide d'un Ă©lectroencĂ©phalogramme ou EEG.
02:41
In fact, that's what you're seeing right now.
44
161118
2160
En fait, c'est ce que vous voyez en ce moment.
02:43
You're seeing my brain activity that was recorded in real time
45
163956
3964
Vous voyez mon activité cérébrale enregistrée en temps réel,
02:47
with a simple device that was worn on my head.
46
167944
2735
avec un simple appareil que je portais sur la tĂȘte.
02:51
What you're seeing is my brain activity when I was relaxed and curious.
47
171669
5653
Ce que vous voyez, c'est mon activité cérébrale
quand j'étais détendue et curieuse.
02:58
To share this information with you,
48
178097
1755
Pour pouvoir partager cette information avec vous,
02:59
I wore one of the early consumer-based EEG devices
49
179876
3020
j'ai porté l'un des premiers EEG destinés aux consommateurs, comme celui-ci,
03:02
like this one,
50
182920
1211
03:04
which recorded the electrical activity in my brain in real time.
51
184155
3988
qui enregistrait l'activité électrique dans mon cerveau en temps réel,
03:08
It's not unlike the fitness trackers that some of you may be wearing
52
188849
3826
un peu comme les traqueurs d'activitĂ©, portĂ©s peut-ĂȘtre par certains ici,
03:12
to measure your heart rate or the steps that you've taken,
53
192699
3586
qui mesurent votre fréquence cardiaque, ou le nombre de vos pas,
03:16
or even your sleep activity.
54
196309
1587
ou mĂȘme votre activitĂ© durant le sommeil.
03:19
It's hardly the most sophisticated neuroimaging technique on the market.
55
199154
3824
Ce n'est pas la technique de neuroimagerie la plus sophistiquée du marché,
03:23
But it's already the most portable
56
203597
2378
mais c'est, d'ors et déjà, la plus portable
03:25
and the most likely to impact our everyday lives.
57
205999
3152
et la plus susceptible d'affecter notre vie quotidienne.
03:29
This is extraordinary.
58
209915
1503
C'est extraordinaire !
03:31
Through a simple, wearable device,
59
211442
2505
GrĂące Ă  un simple appareil portable,
03:33
we can literally see inside the human brain
60
213971
3548
nous pouvons littéralement « voir » à l'intérieur du cerveau humain
03:37
and learn aspects of our mental landscape without ever uttering a word.
61
217543
6476
et connaĂźtre les aspects de notre paysage mental
sans jamais dire un mot.
03:44
While we can't reliably decode complex thoughts just yet,
62
224829
3653
MĂȘme si nous ne pouvons pas correctement dĂ©coder des pensĂ©es complexes,
03:48
we can already gauge a person's mood,
63
228506
2519
nous pouvons déjà évaluer l'humeur d'une personne
03:51
and with the help of artificial intelligence,
64
231049
2873
et, grĂące Ă  l'intelligence artificielle,
03:53
we can even decode some single-digit numbers
65
233946
4341
nous pouvons mĂȘme reconnaĂźtre certains nombres Ă  un seul chiffre,
03:58
or shapes or simple words that a person is thinking
66
238311
4882
certaines formes ou mots simples
qu'une personne est en train de penser, d'entendre, ou de voir.
04:03
or hearing, or seeing.
67
243217
2189
04:06
Despite some inherent limitations in EEG,
68
246345
3365
Malgré certaines limitations inhérentes à l'EEG,
04:09
I think it's safe to say that with our advances in technology,
69
249734
4720
je pense qu'on peut raisonnablement dire que grĂące Ă  nos progrĂšs technologiques,
04:14
more and more of what's happening in the human brain
70
254478
3809
de plus en plus de ce qui se passe dans le cerveau humain
04:18
can and will be decoded over time.
71
258311
2310
peut et sera décodé avec le temps.
04:21
Already, using one of these devices,
72
261362
2746
Actuellement, en utilisant un de ces appareils,
04:24
an epileptic can know they're going to have an epileptic seizure
73
264132
3255
un Ă©pileptique peut anticiper une crise Ă©pileptique avant qu'elle ne se produise ;
04:27
before it happens.
74
267411
1436
04:28
A paraplegic can type on a computer with their thoughts alone.
75
268871
4603
un paraplégique peut se servir d'un ordinateur
en utilisant seulement ses pensées.
04:34
A US-based company has developed a technology to embed these sensors
76
274485
4183
Une sociĂ©tĂ© basĂ©e aux États-Unis a dĂ©veloppĂ© une technologie
qui intĂšgre ces capteurs dans l’appuie-tĂȘte des automobiles
04:38
into the headrest of automobilies
77
278692
2230
04:40
so they can track driver concentration,
78
280946
2505
et permet de surveiller la concentration du conducteur,
04:43
distraction and cognitive load while driving.
