The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,873 views ・ 2017-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Anna Mo
Ванесса Гаррисон: я Ванесса,
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
дочь Аннетты,
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
дочери Олимпии,
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
дочери Мелвины,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
дочери Кейти, рождённой в 1878 году
в приходе штата Луизианы.
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
Т. Морган Диксон: А меня зовут Морган.
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
Я — дочь Кэрол, дочери Литы, дочери Вилли,
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
дочери Сары, рождённой в 1849 году в городе Бардстауне в штате Кентукки.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
ВГ: И по традиции наших семей,
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
величайшей устной традиции почти всех наших церквей,
в знак уважения к нашей культуре, в которой мы черпаем так много сил,
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
мы начнём наш рассказ так, как завещали наши матери и праматери.
ТМД: С молитвы. Да будут во благоволение слова уст моих,
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
и попечение сердца моего пред Тобою всегда,
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
Господь, помощник и избавитель мой.
ВГ: Сегодня в этом зале мы возвращаемся к именам и традициям наших предков,
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
потому что именно они дали нам неискоренимую волю к выживанию,
стратегии и способы исцеления, пронесённые через океаны африканскими женщинами,
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
передаваемые из поколения в поколение чернокожих женщин в Америке,
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
которые использовали эти навыки, чтобы выжить во времена рабства
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
и поощряемой государством дискриминации
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
ради того, чтобы мы могли стоять сегодня на этой сцене.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
Мы идём по стопам этих женщин,
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
наших праматерей, легенд,
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
таких как Элла Бейкер, Септима Кларк, Фанни Лу Хамер,
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
благодаря которой мы осознали силу единства,
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
когда она собственными силами зарегистрировала
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
60 000 избирателей в Миссиссиппи в условиях жесткой дискриминации чернокожих.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
ТМД: 60 000 — это огромное количество, и только представьте,
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
мы с Ванессой вдохновили 60 000 женщин идти с нами в прошлом году.
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
Мы не могли в это поверить.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
А сегодня 100 000 чернокожих женщин и девушек стоят с нами на этой сцене.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
Мы преданны идее самоисцеления,
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
мы зашнуровываем кроссовки и выходим из дома
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
каждый день, чтобы исцелить и изменить наше сообщество,
02:08
because we understand
36
128840
1616
потому что мы понимаем,
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
что идём по стопам наследия защиты гражданских прав
как никогда раньше,
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
и что сейчас мы стоим перед кризисом здоровья нации.
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
И у нас было столько невероятных моментов,
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
в том числе тот, когда мы сидели за компьютерами в пижамах,
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
и нам пришло письмо от Мишель Обамы с приглашением в Белый дом,
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
а мы подумали, что это спам.
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
Но настоящий момент — это возможность.
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
Возможность, которую мы не принимаем как должное.
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
Поэтому мы долго думали, как её использовать.
Обратиться к женщинам, которых мы хотим вдохновить,
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
миллион в следующем году,
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
или обратиться к вам?
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
Мы решили обратиться к вам.
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
Обсудить с вами вопрос, который нам задают постоянно,
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
чтобы миллионам женщин, которые увидят это выступление,
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
больше не пришлось на него отвечать.
Вопрос таков: почему чернокожие женщины умирают
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
чаще и в больших количествах,
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
чем любая социальная группа в Америке,
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
от предотвратимых заболеваний, связанных с ожирением?
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
Этот вопрос ранит меня.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
Я даже немного дрожу.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
В его основе ценностные суждения.
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
Мне больно, потому что наш вес очень значим.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
Но сегодня мы поговорим об этом,
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
и мы хотим, чтобы вы поделились своим мнением,
потому что это необходимо, и без вас нам не справиться.
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
ВГ: Каждый вечер, перед началом школьной недели
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
моя бабушка сажала меня рядом с печкой
и усердно расчёсывала мои волосы горячей расчёской.
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
Бабушка была настоящей легендой — большой и громкой.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
Она наполняла комнату смехом и зачастую нецензурными словами.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
Готовила неповторимый персиковый кобблер,
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
у нее было 11 детей и полный дом внуков.
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
И как все чёрные женщины, которых я знаю,
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
как и все женщины, которых я знаю,
она ставила заботу о других на первое место, а заботу о себе — на второе.
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
Мы мерили её силу тем, насколько легко она переносила боль и страдания.
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
Мы гордились ею за это, и этот выбор стоил ей жизни.
