The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,873 views ・ 2017-06-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
ونسا گریسون: ونسا هستم،
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
دختر آنِت،
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
دختر المپپیا،
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
دختر ملوینا،
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
دختر کتی، متولد سال ۱۸۷۸،
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
از پریش کانتی، لوئیزیانا.
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
تی. مورگان دیکسون: و اسم من مورگان است،
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
دختر کرول، دختر لتا، دختر ویلی،
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
دختر سارا، متولد ۱۸۴۹ در باردزتاون، کنتاکی.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
بنا به رسم خانوادگی‌مان،
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
رسم شفاهی مهمی که تقریبا در تمام کلیساهای سیاه‌پوستان جریان دارد
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
ما فرهنگی را گرامی می‌داریم که از آن قدرت زیادی گرفته‌ایم،
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
می‌خواهیم قدم در راهی بگذاریم که مادران ومادربزرگ‌هایمان ازما خواسته‌اند.
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
ت‌م‌د: بگذارید تا کلمات جاری بر لب‌هایم
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
آرامش قلبمان در پیشگاه تو قابل قبول باشد.
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
پروردگارا، ای توان من و ای نجات‌دهنده من.
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
و گ: امروز در این مکان از اسم و رسم گذشتگانمان نام بردیم.
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
زیرا آنها به ما طرح قدرتمندی برای بقا داده‌اند
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
روش‌ها وتکنیک‌های شفابخشی که زنان آفریقایی از آن سوی اقیانوس‌ها با خود آوردند،
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
و به نسل بعدی زنان سیاه‌پوست آمریکایی منتقل کردند
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
تا آنها با استفاده ازاین مهارت‌ها، راه خود را از میان
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
رسوم برده‌داری و تبعیض‌نژادی پیداکنند
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
تا بتوانیم امروز روی این صحنه بایستیم.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
ما قدم در راه آنها می‌گذاریم،
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
مادربزرگانمان، قهرمانانی
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
مانند الا بیکر، سپتیما کلارک، فنی لو هومر،
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
که از آنها قدرت سازمان‌دهی کردن را یاد گرفتیم
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
بعد از آنکه او به تنهایی ۶۰,۰۰۰ رای دهنده
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
در جیم کرو می‌سی‌سی‌پی را ثبت نام کرد.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
۶۰,۰۰۰ نفر رقم بالایی است، می‌توانید تصور کنید
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
که من و ونسا از اینکه سال گذشته ۶۰,۰۰۰ زن رابه پیاده‌روی کشانده بودیم
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
چقدر هیجان زده بودیم.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
اما امروز۱۰۰,۰۰۰ زن سیاه‌پوست با ما در این جا ایستاده‌اند.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
ما متعهد شده‌ایم تا خودمان را درمان کنیم،
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
کتانی‌هایمان رابه پا کنیم و هر روز برای درمان
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
و تغییر در جامعه مقابل خانه‌هایمان پیاده‌روی کنیم،
02:08
because we understand
36
128840
1616
زیرا می‌دانیم که ما
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
در مسیر میراث حقوق مدنی گام برمی‌داریم
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
که مانند گذشته نیست،
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
امروز با بحران سلامت بی‌سابقه‌ای روبرو هستیم.
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
در این مسیر لحظات فوق‌العاده‌ی زیادی داشته‌ایم،
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
مثلا یک بار که پیژامه پوشیده پشت کامپیوترمان بودیم
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
میشل اوباما به ما ایمیل زد و ما را به کاخ سفید دعوت کرد،
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
و ما فکر کردیم که اسپم است!
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
اما این اتفاق یک فرصت بود.
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
فرصتی که به راحتی از آن نگذشتیم.
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
مدتی طولانی را به سنجیدن واستفاده درست ازاین فرصت پرداختیم.
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
آیا می‌توانستیم زنان موردنظرمان را تحت تاثیر قراردهیم،
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
یک میلیون زن در سال آینده،
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
و یا می‌توانستیم با شما صحبت کنیم؟
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
تصمیم گرفتیم که با شما صحبت کنیم،
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
و با شما درباره سوالی که همیشه برای ما مطرح است صحبت کنیم،
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
پس میلیون‌ها زن که امیدواریم این برنامه را می‌بینند
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
دیگر نباید به آن پاسخ دهند.