79
283475
2667
sa distraction et sa charge cognitive, pendant qu'il conduit.
04:46
Nissan, insurance companies and AAA have all taken note.
80
286912
4058
Nissan, des compagnies d'assurance et AAA ont tous pris acte.
04:51
You could even watch this choose-your-own-adventure movie
81
291949
4508
Vous pouvez mĂȘme regarder un film « Choisis-ton-aventure »,
04:56
"The Moment," which, with an EEG headset,
82
296481
4240
tel que « The Moment », avec un casque EEG,
05:00
changes the movie based on your brain-based reactions,
83
300745
3926
qui modifie le film en fonction de vos réactions cérébrales,
05:04
giving you a different ending every time your attention wanes.
84
304695
4353
et vous donne une fin différente chaque fois que votre attention faiblit.
05:11
This may all sound great,
85
311154
2763
Tout cela peut sembler formidable
05:13
and as a bioethicist,
86
313941
2189
et, en tant que bioéthicien,
05:16
I am a huge proponent of empowering people
87
316154
3613
j'encourage ardemment les gens Ă  se responsabiliser,
05:19
to take charge of their own health and well-being
88
319791
2616
Ă  prendre en charge leur santĂ© et leur bien-ĂȘtre
05:22
by giving them access to information about themselves,
89
322431
2918
en leur donnant accĂšs Ă  des informations sur eux-mĂȘmes,
05:25
including this incredible new brain-decoding technology.
90
325373
2976
y compris cette incroyable technologie de décodage de l'activité cérébrale.
05:29
But I worry.
91
329878
1167
Mais, je m'inquiĂšte.
05:31
I worry that we will voluntarily or involuntarily give up
92
331736
4760
Je crains que nous ne renoncions, volontairement ou involontairement,
05:36
our last bastion of freedom, our mental privacy.
93
336520
4118
à notre dernier bastion de liberté : notre vie privée mentale ;
05:41
That we will trade our brain activity
94
341302
2925
que nous ne vendions notre activité cérébrale
05:44
for rebates or discounts on insurance,
95
344251
3046
pour un rabais ou des réductions sur les assurances,
05:48
or free access to social-media accounts ...
96
348391
2603
ou pour un accÚs gratuit à des réseaux sociaux internet,
05:52
or even to keep our jobs.
97
352444
1848
ou mĂȘme pour prĂ©server notre emploi.
05:54
In fact, in China,
98
354900
1913
En fait, en Chine,
05:58
the train drivers on the Beijing-Shanghai high-speed rail,
99
358199
5897
les conducteurs de train, sur le TGV Beijing-Shanghai,
06:04
the busiest of its kind in the world,
100
364120
2532
le plus occupé de son genre dans le monde,
06:06
are required to wear EEG devices
101
366676
2476
sont tenus de porter des appareils EEG
06:09
to monitor their brain activity while driving.
102
369176
2427
pour surveiller leur activité cérébrale pendant qu'ils conduisent.
06:12
According to some news sources,
103
372157
2226
Selon certaines sources d'actualités,
06:14
in government-run factories in China,
104
374407
2679
dans certaines usines gouvernementales en Chine,
06:17
the workers are required to wear EEG sensors to monitor their productivity
105
377110
5364
les travailleurs doivent porter des capteurs EEG
pour observer leur productivité et leur état émotionnel au travail.
06:22
and their emotional state at work.
106
382498
2115
06:25
Workers are even sent home
107
385267
2310
Les travailleurs sont mĂȘme renvoyĂ©s chez eux
06:27
if their brains show less-than-stellar concentration on their jobs,
108
387601
4054
si leur cerveau montre une concentration médiocre sur leur travail
06:31
or emotional agitation.
109
391679
2122
ou de l'agitation Ă©motionnelle.
06:35
It's not going to happen tomorrow,
110
395189
1745
Cela ne va pas arriver demain,
06:36
but we're headed to a world of brain transparency.
111
396958
3086
mais nous nous dirigeons vers un monde de transparence cérébrale.
06:40
And I don't think people understand that that could change everything.
112
400537
3440
Et je ne pense pas que les gens comprennent que cela peut tout changer,
06:44
Everything from our definitions of data privacy to our laws,
113
404474
3675
de notre définition de la confidentialité des données,
à nos lois, en passant par nos idées sur la liberté.
06:48
to our ideas about freedom.