Расчесав мои волосы перед первым днём восьмого класса,
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
она легла спать и больше не проснулась,
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
умерев от сердечного приступа. Ей было 66.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
На момент окончания колледжа
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
я потеряла ещё двух любимых людей, умерших от хронических заболеваний:
мою тётю Диану, которая умерла в 55 лет, и тётю Тришу, которой было 63.
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
После этих потерь и пустоты, которую они оставили за собой,
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
я решила рассчитать продолжительность жизни женщин в моей семье.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
Число, которое я получила — 65.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
Я не могла сидеть сложа руки
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
и ждать, когда ещё кто-нибудь в моей семье умрёт молодым.
ТМД: Обычно мы не занимаемся уличной рекламой.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
Это просто, чтобы вы знали.
Но я должна показать вам статистику.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
Смертность чёрных женщин необыкновенно высока.
Раньше я работала учительницей
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
в старших классах школы на юге Атланты.
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
Я помню, как я стояла перед своим классом,
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
и помню статистику, что половина чёрных девочек заболеет диабетом,
если они не изменят своё питание и физическую активность.
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
Половина девочек в моём классе. И я не могла больше учить.
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
Я начала водить девочек в походы, так и родилось название GirlTrek.
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
Но Ванесса сказала:
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
«Это не поможет нам с кризисом здоровья. Хотя это хорошее хобби.
Это хобби, но нам нужно действовать».
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
05:13
So what we thought
102
313960
1656
Тогда мы решили,
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
что если бы мы могли объединить миллион их матерей...
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
82 процента чёрных женщин страдают избыточным весом.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
53 процента страдают ожирением.
Но цифра, которую
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
я никак не могу забыть —
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
это то, что каждый день в Америке
05:36
137 Black women
109
336840
2536
137 чёрных женщин умирают
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
от предотвратимых, сердечно-сосудистых
05:41
heart disease.
111
341520
1216
заболеваний.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
Это каждые 11 минут.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
137 — это больше, чем от огнестрельного оружия,
курения и ВИЧ вместе взятых,
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
05:51
every day.
115
351680
1336
каждый день.
Это примерно количество людей
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
на моём рейсе из Нью-Джерси до Ванкувера.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
Представляете?
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
Полный самолёт чернокожих женщин разбивается каждый день,
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
и никто не говорит об этом ни слова.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
ВГ: Итак, вопрос, который задаёт сейчас каждый из вас — почему?
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
Почему чёрные женщины умирают? Мы задали себе тот же самый вопрос.
Почему все доступные средства не помогают им?
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
Программы похудения, государственное регулирование,
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
кампании здравоохранения.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
А вот почему:
они направлены на похудение или на то,
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
как хорошо выглядеть в узких джинсах,
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
но не признают травмы,
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
которую чёрные женщины помнят телом и костями,
которая впиталась в нашу ДНК.
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
Лучшие советы врачей и больниц,
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
лучшие лекарства от фармацевтических компаний
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
от застойной сердечной недостаточности не помогли моей бабушке,
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
потому что они не признали системный расизм,
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
от которого она страдала с рождения.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(Аплодисменты)
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
Отчуждение в школе, дискриминация при обеспечении жильём,
хищническое кредитование, эпидемия использования крэк-кокаина,
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
массовые тюремные заключения, лишающие свободы большего количества
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
чернокожих, чем в разгар рабства.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
Но GirlTrek признаёт это.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
Для чёрных женщин, чьи тела не выдерживают груза
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
систем, которые не были разработаны для их поддержки,
GirlTrek — это жизненная артерия.
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
16 августа 2015 г. Данита Кимбалл, член GirlTrek в Детройте,
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
получила известие, которое чёрные женщины получают слишком часто.
Её сын Норман, 23 лет, отец двоих детей,
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
был застрелен во время дневной поездки.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
Представьте ту скорбь,
которая охватывает тело в этот момент,
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
этот парализующий страх.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
Но через несколько дней после похорон сына
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
Данита разместила в сети следующее:
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
«Я не знаю, что мне делать и как жить дальше,
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
но мои сёстры говорят мне, что я должна идти. И я пойду».
А ещё через несколько дней:
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
«Я прошла свою норму сегодня для моего мальчика.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
Мне было хорошо на улице, хорошо идти».
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
ТМД: Мы всегда шли вперёд, превозмогая боль.
Моя мама, она на фото в центре,
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
десегрегировала свою среднюю школу в 1955 г.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
Её мама сошла со ступеней заброшенного школьного автобуса,
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
где она жила будучи издольщицей и вырастила 11 детей.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
А её мама ступила на индийскую землю,
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
чтобы спастись от юга с его дискриминацией.
