The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,688 views ・ 2017-06-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Pawlak Korekta: Magda Komorowska
Vanessia Garrison: Jestem Vanessa,
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
córka Annette,
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
wnuczka Olympii,
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
prawnuczka Melviny,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
praprawnuczka Katie urodzonej w 1878 roku
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
w hrabstwie Parish, w stanie Luizjana.
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
T. Morgan Dixon: Mam na imię Morgan,
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
jestem córką Carol, wnuczką Lethy, prawnuczką Willie,
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
praprawnuczką Sarah, urodzoną w 1849 roku w Bardstown, w stanie Kentucky.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
VG: Zgodnie z tradycją naszych rodzin,
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
wspaniałą ustną tradycją prawie każdego czarnego kościoła,
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
ku czci kultury, z której czerpiemy tak dużo siły,
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
zaczniemy tak, jak chciałyby tego nasze mamy i babcie.
TMD: Pomódlmy się.
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
"Niech znajdą uznanie słowa ust moich i myśli mego serca u Ciebie Panie,
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
moja skało i mój Zbawicielu!"
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
VG: Przywołujemy teraz imiona i rytuały naszych przodków,
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
bo to dzięki nim znamy niezwykłą tajemnicę przetrwania,
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
sposoby na uleczenie przyniesione przez afrykańskie kobiety,
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
przekazane pokoleniom czarnych kobiet w Ameryce,
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
które używały tej wiedzy, żeby przebrnąć przez czasy niewolniczych instytucji
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
i dyskryminacji przez państwo,
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
po to, żebyśmy mogły stać dzisiaj na tej scenie.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
Podążamy śladami tych kobiet,
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
naszych pramatek, legend,
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
takimi jak: Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
od której nauczyłyśmy się, jaką siłę ma jednoczenie się
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
po tym, jak sama zarejestrowała
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
60 tys. nowych wyborców w Mississippi za czasów praw Jima Crowa.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
TMD: 60 tys. to mnóstwo ludzi, więc możecie sobie wyobrazić,
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
że gdy rok temu z Vanessą namówiłyśmy 60 tys. kobiet do chodzenia z nami,
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
byłyśmy wniebowzięte.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
Dzisiaj 100 tys. czarnych kobiet i dziewczyn stoi z nami na tej scenie.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
Jesteśmy zdecydowane, żeby się uleczyć,
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
zawiązać tenisówki, wychodzić na ulice codziennie,
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
żeby całkowicie uleczyć i zreformować naszą społeczność,
02:08
because we understand
36
128840
1616
bo rozumiemy,
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
że mamy obowiązek kontynuować misję walki o prawa obywatelskie
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
jak nigdy wcześniej,
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
że grozi nam kryzys zdrowotny jakiego nigdy nie było.
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
Przeżyłyśmy wiele wspaniałych chwil, jak wtedy, kiedy siedząc w piżamach
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
i pracując na komputerach, dostałyśmy maila od Michelle Obamy,
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
zapraszającej nas do Białego Domu,
a my wzięłyśmy to za spam.
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
Ale ten moment to szansa.
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
To szansa, którą potrafimy docenić.
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
Długo i intensywnie myślałyśmy, jak ją wykorzystamy.
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
Mamy przemawiać do kobiet, które chcemy zainspirować,
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
może będzie ich milion w przyszłym roku,
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
czy mamy przemówić do was?
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
Zdecydowałyśmy się przemówić do was,
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
porozmawiać o pytaniu, które ciągle słyszymy,
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
tak, żeby miliony kobiet, które, mamy nadzieję, to obejrzą,
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
już nigdy nie musiały na nie odpowiadać.
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
To pytanie brzmi: Dlaczego czarne kobiety
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
umierają szybciej i liczniej
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
niż jakakolwiek inna grupa ludzi w USA
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
na choroby związane z otyłością, którym da się zapobiec.
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
Ciężko mi o tym mówić.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
Trochę się trzęsę.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
Czuję, jakbyśmy były oceniane.
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
Boli mnie ciało od tego ciężaru, bo jest on symbolem tak wielu rzeczy.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
Ale będziemy o tym mówić
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
i zaprosimy was do tej szczerej rozmowy,
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
bo to konieczne, a my was potrzebujemy.