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
سوال این است: چرا زنان سیاه‌پوست
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
بیشتر و سریع‌تر از
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
هر گروه دیگری در آمریکا
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
از بیماری‌های قابل پیشگیری و مرتبط با چاقی می‌میرند؟
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
این سوال آزارم می‌دهد،
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
و به لرزه می‌اندازد.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
این مسئله بار ارزشی دارد.
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
چاقی به بدن صدمه می‌زند زیرا نتیجه خیلی چیزهاهست.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
اما ما می‎‌خواهیم که در این‌باره
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
صحبت کنیم و شما را هم به این گفتگو دعوت می‌کنیم
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
زیرا ضروری است و ما به شما نیاز داریم.
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
ونسا: هرسال، شب قبل از شروع مدرسه،
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
مادربزرگم مرا نزدیک اجاق می‌نشاند
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
و با ظرافتی استادانه‌ از شانه‌ای داغ برای صاف کردن موهایم استفاده می‌کرد.
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
مادربزرگم، افسانه‌ای، گنده و پرشور بود.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
اتاق پر می‌شد از صدای خنده‌هایش والبته گاهی هم از دشنام‌هایش.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
در پختن کیک هلو استاد بود،
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
۱۱ فرزند داشت و خانه‌اش همیشه از نوه‌هایش پر بود،
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
و مانند هر زن سیاه‌پوستی که می‌شناسم،
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
و مثل بیشترزنانی که دیده‌ام،
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
همیشه مراقبت از بقیه را به مراقبت از خودش ترجیح می‌داد.
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
ما قدرت او را با ظرفیتش برای تحمل درد و رنج می‌سنجیدیم.
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
این ویژگی او را ستایش می‌کردیم، اما این کار ما او را به کشتن داد.
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
یک شب بعد از صاف کردن موهای من قبل از اولین روز مدرسه کلاس هشتم،
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
مادربزرگ به رختخواب رفت و دیگر بیدار نشد.
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
در۶۶سالگی بر اثر حمله قلبی درگذشت.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
تا زمان فارغ التحصیل شدن از دانشکده
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
دو تن دیگر از عزیزانم را به خاطر بیماری‌های مزمن از دست دادم؛
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
خاله دایان، در ۵۵ سالگی، و خاله تریسیا، در ۶۳ سالگی درگذشت.
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
بعد از از دست دادن آنها،
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
تصمیم گرفتم که تا متوسط عمر زنان فامیل را محاسبه کنم.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
عدد ۶۵ خیلی به چشمم آمد.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
نمی‌توانسنتم ساکت بنشینم
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
و ببینم که زنان دیگری را هم که دوستشان دارم زود از دست بدهم.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
ما اغلب سفره دلمان را برای هرکسی باز نمی‌کنیم.
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
اما این یک بار چرا.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
باید این آمار را به شما بدهم.
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
نرخ مرگ و میر زنان سیاه‌پوست هشدار دهنده است،
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
من قبلا معلم مدرسه بودم،
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
در دبیرستانی در آتلانتای جنوبی،
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
و یادم می‌آید که روزی در سر کلاسم ایستاده بودم،
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
آماری را شنیدم که نیمی از دختران سیاه‌پوست مبتلا به دیابت می‌شوند،
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
مگر با تغییر رژیم یا سطح فعالیت‌شان.
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
نیمی ازدختران کلاس در خطر بودند پس نمیشد چیز دیگری درس بدهم.
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
با دخترها در مورد پیاده‌روی حرف‌زدم و اینکه چرا به ما گِرل تِرَک می‌گویند،
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
اما ونسا اینطوری بود
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
که قرار نیست چیزی از بحران سلامتی کم بشود؛ خیلی بامزه است.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
به نظرش گِرل تِرَک باشگاه پیاده‌روی بود.
05:13
So what we thought
102
313960
1656
خوب ما فکر کردیم
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
اگر بتوانیم یک میلیون از مادران آنها را سامان‌دهی کنیم...
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
که در حال حاضر ۸۲ درصد از زنان سیاه‌پوست اضافه وزن دارند.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
یعنی۵۳ درصد از ما مبتلا به چاقی هستیم.