А её мама проводила своего мужа
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
в сражение в составе Цветного полка Кентукки
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
на Гражданской войне.
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
Они родились рабами, но не умерли ими.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
Перемены, это у меня в крови.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
Это моя миссия.
И этот кризис здоровья — ничто по сравнению с тем, через что мы прошли.
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(Аплодисменты)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
Как говорил Джеймс Кливленд,
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
я не устану! — и мы взялись за работу.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
Мы стали рассматривать модели изменений.
Мы искали их по всему миру.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
08:40
We needed something
179
520440
1216
Нам нужно было что-то,
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
что не только было частью нашего культурного наследия, как ходьба,
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
но и чтобы оно было варьируемым и высокоэффективным,
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
и чтобы мы могли использовать это по всей стране.
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
Мы изучали пример Вангари Маатаи, лауреатки Нобелевской премии,
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
призвавшей женщин посадить в Кении 50 млн деревьев.
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
Она спасла Кению от угрозы экологического кризиса.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
Изучали системы изменений, рассматривали ходьбу с научной точки зрения.
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
И мы узнали, что ходьба в течение всего 30 минут в день
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
на 50 процентов сокращает риск развития сахарного диабета,
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
сердечных заболеваний, инсульта и даже болезни Альцгеймера и деменции.
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
Мы знаем, что ходьба — это мощный инструмент
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
для поддержания здоровья женщин.
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
И мы знали, что мы на верном пути.
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
Потому что — от Гарриет Табмен до женщин Монтгомери —
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
когда чёрные женщины идут, всё меняется.
09:29
(Applause)
195
569080
1016
(Аплодисменты)
ВГ: Но как же нам удалось взять простую идею ходьбы
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
и начать революцию, которая охватила
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
каждый район Америки?
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
Мы использовали принципы Движения за гражданские права.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
Мы собирались в подвалах церквей.
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
Мы использовали сарафанное радио в салонах красоты.
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
Мы вдохновляли и учили матерей быть на передовой.
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
Мы выносили нашу идею на улицы,
09:49
and women responded.
204
589800
1416
и женщины откликались.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
Женщины, как ЛаКиша из Чаттануги,
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
Кризанта из Детройта,
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
Оника из Нового Орлеана.
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
Женщины со сложными именами и сложными историями
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
ежедневно вступают в GirlTrek и начинают использовать ходьбу как заботу о себе.
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
Начав ходить, эти женщины начинают организовывать
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
сначала свои семьи, а потом свои сообщества
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
на совместную ходьбу и совместное решение проблем.
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
Они идут и замечают заброшенное здание.
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
Идут и замечают отсутствие тротуаров
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
или зелёных насаждений
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
и говорят: «Хватит».
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
Женщины, как Сюзи Пейдж из Филадельфии,
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
которая, проходя мимо заброшенного здания в своём районе, решила:
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
«Я не хочу больше ждать.
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
Я соберу свою команду. Мы найдём стройматериалы.
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
И мы сделаем то, что отказываются делать другие».
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
ТМД: Мы знаем, что женщина может многое,
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
потому что одна женщина уже изменила мир,
это Гарриет Табмен.
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
Я обожаю Гарриет Табмен.
Я просто одержима ей, ведь я была учителем истории.
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
Сейчас я не расскажу всё о ней.
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
Но приведу четыре факта.
У меня был старенький Saab —
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
знаете, такой с парусиновым верхом, который протекает в дождь —
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
и я поехала на нём на восточное побережье Мэриленда.
И когда я ступила на землю,
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
где Гарриет Табмен совершила свой первый побег,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
я осознала, что мы обе — обычные женщины,
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
и мы можем то же, что смогла она.
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
Гарриет Табмен дала нам четыре урока.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
Первый: не ждите.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
Идите прямо сейчас к своей самой счастливой и здоровой жизни,
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
потому что забота о себе — это революционный поступок.
Второй:
11:17
Number two:
240
677000
1336
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
когда найдёте верный путь, возьмите с собой сестру.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
А в нашем случае, соберите группу друзей,
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
знакомых, родственников, прихожан.
11:25
Number three:
244
685880
1616
Третий:
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
активизируйте единомышленников.
Каждый из вас сегодня является
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
соучастником в перевороте, на который нас вдохновила Табмен.
И, наконец, четвертый:
11:37
And number four:
248
697000
1856
11:38
find joy.