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
VG: Każdej nocy, przed pierwszym dniem szkoły,
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
babcia sadzała mnie obok pieca
i starannie prostowała mi włosy za pomocą rozgrzanego grzebienia.
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
Moja babcia była wyjątkowa, duża i głośna.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
Kiedy była w pokoju, słychać było śmiech, a często też przekleństwa.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
Piekła genialny placek brzoskwiniowy,
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
miała 11 dzieci, dom pełen wnuków
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
i jak każda czarna kobieta, którą znam,
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
jak większość kobiet, które znam,
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
troszczyła się o innych bardziej niż o siebie.
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
Myśleliśmy, że miarą jej siły było to, jak znosiła ból i cierpienie.
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
Ceniliśmy ją za to, ale nasz wybór doprowadził do jej śmierci.
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
Pewnej nocy po wyprostowaniu mi włosów przed pierwszym dniem ósmej klasy,
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
babcia poszła spać i nigdy się nie obudziła.
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
Zmarła w wieku 66 lat na zawał serca.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
Zanim ukończyłam studia,
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
straciłam jeszcze dwie ukochane osoby z powodu przewlekłych chorób,
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
ciocię Dianę zmarłą w wieku 55 lat i ciocię Tricię zmarłą w wieku 63 lat.
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
Po doświadczeniu tych strat, pustki, jaką zostawiły,
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
postanowiłam obliczyć, ile lat średnio będą żyły kobiety w mojej rodzinie.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
Myśląc o sobie, widzę tę liczbę - 65.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
Nie mogłam po prostu siedzieć
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
i patrzeć, jak kolejna kobieta, którą kocham, umiera przedwcześnie.
TMD: Zazwyczaj nie mówimy na forum o prywatnych sprawach.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
Chcę postawić sprawę jasno.
Ale muszę zapoznać was ze statystykami.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
Czarnoskóre kobiety umierają w piekielnie szybkim tempie.
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
Byłam kiedyś nauczycielką
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
w liceum w południowej Atlancie
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
i pamiętam, kiedy stałam przed całą klasą
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
i wiedziałam, że połowa czarnych dziewczyn zachoruje na cukrzycę,
jeśli nie poprawi się ich dieta i aktywność fizyczna.
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
Połowa dziewczyn w mojej klasie. Nie mogłam już dłużej uczyć.
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
Zaczęłam zabierać dziewczyny na przechadzki, stąd nasza nazwa GirlTrek,
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
ale Vanessa mówiła,
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
że ta inicjatywa nie powstrzyma kryzysu zdrowotnego, to po prostu urocze.
Twierdziła, że to po prostu uroczy klub sportowy.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
05:13
So what we thought
102
313960
1656
Więc pomyślałyśmy, co by było,
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
gdybyśmy zgromadziły milion ich matek...
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
82 procent czarnych kobiet ma nadwagę.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
53 procent jest otyłych.
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
Ale liczba,
o której nie mogę przestać myśleć,
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
to 137 czarnoskórych kobiet,
05:36
137 Black women
109
336840
2536
które umierają każdego dnia w Ameryce
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
z powodu choroby, której da się zapobiec,
05:41
heart disease.
111
341520
1216
z powodu zawału serca.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
To jedna co 11 minut.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
137 to więcej niż ofiary zabójstw,
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
papierosów i wirusa HIV razem wzięte.
05:51
every day.
115
351680
1336
Każdego dnia.
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
To mniej więcej tyle osób,
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
ile było ze mną w samolocie z New Jersey do Vancouver.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
Wyobraźcie to sobie.
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
Samolot pełen czarnych kobiet, który rozbija się każdego dnia
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
i nikt o tym nie mówi.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
VG: Teraz wszyscy pytacie - dlaczego?
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
Dlaczego czarne kobiety tak umierają? Zadawałyśmy sobie to samo pytanie.
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
Dlaczego nic im nie pomaga?
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
Prywatne kliniki odchudzające, pomoc od rządu,
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
kampanie o zdrowiu publicznym.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
Powiem wam, dlaczego.
Ponieważ skupiają się na utracie wagi,
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
żeby obcisłe dżinsy dobrze leżały.
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
Nie zwraca się uwagi na ciężkie przeżycia,
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
które czarne kobiety dźwigają w brzuchach i kościach,
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
które są częścią naszego DNA.