114
408173
1800
06:50
In fact, in my lab at Duke University,
115
410731
3077
En fait, dans mon laboratoire à l'Université Duke,
06:53
we recently conducted a nationwide study in the United States
116
413832
3175
Nous avons rĂ©cemment menĂ© une Ă©tude nationale, aux États-Unis,
06:57
to see if people appreciated
117
417031
1959
pour savoir si les gens appréciaient
06:59
the sensitivity of their brain information.
118
419014
2071
la nature délicate de leurs informations cérébrales.
07:02
We asked people to rate their perceived sensitivity
119
422356
3356
Nous leur avons demandé d'évaluer leur sensibilité
07:05
of 33 different kinds of information,
120
425736
2231
concernant 33 types différents d'information,
07:07
from their social security numbers
121
427991
2220
de leur numéro de sécurité sociale
07:10
to the content of their phone conversations,
122
430235
2597
au contenu de leurs conversations téléphoniques,
07:12
their relationship history,
123
432856
2193
à l’histoire de leurs relations,
07:15
their emotions, their anxiety,
124
435073
1942
à leurs émotions, leur anxiété,
07:17
the mental images in their mind
125
437039
1946
leurs images mentales et les pensées dans leur esprit.
07:19
and the thoughts in their mind.
126
439009
1538
07:21
Shockingly, people rated their social security number as far more sensitive
127
441481
5229
Étonnamment, les gens ont jugĂ© leur numĂ©ro de sĂ©curitĂ© sociale
beaucoup plus sensible que tout autre type d’information,
07:26
than any other kind of information,
128
446734
2203
07:28
including their brain data.
129
448961
2435
y compris leurs données cérébrales.
07:32
I think this is because people don't yet understand
130
452380
3216
Je pense que c'est parce que les gens
ne comprennent pas encore ou ne croient pas aux implications
07:35
or believe the implications of this new brain-decoding technology.
131
455620
4063
de cette nouvelle technologie de décodage des ondes cérébrales.
07:40
After all, if we can know the inner workings of the human brain,
132
460629
3289
En effet, si nous avons accĂšs aux rouages internes du cerveau humain,
07:43
our social security numbers are the least of our worries.
133
463942
2706
nos numéros de sécurité sociale sont le moindre de nos soucis.
07:46
(Laughter)
134
466672
1285
(Rires)
07:47
Think about it.
135
467981
1167
Pensez-y.
07:49
In a world of total brain transparency,
136
469172
2396
Dans un monde de transparence totale du cerveau,
07:51
who would dare have a politically dissident thought?
137
471592
2429
qui oserait avoir une pensée politique dissidente ?
07:55
Or a creative one?
138
475279
1541
Ou une pensée créative ?
07:57
I worry that people will self-censor
139
477503
3476
Je crains que les gens ne s'autocensurent,
08:01
in fear of being ostracized by society,
140
481003
3302
de peur d'ĂȘtre mis au ban de la sociĂ©tĂ©,
08:04
or that people will lose their jobs because of their waning attention
141
484329
3813
ou que les gens ne perdent leur emploi
à cause de leur attention déclinante ou de leur instabilité émotionnelle,
08:08
or emotional instability,
142
488166
2150
08:10
or because they're contemplating collective action against their employers.
143
490340
3550
ou parce qu'ils envisagent une action collective contre leurs employeurs.
08:14
That coming out will no longer be an option,
144
494478
3177
Sortir de la norme ne sera plus possible,
08:17
because people's brains will long ago have revealed their sexual orientation,
145
497679
5067
parce que le cerveau des gens aura révélé depuis longtemps leur orientation sexuelle,
08:22
their political ideology
146
502770
1822
leur idéologie politique, ou leurs préférences religieuses,
08:24
or their religious preferences,
147
504616
2025
08:26
well before they were ready to consciously share that information
148
506665
3080
bien avant qu'ils ne soient prĂȘts
Ă  partager consciemment cette information avec les autres.
08:29
with other people.
149
509769
1253
08:31
I worry about the ability of our laws to keep up with technological change.
150
511565
4912
Je m'inquiÚte de la capacité de nos lois à suivre l'évolution technologique.
08:36
Take the First Amendment of the US Constitution,
151
516986
2320
Prenez le Premier amendement de la Constitution américaine,
08:39
which protects freedom of speech.
152
519330
1958
qui protÚge la liberté d'expression.
08:41
Does it also protect freedom of thought?
153
521312
1927
ProtÚge-t-il également la liberté de pensée ?
08:43
And if so, does that mean that we're free to alter our thoughts however we want?
154
523944
4169
Si oui, sommes-nous libres de transformer nos pensées comme bon nous semble ?