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
اما رقمی را که
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
نمی‌توانم از ذهنم بیرون کنم
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
این است که هر روز در آمریکا
05:36
137 Black women
109
336840
2536
۱۳۷ زن سیاه‌پوست
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
از بیماری‌های قابل پیشگیری مثل بیماری قلبی،
05:41
heart disease.
111
341520
1216
جان می‌سپارند.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
یعنی هر ۱۱دقیقه یک نفر.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
که این تعداد (۱۳۷) بیشتراز مرگ ناشی از خشونت مسلحانه
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
استعمال سیگار و ایدز
05:51
every day.
115
351680
1336
در هر روز است.
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
این تعداد معادل مسافران پروازی است
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
که با من با هواپیما از نیوجرسی به ونکوور آمدند.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
باورتان می‌شود؟
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
یک هواپیما پر از زنان سیاه‌پوست که هر روز سقوط می‌کند،
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
و هیچ کس درباره آن حرفی نمی‌زند.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
سوالی که امروز از همه شما می‌پرسیم این است که چرا؟
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
چرا زنان سیاه‌پوست می‌میرند؟ ما این سوال را از خودمان هم پرسیدیم.
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
چرا امکاناتی که دربیرون هست به درد آنها نمی‌خورد؟
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
موسسات کاهش وزن، مداخلات دولتی،
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
کمپین‌های سلامت عمومی.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
به شما می‌گویم چرا:
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
زیرا هدف آنها فقط کاهش وزن است
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
یا اینکه خوش هیکل به نظر برسند
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
بدون درنظر گرفتن وحشت روانی
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
که ما زنان سیاه‌پوست در دل داریم،
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
و در دی‌ان‌ای ما نقش بسته است.
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
بهترین توصیه بیمارستان‌ها و دکترها،
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
بهترین داروها از شرکت‌های داروسازی
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
برای درمان نارسایی قلبی مادربزرگم جواب نداد.
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
زیرا آنها نژادپرستی سیستماتیکی را که از بدو تولد
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
با آن روبرو بود را در نظر نمی‌گرفتند.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(تشویق حضار)
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
محروم بودن از مدرسه، سیاست‌های تبعیض آمیز در مسکن،
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
وام‌های پربهره خانمان‌سوز، همه‌گیری کِرَک کوکائین،
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
حبس‌های دسته جمعی که سیاه‌پوستان رابه اندازه دوران برده‌داری
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
پشت میله‌ها نگه می‌داشت.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
اما گِرل تِرَک این کار را می‌کند.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
گِرل تِرَک برای زنانی که کمرشان زیرفشار نظامی
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
که برای حمایت آنها طراحی نشده‌، خم شده است،
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
یک شاهرگ حیاتی است.
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
در ۱۶اوت ۲۰۱۵، دنیتا کیمبال، از اعضای گِرل تِرَک در دیترویت،همان خبری را گرفت
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
که بسیاری دیگر از مادران سیاه‌پوست هم آن را دریافت کرده‌‌اند.
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
نورمن پسر۲۳ ساله‌اش، که دو فرزند داشت،
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
وقتی که مشغول رانندگی بود به ضرب گلوله کشته شده است.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
غمی که در آن لحظه
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
به آن مادر وارد شد را تصور کنید
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
وحشتی فلج‌ کننده.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
اما می‌دانید تنها چند روز بعد از به خاک سپردن فرزندش،
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
دانیتا میکبال این پست را گذاشت،
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
«نمی‌دانم چطور یا چگونه ادامه دهم،
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
اما خواهرم اصرار دارد که من باید راه بروم، پس می‌روم.»
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
و چند روز بعد از آن بود که او نوشت
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
«امروز برای فرزندم نورمن قدم برداشتم
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
احساس خوبی بود که در بیرون از خانه راه می‌رفتم.»
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
راه رفتن از میان درد کار همیشگی ماست.
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
این مادرم است درسمت راست تصویر،
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
در سال ۱۹۹۵ تفکیک نژادی را دردبیرستان محل تحصیلش فسخ کرد.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
مادر کشاورزش از اتوبوس مدرسه‌ رها شده‌ای
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
که در آن با ۱۱ فرزندش زندگی می‌کرد خارج شد.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
مادرش وارد قلمرو سرخ‌پوستان شد
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
و از رعب و وحشت جیم کروی جنوبی فرار کرد.