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
Najlepsze porady ze szpitali, od lekarzy,
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
najlepsze leki od firm farmaceutycznych
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
leczące niewydolność serca nie zadziałały u mojej babci,
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
bo nie uwzględniały rasizmu instytucjonalnego,
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
którego doświadczała od narodzin.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
(Brawa)
Brak inwestycji w szkolnictwo, dyskryminacja na rynku nieruchomości,
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
oszustwa pożyczkowe, epidemia cracku,
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
zamykanie za kratkami większej liczby czarnoskórych
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
niż w najgorszym okresie niewolnictwa.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
Ale GirlTrek działa.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
Dla czarnych kobiet, których ciała uginają się pod ciężarem
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
znacznie przekraczającym ich możliwości wytrzymałości.
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
GirlTrek jest ostatnią deską ratunku.
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
16. sierpnia 2015 roku Danita Kimball, członkini GirlTreku w Detroit,
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
usłyszała to, co słyszy zbyt wiele czarnych mam.
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
Jej syn Norman, mający 23 lata, ojciec dwójki dzieci,
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
został zastrzelony, jadąc po południu samochodem.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
Wyobraźcie sobie to cierpienie,
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
które w takiej chwili obezwładnia całe ciało.
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
Ten paraliżujący strach.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
Zaledwie kilka dni po pochowaniu syna
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
Danita Kimball zamieściła w sieci wpis.
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
"Nie wiem, co robić i jak żyć dalej,
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
ale siostry mówią mi, że muszę się ruszyć, więc zrobię to".
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
Kilka dni po tym napisała znowu.
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
"Spacerowałam dzisiaj dla mojego chłopca, Norma.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
Dobrze było to zrobić, dobrze było iść".
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
TMD: Chodzenie w czasie cierpienia. Zawsze to robiłyśmy.
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
Moja mama, to ta w środku,
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
obaliła segregację rasową w swoim liceum w 1955 roku.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
Babcia zeszła po schodach opuszczonego autobusu szkolnego,
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
gdzie wychowała 11 dzieci, pracując na czyimś polu za część plonów.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
Prababcia wkroczyła na terytorium Indian,
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
uciekając przed terrorem praw Jima Crowa.
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
Praprababcia odprowadziła swojego męża do drzwi,
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
kiedy wyruszał walczyć w legionie Kentucky Colored Regiment
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
w wojnie secesyjnej.
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
Urodziły się w niewoli, ale nie umarły jako niewolnice.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
Reformy mam we krwi.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
Właśnie tym się zajmuję,
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
a kryzys zdrowotny jest niczym w porównaniu do tego, co przeszłyśmy.
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(Brawa)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
Jak śpiewał James Cleveland.
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
W ogóle nie czuję zmęczenia, musimy dalej działać.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
Zaczęłyśmy patrzeć na różne modele zmian.
Szukałyśmy ich na całym świecie.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
08:40
We needed something
179
520440
1216
Potrzebowałyśmy czegoś,
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
co nie tylko jest częścią naszej kultury, tak jak maszerowanie,
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
ale czegoś, co można zmierzyć, czegoś potężnego,
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
co można wprowadzić w całym kraju.
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
Omawiałyśmy postacie jak Wangari Maathai, zdobywczynię Pokojowej Nagrody Nobla
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
za zmobilizowanie kobiet do zasadzenia 50 milionów drzew w Kenii.
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
Uratowała Kenijczyków przed całkowitym spustoszeniem ich środowiska.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
Studiowałyśmy te zmiany i patrzyłyśmy na naukowy aspekt chodzenia.
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
Dowiedziałyśmy się, że codzienny zaledwie 30-minutowy spacer,
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
może o 50 procent zmniejszyć ryzyko zachorowania na cukrzycę,
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
choroby serca, wylew, a nawet chorobę Alzheimera czy demencję.
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
Maszerowanie jest najlepszą i najprostszą rzeczą,
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
jaką kobieta może zrobić dla zdrowia.
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
Wiedziałyśmy, że musimy to wykorzystać,
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
bo zaczynając od Harriet Tubman po kobiety w Montgomery,
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
kiedy czarne kobiety maszerują, zachodzą ważne zmiany.
09:29
(Applause)
195
569080
1016
(Brawa)
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
VG: Jak wykorzystałyśmy ten zwykły pomysł maszerowania
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
i zaczęłyśmy rewolucję,
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
która opanowała całą Amerykę?