08:48
Or can the government or society tell us what we can do with our own brains?
155
528137
4674
Ou bien le gouvernement ou la société peuvent-ils dicter
ce que nous pouvons faire de nos cerveaux ?
08:53
Can the NSA spy on our brains using these new mobile devices?
156
533591
3717
La NSA peut-elle espionner nos cerveaux avec ces nouveaux appareils mobiles ?
08:58
Can the companies that collect the brain data through their applications
157
538053
4119
Les entreprises qui collectent les données cérébrales via leurs applications
09:02
sell this information to third parties?
158
542196
2074
peuvent-elles vendre ces informations Ă  des tiers ?
09:05
Right now, no laws prevent them from doing so.
159
545174
3222
À l'heure actuelle, aucune loi ne les empĂȘche de le faire.
09:09
It could be even more problematic
160
549203
2025
C'est encore plus problématique dans des pays
09:11
in countries that don't share the same freedoms
161
551252
2519
qui ne partagent pas les mĂȘmes libertĂ©s dont jouissent les citoyens amĂ©ricains.
09:13
enjoyed by people in the United States.
162
553795
2103
09:16
What would've happened during the Iranian Green Movement
163
556883
3787
Que se serait-il passé durant le Mouvement Vert Iranien,
09:20
if the government had been monitoring my family's brain activity,
164
560694
3901
si le gouvernement avait surveillé les activités cérébrales de ma famille
09:24
and had believed them to be sympathetic to the protesters?
165
564619
4007
et l'avait considérée favorable aux manifestants ?
09:30
Is it so far-fetched to imagine a society
166
570091
3047
Est-il si exagéré d'imaginer une société
09:33
in which people are arrested based on their thoughts
167
573162
2842
dans laquelle des gens sont arrĂȘtĂ©s pour avoir pensĂ© commettre un crime,
09:36
of committing a crime,
168
576028
1167
09:37
like in the science-fiction dystopian society in "Minority Report."
169
577219
4312
comme dans la société dystopique de science-fiction
de « Rapport Minoritaire » ?
09:42
Already, in the United States, in Indiana,
170
582286
4323
DĂ©jĂ , aux États-Unis, dans l'Indiana,
09:46
an 18-year-old was charged with attempting to intimidate his school
171
586633
4937
un adolescent de 18 ans a été accusé d'avoir tenté d'intimider son école
09:51
by posting a video of himself shooting people in the hallways ...
172
591594
3309
en publiant une vidéo de lui en train de tirer sur des gens dans les couloirs...
09:55
Except the people were zombies
173
595881
3007
Sauf que les gens Ă©taient des zombies
09:58
and the video was of him playing an augmented-reality video game,
174
598912
5047
et que la vidéo le figurait jouant à un jeu vidéo en réalité augmentée,
10:03
all interpreted to be a mental projection of his subjective intent.
175
603983
4772
le tout ayant été interprété
comme Ă©tant une projection mentale de son intention subjective.
10:10
This is exactly why our brains need special protection.
176
610456
4612
C'est justement pour ça que notre cerveau a besoin d'une protection spéciale.
10:15
If our brains are just as subject to data tracking and aggregation
177
615092
3556
Si nos cerveaux sont sujets au mĂȘme suivi et Ă  la mĂȘme agrĂ©gation de donnĂ©es
10:18
as our financial records and transactions,
178
618672
2532
que nos données et transactions financiÚres,
10:21
if our brains can be hacked and tracked like our online activities,
179
621228
4285
si nos cerveaux peuvent ĂȘtre piratĂ©s et surveillĂ©s
comme nos activités en ligne, nos téléphones et applications portables,
10:25
our mobile phones and applications,
180
625537
2361
10:27
then we're on the brink of a dangerous threat to our collective humanity.
181
627922
4269
nous sommes au bord d'une grave menace pour toute l'humanité.
10:33
Before you panic,
182
633406
1309
Pas de panique,
10:36
I believe that there are solutions to these concerns,
183
636012
3144
je pense qu'il existe des solutions Ă  ces problĂšmes,
10:39
but we have to start by focusing on the right things.
184
639180
2825
mais d'abord, nous devons nous concentrer sur les choses importantes.
10:42
When it comes to privacy protections in general,
185
642580
2921
En ce qui concerne la protection de la vie privée en général,
10:45
I think we're fighting a losing battle
186
645525
1826
nous menons une bataille perdue
10:47
by trying to restrict the flow of information.
187
647375
2858
en essayant de limiter le flux d'informations.