249
698880
1280
найдите своё счастье.
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
Наименее известный факт о Гарриет Табмен —
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
это то, что она дожила до 93 лет,
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
и нет, это не была обычная жизнь.
Она стояла на стороне добра. Вышла замуж за мужчину моложе себя.
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
Усыновила ребёнка. Я не шучу. Она по настоящему жила.
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
Я подъехала к её «дому свободы» на севере штата Нью-Йорк.
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
Она посадила там яблони,
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
и в то воскресенье они цвели.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
Как это называется? Цвели?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
Это был сезон яблок,
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
и я подумала: она оставила нам плоды,
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
наследие Гарриет Табмен, ежегодное напоминание.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
И мы понимаем, что мы — это она,
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
понимаем, что такая Гарриет есть в каждом городе Америки.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
ВГ: Мы также понимаем, что Гарриет есть в каждом городе каждой страны, и что
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
она может почерпнуть что-нибудь в нашем «Учении Табмен»,
как мы называем эти четыре урока.
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
Только представьте возможности
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
выхода за пределы Окленда и Ньюарка.
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
Женщины на рисовых полях Вьетнама,
чайных плантациях Шри-Ланки,
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
на горных склонах Гватемалы,
в индейских резервациях на просторах Северной и Южной Дакоты.
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
Мы верим в то, что женщины,
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
идущие и говорящие друг с другом, —
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
это глобальное решение.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
ТМД: И последнее.
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
Мы верим в то, что это может стать центром социальной справедливости.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
Мы с Ванессой были в Форт-Лодердейле.
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
У нас там был тренинг.
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
И когда я летела домой,
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
я увидела в самолёте знакомую.
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
И пока я стояла в очереди к своему месту, знаете,
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
пока все складывают вещи на верхние полки,
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
я обернулась и поняла, что я не знаю эту женщину, но я узнала её.
Я послала ей воздушный поцелуй — это была Сибрина Фултон,
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
мама Трейвона Мартина,
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
и в ответ она прошептала «Спасибо».
И я всё время думаю, что бы могло произойти, если бы
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
группы женщин шли в тот день по улице, где погиб Трейвон,
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
или что бы происходило в Южном районе Чикаго каждый день,
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
если бы там ходили группы женщин: матерей, сестёр и подруг
13:32
walking,
292
812240
1216
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
или если бы они шли вдоль грязных рек в Флинте, штат Мичиган.
Я верю в то, что ходьба может изменить наши города,
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
потому что изменения уже заметны.
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
ВГ: Мы верим в то, что личное — это политическое.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
Ходьба нужна нам для исцеления, радости, свежего воздуха,
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
спокойствия, общения и отдыха, для связи с Богом.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
Но она также даёт нам здоровье для того,
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
чтобы быть на передовой и менять наше общество.
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
Это также наш призыв к действию, обращённый к каждой чёрной женщине,
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
каждой женщине, внимающей нашему зову,
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
всем знакомым вам женщинам.
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
Только подумайте: женщина-секретарь в вашем офисе,
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
ваш почтальон, ваша соседка —
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
наш призыв обращён к ним, призыв выйти на передовую
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
и изменить наше общество.
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
ТМД: Давайте вернёмся в настоящий момент,
и я объясню, почему это так важно для меня и моей подруги Ванессы.
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
Потому что это даётся нам нелегко,
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
и мы обе прошли через очень сложные периоды —
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
от агрессивных высказываний до полицейского произвола и насилия
в прошлом году,
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
и даже потерю одной из наших женщин.
Сэнди Бленд умерла, находясь под стражей.
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
Но наш самый смелый поступок каждый день — это наша вера,
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
которая сильнее фактов,
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
и мы молимся и идём каждый день,
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
и когда нам особенно тяжело,
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
мы вспоминаем слова Сони Санчез, поэта-лауреата,
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
которая сказала: «Морган, где твоё пламя?
Где пламя, что прожигало дыры В невольничьих кораблях,
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
Чтобы дать нам воздух?
Где то пламя, что превращало Мусор в еду,
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
Превращало ритмы в джаз,
Протесты и демонстрации — В мир без границ и препятствий?
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
Найди его и передай другим».
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
Мы тоже ищем своё пламя и передаём его вам.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
Поэтому поддержите нас,
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
идите с нами и призывайте миллион женщин
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
возродить улицы в 50 наиболее нуждающихся в этом городах
15:23
in this country.
332
923840
1376
нашей страны.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
Мы благодарим вас за эту возможность.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7