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
مادربزرگ، همسرش را که می‌رفت
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
در جنگ داخلی تحت لوای دولت کنتاکی بجنگد،
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
بدرقه کرد.
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
آنها برده به دنیا آمدند اما برده از دنیا نرفتند.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
ایجاد تغییر در خون من است.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
پس من هم همین کار را می‌کنم.
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
این بحران سلامت در مقایسه با راهی که پیموده ایم، چندان کار بزرگی نیست.
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(تشویق حضار)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
من هم مانند جیمز کلولند
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
اصلا احساس خستگی نمی‌کنم پس باید کار کنیم.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
ما اول به دنبال الگوهای تغییر گشتیم.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
همه دنیا را گشتیم.
08:40
We needed something
179
520440
1216
ما به چیزی نیاز داشتیم
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
که نه تنها بخشی از میراث فرهنگی ما مانند راه رفتن بود،
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
بلکه چیزی قابل قیاس بود که تاثیر بالایی هم داشت،
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
و ما می‎‌توانستیم آن را درسرتاسر کشور تکرار کنیم.
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
ما درمورد کسانی مانند ونگوری ماتای که برنده جایزه نوبل است مطالعه کردیم
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
زنی الهام‌بخش است که ۵۰ میلیون درخت در کنیا کاشته است.
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
او کنیا را که در آستانه‌ی ویرانی محیطی بود نجات داد.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
ما این سیستم‌های تغییر را بررسی کردیم و بطور علمی به پیاده‌روی نگاه کردیم.
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
ما فهمیدیم که تنها ۳۰دقیقه پیاده‌روی در روز
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
می‌تواند به تنهایی۵۰ درصد خطر ابتلا به دیابت،
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
بیماری‌های قلبی، سکته، آلزایمر و زوال عقل را کاهش دهد.
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
ما می‌دانیم که پیاده‌روی به تنهایی کار مهمی است
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
که یک زن می‌تواند برای سلامت خود انجام دهد
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
پس ما می‌دانستیم که به دنبال چه هستیم
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
زیرا از هریت توبمن تا زنان مونت گومری که زنان سیاه‌پوست
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
پیاده‌روی می‌کنند، اوضاع فرق کرده است.
09:29
(Applause)
195
569080
1016
(تشویق حضار)
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
خوب ما چطور به این ایده ساده ‌پیاده‌روی رسیدیم
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
و انقلابی را آغاز کردیم که می‌توانست آتشی را
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
در سرتاسر آمریکا روشن کند؟
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
ما از بهترین روش‌های جنبش حقوق مدنی استفاده کردیم.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
ما در زیر زمین کلیساها جمع شدیم.
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
اطلاعاتمان را دهان به دهان در سالن‌های زیبایی پخش کردیم.
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
با آموزش وتوانمند کردن مادران، کمک کردیم تا در صف اول بایستند
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
پیام خود را مستقیما به خیابان‌ها رساندیم،
09:49
and women responded.
204
589800
1416
و زنان به ما پاسخ مثبت دادند.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
زنانی مانند لاکیشا درکاتانوگا،
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
کریسانتا در دیترویت،
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
اونیکا در نیواورلئان،
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
زنانی با نام‌های دشوار و داستان‌های دشوار
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
هر روزه به گرل ترک می‌پیوندند و به دویدن به‌عنوان روش مراقبت ازخود پایبندند.
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
هنگام پیاده‌روی، این زنان اول به سازماندهی
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
خانواده‌هایشان و بعد جامعه‌شان می‌پردازند
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
تا موقع پیاده روی و هم صحبتی مشکلاتشان را در کنار هم حل کنند
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
در هنگام پیاده‌روی ساختمان‌های مخروبه،
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
نبود پیاده‌روها،
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
ونبود فضای سبزرا می‌بینند
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
و می‌گویند «دیگر بس است.»
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
زنانی چون سوزی پایگ در فیلادلفیلا،
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
که وقتی بعد از پیاده‌روی از کنار ساختمان مخروبه‌ای در محله‌اش می‌گذشت
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
تصمیم گرفت که «دیگر صبر نمی‌کنم
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
تیم خودم را جمع می‌کنم امکانات خودم را بکار می‌برم
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
کاری را می‌کنم که تابحال کسی برای من و جامعه‌ام انجام نداده است.»