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
Wykorzystałyśmy najlepsze taktyki ruchu praw obywatelskich.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
Gromadziłyśmy się w piwnicach kościołów.
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
Pocztą pantoflową rozpuściłyśmy informacje po salonach urody.
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
Ośmieliłyśmy i wytrenowałyśmy matki, żeby prowadziły marsze.
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
Propagowałyśmy naszą misję na ulicach
09:49
and women responded.
204
589800
1416
i kobiety na nią zareagowały.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
Jak LaKeisha w mieście Chattanooga
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
czy Chrysantha w Detroit,
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
Onika w Nowym Orleanie,
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
kobiety z trudnymi imionami i trudnymi historiami
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
codziennie dołączają do GirlTrek i obiecują dbać o siebie, maszerując.
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
Kiedy już z nami chodzą, zaczynają się organizować.
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
Angażują rodziny, swoją społeczność,
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
żeby maszerować, rozmawiać i razem rozwiązywać problemy.
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
Idą i widzą opuszczony budynek.
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
Idą i widzą, że jest za mało chodników,
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
za mało zieleni,
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
i mówią: "Dość tego".
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
Kobiety jak Susie Paige w Filadelfii,
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
która spacerując, każdego dnia mijała opuszczony budynek w swojej okolicy
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
i zdecydowała: "Nie będę dłużej czekać.
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
Zbiorę swoją drużynę, wezwę posiłki.
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
Zrobię to, czego nikt inny nie zrobił dla mnie i mojej społeczności".
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
TMD: Jedna kobieta może dużo zmienić,
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
bo jedna zmieniła już cały świat,
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
a nazywa się Harriet Tubman.
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
Uwierzcie mi, kocham Harriet Tubman.
Mam na jej punkcie obsesję, a byłam kiedyś nauczycielką historii.
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
Nie będę was teraz uczyć historii.
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
Powiem wam cztery rzeczy.
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
Miałam kiedyś starego saaba,
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
z materiałem na dachu, który przecieka podczas deszczu,
i pojechałam aż na wschodnie wybrzeże Maryland.
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
Kiedy stanęłam na tej ziemi,
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
gdzie Harriet Tubman zrobiła swoje pierwsze kroki ku wolności,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
wiedziałam, że była taka jak my,
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
że możemy dokonać tego samego, co ona,
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
że nauczyła nas czterech rzeczy.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
Po pierwsze, nie czekaj.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
Już teraz idź w stronę pełnego zdrowia i spełnienia,
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
bo zadbanie o siebie to doniosły czyn.
11:17
Number two:
240
677000
1336
Po drugie,
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
kiedy nauczysz się chodzić, wróć się i weź ze sobą siostrę.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
W naszym wypadku, załóż grupę,
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
przyjaciele, rodzina, członkowie kościoła.
11:25
Number three:
244
685880
1616
Po trzecie,
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
zbierz sojuszników.
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
Każda osoba w tym pomieszczeniu
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
jest częścią rewolucji zainspirowanej postacią Tubman.
11:37
And number four:
248
697000
1856
I po czwarte,
11:38
find joy.
249
698880
1280
znajdź radość.
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
Mało osób wie,
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
że Harriet Tubman dożyła 93 lat,
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
a nie miała zwykłego życia.
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
Wstawiała się za wieloma dobrymi ludźmi, poślubiła młodszego mężczyznę.
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
Zaadoptowała dziecko. Nie żartuję, żyłą pełnią życia.
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
Pojechałam do jej domu na północy stanu Nowy Jork,
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
zasadziła tam jabłonie
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
i gdy byłam tam w niedzielę, były w pełni rozkwitu.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
Tak się mówi? One kwitną?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
To był sezon na jabłka
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
i pomyślałam, że zostawiła dla nas owoce,
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
owoce pracy Harriet Tubman, co roku.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
Wiemy, że nią jesteśmy,
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
taka Harriet żyje w każdej społeczności w Ameryce.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
VG: Wiemy, że takie Harriet żyją na całym świecie,
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
mogą uczyć się naszej doktryny Tubman,
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
jak nazywamy te cztery kroki.