10:50
Instead, we should be focusing on securing rights and remedies
188
650257
4057
Nous devrions plutĂŽt nous concentrer sur la garantie des droits et recours
10:54
against the misuse of our information.
189
654338
2275
contre l'utilisation abusive de nos informations.
10:57
If people had the right to decide how their information was shared,
190
657291
3285
Si les gens pouvaient décider de la façon dont leurs informations sont partagées,
11:00
and more importantly, have legal redress
191
660600
2921
et, plus important encore, avoir un recours légal
11:03
if their information was misused against them,
192
663545
2428
en cas d'utilisation abusive de leurs informations,
11:05
say to discriminate against them in an employment setting
193
665997
2786
par exemple, en cas de discrimination
dans un contexte de travail, de santé ou d'éducation,
11:08
or in health care or education,
194
668807
2785
11:11
this would go a long way to build trust.
195
671616
2571
cela contribuerait grandement à créer de la confiance.
11:14
In fact, in some instances,
196
674843
1718
En fait, dans certains cas,
11:16
we want to be sharing more of our personal information.
197
676585
3524
nous souhaitons partager davantage nos renseignements personnels.
11:20
Studying aggregated information can tell us so much
198
680697
3047
L'Ă©tude des informations globales
peut nous en dire tant sur notre santĂ© et notre bien-ĂȘtre !
11:23
about our health and our well-being,
199
683768
2747
11:26
but to be able to safely share our information,
200
686539
3313
Mais pour pouvoir partager nos informations en toute sécurité,
11:29
we need special protections for mental privacy.
201
689876
3223
nous avons besoin d'une protection spéciale de la vie privée mentale.
11:33
This is why we need a right to cognitive liberty.
202
693832
3147
Voilà pourquoi nous avons besoin d'un Droit à la Liberté Cognitive.
11:37
This right would secure for us our freedom of thought and rumination,
203
697543
4079
Ce droit protÚgerait notre liberté de penser et de ruminer,
11:41
our freedom of self-determination,
204
701646
2540
notre libertĂ© de disposer de nous-mĂȘmes,
11:44
and it would insure that we have the right to consent to or refuse
205
704210
4390
et il garantirait notre droit de consentir ou refuser
11:48
access and alteration of our brains by others.
206
708624
2857
l'accÚs et l'altération de notre cerveau par d'autres.
11:51
This right could be recognized
207
711811
2112
Ce droit pourrait ĂȘtre reconnu
11:53
as part of the Universal Declaration of Human Rights,
208
713947
2883
dans le cadre de la DĂ©claration Universelle des Droits de l'Homme,
11:56
which has established mechanisms
209
716854
2388
qui a mis en place des mécanismes
11:59
for the enforcement of these kinds of social rights.
210
719266
2856
permettant de faire respecter ce type de droits sociaux.
12:03
During the Iranian Green Movement,
211
723872
2070
Au cours du Mouvement Vert Iranien,
12:05
the protesters used the internet and good old-fashioned word of mouth
212
725966
5186
les manifestants ont utilisé Internet et le bon vieux bouche-à-oreille
12:11
to coordinate their marches.
213
731176
1948
pour coordonner leurs marches.
12:14
And some of the most oppressive restrictions in Iran
214
734238
2769
Et certaines des restrictions les plus oppressives en Iran
12:17
were lifted as a result.
215
737031
1877
ont été retirées en conséquence.
12:20
But what if the Iranian government had used brain surveillance
216
740047
4087
Que se serait-il passé si le gouvernement iranien
avait utilisé la surveillance de l'activité cérébrale
12:24
to detect and prevent the protest?
217
744158
3061
pour dĂ©tecter et empĂȘcher la manifestation ?
12:28
Would the world have ever heard the protesters' cries?
218
748847
3176
Le monde aurait-il jamais entendu les appels des manifestants ?
12:33
The time has come for us to call for a cognitive liberty revolution.
219
753732
5121
Le temps est venu pour nous d'appeler à une révolution de la liberté cognitive,
12:39
To make sure that we responsibly advance technology
220
759559
3264
pour veiller à ce que nous développions de façon responsable
12:42
that could enable us to embrace the future
221
762847
2978
une technologie qui nous permette d'embrasser l'avenir
12:45
while fiercely protecting all of us from any person, company or government
222
765849
6717
tout en nous protégeant tous farouchement
contre toute personne, entreprise ou gouvernement
12:52
that attempts to unlawfully access or alter our innermost lives.
223
772590
5040
qui tente d'accéder illégalement ou de modifier notre vie intérieure.
12:58
Thank you.
224
778659
1174
Merci.
12:59
(Applause)
225
779857
3492
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7