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
ما می‌دانیم که یک زن می‌تواند تغییر ایجاد کند
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
زیرا یک زن هم اکنون دنیا را تغییر داده است،
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
و اسم او هریت توبمن است.
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
به من اعتماد کنید، من هریت توبمن را دوست دارم.
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
همیشه ذهنم درگیر اوست، من قبلا یک معلم تاریخ بودم.
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
نمی‌خواهم کل تاریخ را برایتان تعریف کنم.
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
فقط چهار چیز را می‌گویم
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
من یک ماشین ساب قدیمی داشتم--
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
از همانهایی که هنگام باران سرش را با پارچه برزنتی می‌پوشانند--
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
و با آن کل مسیر ساحل جنوبی مریلند را رانندگی کردم،
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
وقتی که قدم روی خاکی‌ گذاشتم
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
که هریت توبمن اولین بار از آنجا فرار کرد،
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
از آنجا که او هم زنی مثل ما بوده پس ما نیز
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
می‌توانیم هر کاری که او کرده انجام دهیم،
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
ما چهار چیز از هریت یاد می‌گیریم.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
اول از همه: منتظر نمانید.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
همین الان در جهت سلامت و زندگی شاداب پیاده‌روی کنید،
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
زیرا مراقبت از خود یک عمل انقلابی است.
11:17
Number two:
240
677000
1336
شماره دو:
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
وقتی که یاد گرفتید رو به جلو بروید، به عقب برگردید و یک خواهر بگیرید.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
در اینصورت شما تیمی از دوستانتان را درست کرده‌اید
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
دوستانتان، خانواده‌تان یا کلیسایتان.
11:25
Number three:
244
685880
1616
شماره سه:
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
متحدانتان را جمع کنید.
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
هرکس که در این جا حضور دارد
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
در طرح الهام گرفته شده از توبمن سهیم است.
11:37
And number four:
248
697000
1856
و شماره چهار:
11:38
find joy.
249
698880
1280
شادمانی را پیدا کنید.
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
حقیقتی که کمتر در مورد هریت توبمن گفته شده
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
این است که او ۹۳ سال عمر کرده است.
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
و زندگی‌ معمولی‌ نداشته است؛
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
او از آدم‌های خوبی حمایت کرد و با مردی جوان‌تر از خود ازدواج کرد.
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
سرپرستی کودکی را به عهده گرفت. شوخی نمی‌کنم.
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
من تا خانه آزادی اودرشمال نیویورک که درخت‌های سیب کاشته
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
رانندگی کردم،
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
وقتی آنجا رسیدم یکشنبه بود و درخت‌ها شکوفه داده بودند.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
شما هم می‌گویید جوانه زده بود؟
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
فصل سیب‌ بود،
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
فکر گردم که او این میوه‌ها را برای ما گذاشته است،
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
میراث هریت توبمن، هر سال تجدید می‌شود.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
ما می‌دانیم که همه ما هریت هستیم،
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
می‌دانیم که هر جامعه‌ای در آمریکا یک هریت دارد.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
و همینطور هم باور داریم که در هر جامعه‌ای در گوشه وکنار جهان یک هریت هست
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
که می‌توانند از نظریه هریت توبمن ما یاد بگیرند.
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
همانطور که آن چهار مرحله را خطاب قرار می‌دهیم.
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
امکانات را درنظر بگیرید،
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
ورای مناطق اوکلندو نیوآرک
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
به زنان مشغول به کار در مزارع برنج ویتنام،
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
زنان چایی کار سریلانکایی،
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
زنان ساکن مناطق کوهستانی گوآتمالا،
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
مناطق حفاظت شده‌ی دشت‌های وسیع داکوتا، نگاه کنید.
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
ما باور داریم که
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
پیاده‌روی و تعامل زنان با یکدیگر برای حل مشکلاتسان
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
یک راه‌کار جهانی است.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
این کار را برعهده شما می‌گذاریم،
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
زیرا معتقدیم که می‌تواند به مرکز عدالت اجتماعی تبدیل شود.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
من و ونسا درفورت لودردیل بودیم.