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
Wyobraźcie sobie, co może się stać,
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
nie tylko w okolicach miast Oakland i Newark,
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
ale też wśród kobiet pracujących na wietnamskich polach ryżowych,
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
plantacjach herbaty na Sri Lance,
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
wśród kobiet żyjących w górach Gwatemali,
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
czy w indiańskich rezerwatach na nizinach stanów Dakota.
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
Wierzymy, że kobiety maszerujące,
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
rozmawiające, rozwiązujące razem swoje kłopoty
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
to odpowiedź na globalne problemy.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
TMD: Zostawię was z tym,
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
bo wierzymy, że to może zaprowadzić sprawiedliwość w społeczeństwie.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
Razem z Vanessą byłyśmy w Fort Lauderdale.
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
Miałyśmy tam szkolenie.
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
Właśnie wyjeżdżałam, weszłam do samolotu,
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
zobaczyłam znajomą twarz, więc pomachałam.
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
Czekałam w długiej kolejce,
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
aż wszyscy włożą swoje bagaże do schowków,
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
obróciłam się i odkryłam, że nie znam jej, ale wiem, kim jest ta kobieta.
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
Posłałam jej buziaka, bo to była Sybrina Fulton.
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
Mama Trayvona Martina.
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
Szeptem mi podziękowała.
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
Nie mogę przestać myśleć, co by było,
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
gdyby całe grupy kobiet maszerowały na ulicy Trayvona tego dnia.
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
Lub jak wyglądałoby południowe Chicago,
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
gdyby były tam grupy kobiet, matek, ciotek, kuzynek,
13:32
walking,
292
812240
1216
maszerujące,
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
czy też wzdłuż brudnych rzek w Flint, w stanie Michigan.
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
Wierzę, że chodzenie może zreformować nasze środowisko,
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
bo już zaczyna to robić.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
VG: Wierzymy, że zajęcie się sobą to akt polityczny.
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
Maszerujemy po uleczenie, radość, świeże powietrze,
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
spokój, żeby się łączyć lub się wyłączyć, żeby medytować.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
Ale chodzimy też po to, żebyśmy były wystarczająco zdrowe,
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
żeby jako pierwsze zaprowadzać zmiany w swoim środowisku.
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
Wzywamy do działania każdą czarną kobietę, która nas słucha,
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
każdą czarną kobietę w naszym zasięgu,
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
każdą czarną kobietę, którą znacie.
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
Pomyślcie: recepcjonistka w waszej pracy,
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
listonoszka, sąsiadka.
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
Chcemy je zmobilizować, żeby do nas dołączyły
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
i wprowadziły zmiany w waszej okolicy.
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
TMD: Wróćmy do tego,
dlaczego to jest takie ważne dla mnie i mojej drogiej przyjaciółki Vanessy.
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
To dlatego, że nie jest nam łatwo,
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
tak naprawdę, przeżyłyśmy wiele bardzo ciężkich chwil,
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
począwszy od mowy nienawiści, przez brutalność i przemoc policjantów,
które widzieliśmy w zeszłym roku,
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
po stratę jednej z naszych maszerujących kobiet,
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
Sandy Bland, która zmarła w areszcie.
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
Ale najodważniejszą rzeczą, jaką robimy jest praktyka wiary,
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
która wykracza poza fakty,
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
codziennie poświęcamy się naszym modlitwom.
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
Kiedy coś nas przerasta,
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
myślimy o słowach ludzi, takich jak Sonia Sanchez, poetka,
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
która mówi: "Morgan, gdzie jest twój ogień?
Gdzie jest ten ogień, co wypalał dziury w statkach z niewolnikami,
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
abyśmy mogli oddychać?
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
Gdzie jest ten ogień, który przekształcił flaki w potrawę?
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
Który tworzył rytmy, jazz,
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
prowadził do manifestacji, sprawiał, że zwalczaliśmy przeszkody?
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
Odnajdź ten ogień i podaj go dalej".
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
Właśnie to robimy, znajdujemy nasz ogień i przekazujemy go wam.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
Prosimy, stańcie za nami,
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
maszerujcie z nami, kiedy zrzeszamy milion kobiet,
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
żeby odzyskać ulice 50 najbiedniejszych dzielnic
15:23
in this country.
332
923840
1376
tego kraju.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
Dziękujemy bardzo, że mogłyśmy tu wystąpić.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7