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
برنامه آموزشی سازمانگر داشتیم
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
من داشتم آنجا را ترک می‌کردم و سوار هواپیما شدم
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
که آشنایی را دیدم و برایش دست تکان دادم،
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
همانطورکه درآن صف طولانی که ایستاده بودم
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
منتظر بودم تا مردم وسایلشان را جمع کنند
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
به عقب نگاه کردم و فهمیدم که من آن زن را نمی‌شناسم اما برایم آشناست.
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
خوب بوسه‌ای برای او فرستادم زیرا او سیبرینا فولتون بود،
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
مادرترایون مارتین،
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
و او هم از من تشکر کرد.
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
و من فقط از خودم می‌پرسیدم چه اتفاقی می‌افتاد
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
اگر آن روز گروهی از زنان در بلوک ترایوون پیاده‌روی می‌کردند،
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
و یا چه اتفاقی می‌افتاد اگر هر روز درجنوب شیکاگو
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
گروهی از زنان و مادران و خاله‌ها و خاله‌زاده‌ها و عموزاده‌ها
13:32
walking,
292
812240
1216
درامتداد رودخانه‌های
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
آلوده فلینت و میشیگان پیاده‌روی می‌کردند.
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
من معتقدم که پیاده‌روی می‌تواند جوامع ما را تغییر بدهد،
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
چون همین الان هم این کار را می‌کند.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
ما باور داریم که این امر شخصی، جنبه سیاسی هم دارد.
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
ما برای درمان، لذت بردن، هوای پاک،
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
اوقاتی آرام، برای وصل شدن و جدا شدن برای عبادت کردن، پیاده‌روی می‌کنیم.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
اما به خاطر همین پیاده‌روی است که سلامت ما حفظ می‌شود تا
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
در خط مقدم تغییردر جامعه‌مان بایستیم.
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
این فراخوان ما به تمام زنان سیاه‌پوستی است که به صحبت‎‌های ما گوش می‌دهند،
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
همه زنان سیاه‌پوستی که صدای ما را می‌شنوند،
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
همه زنان سیاه‌پوستی که می‌شناسید.
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
دراین باره فکر کنید: به همه زنانی که پشت میز منشی کار می‌کنند
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
زنانی که نامه‌ها را تحویل می‌دهند-- همسایه‌تان--
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
فراخوان ما به آنها هم هست تا به ما در صفوف اول تغییر در جامعه
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
بپیوندند.
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
روزی می‌رسد که امروز را به‌ خاطر می‌آوریم
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
و به همین‌ خاطر است که برای من و دوست عزیزم ونسا اینقدر مهم است.
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
چون این کار همیشه برای ما آسان نبوده،
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
درحقیقت ما روزهای خیلی تاریکی را پشت سرگذاشته‌ایم،
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
از سخنان نفرتت‌انگیز تا تابستان خشنونت و سبعیت
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
که سال گذشته شاهد آن بودیم،
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
حتی یکی از کارکنان خود را از دست دادیم،
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
سندی بلند که در بازداشتگاه پلیس مرد.
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
تهورآمیزترین کار هر روزمان این است که روی ایمان خود کار می‌کنیم
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
که از حقیقت فراتر می‌رود،
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
ما هر روز به بهترین نحو عبادت می‌کنیم
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
وقتی که گیج می‌شویم
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
به حرف‌های کسانی همچون سونیا سانچز، شاعر برجسته، فکر می‌کنیم،
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
که می‌گوید:«مورگان، آتشت کجاست؟»
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
کجاست آن آتشی که کشتی بردگان را سوراخ می‌کرد
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
تا ما بتوانیم نفس بکشیم؟
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
آتشی که از امعأ و احشای ما خوراک درست می‌کرد،
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
که ضرب می‌گرفت و ما را به وجد می‌آورد
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
که تحصن و تظاهرات می‌کرد و ما را وا می‌داشت تا از موانع عبور کنیم؟
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
تو باید آن را پیدا کنی و انتقال دهی.»
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
خوب این ما بودیم که آتش را پیدا کردیم و به شما می‌سپاریم.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
پس لطفا از ما حمایت کنید،
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
همراه ما پیاده‌روی کنید تا با گردهم آوردن یک میلیون زن
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
۵۰ خیابانی که جوامع بیشترین نیاز را به آنها دارند
15:23
in this country.
332
923840
1376
را در این کشور اصلاح کنیم.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
از اینکه این فرصت را به ما دادید سپاسگزاریم.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7