The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,873 views ・ 2017-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Agnieszka Palutkiewicz
Vanessa Garrison: Je suis Vanessa,
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
fille d'Annette,
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
fille d'Olympe,
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
fille de Melvina,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
fille de Katie, née en 1878
à Parish County, en Louisiane.
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
T. Morgan Dixon : Je suis Morgan,
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
fille de Carol, fille de Letha, fille de Willie,
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
fille de Sarah, née en 1849 à Bardstown, dans le Kentucky.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
VG : Dans la tradition de nos familles,
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
la grande tradition orale de presque toutes les églises noires,
en honorant la culture dont nous tirons tant de pouvoir,
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
nous allons commencer comme nos mamans et nos mamies le voudraient.
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
TMD : En priant. Que les mots de ma bouche,
la méditation de nos cœurs soient acceptables à vos yeux,
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
oh Dieu, ma force et mon rédempteur.
VG : Nous appelons les noms et rituels de nos ancêtres ici aujourd'hui
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
car c'est d'eux que nous avons reçu le puissant schéma vers la survie,
des stratégies et tactiques de guérison d'Africaines, portées par des océans,
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
passées à des générations de femmes noires en Amérique
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
utilisant ces compétences pour naviguer les institutions de l'esclavage
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
et de la discrimination d’État
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
afin que nous puissions nous tenir sur cette scène.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
Nous avons marché dans les pas de ces femmes,
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
nos aïeules, des légendes
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
comme Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
de qui nous avons appris le pouvoir de l'organisation
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
après qu'elle a, à elle seule, inscrit
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
60 000 votants à Jim Crow, dans le Mississippi.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
TMD : 60 000, ça fait beaucoup de monde, si vous pouvez imaginer
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
Vanessa et moi inspirant 60 000 femmes à marcher avec nous l'année dernière,
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
nous étions en feu.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
Mais à ce jour 100 000 femmes et filles noires se tiennent sur scène avec nous.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
Nous sommes engagées à nous guérir,
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
à lacer nos baskets, passer la porte d'entrée
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
chaque jour pour une guérison totale, une transformation dans nos communautés
02:08
because we understand
36
128840
1616
car nous comprenons
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
être dans les pas de l'héritage des droits civils
comme jamais auparavant
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
et nous faisons face à une crise sanitaire comme jamais auparavant.
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
Nous avons vécu beaucoup de moments, de très bons moments,
y compris quand nous étions en pyjama, travaillant sur notre ordinateur
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
et Michelle Obama nous a invitées par mail à la Maison Blanche
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
et nous avons pensé à du spam.
Mais ce moment est une opportunité.
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
C'est une opportunité que nous ne prenons pas pour acquise
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
et nous avons longuement réfléchi à comment l'utiliser.
Parlerions-nous aux femmes que nous espérions inspirer,
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
un million l'année prochaine,
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
ou bien à vous ?
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
Nous avons décidé de vous parler
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
et de vous parler d'une question qu'on nous pose tout le temps
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
afin que les millions de femmes qui, on l'espère, regarderont
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
n'aient plus jamais à y répondre.
La voici : pourquoi les femmes noires meurent-elles
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
plus vite et à un rythme plus élevé
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
que tout autre groupe de gens en Amérique
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
de maladies évitables liées à l'obésité ?
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
La question me fait mal.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
Je tremble un peu.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
Elle semble chargée de valeurs.
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
Elle fait mal à mon corps car le poids est si important.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
Mais nous allons en parler
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
et vous inviter au cœur d'une conversation privée
car c'est nécessaire et que nous avons besoin de vous.
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
VG: Chaque soir, avant le premier jour d'école,
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
ma grand-mère m'asseyait à côté du fourneau
et, avec une précision experte, me lissait les cheveux avec un peigne chaud.
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
Ma grand-mère était légendaire, volumineuse, bruyante.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
Elle remplissait une pièce de rire et, souvent, de gros mots.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
Elle faisait une tourte aux pêches à tomber,
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
avait 11 enfants, une maison pleine de petits-enfants
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
et, comme toutes les femmes noires que je connais,
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
presque toutes les femmes que je connais,
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
prendre soin des autres était plus important que prendre soin d'elle.
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
Nous mesurions sa force selon sa capacité à endurer la douleur et la souffrance.
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
Nous la célébrions pour cela et notre choix allait s'avérer mortel.
Un soir, après m'avoir lissé les cheveux avant le premier jour de 4ème,
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
ma grand-mère est allée au lit et ne s'est jamais réveillée,
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
morte à 66 ans d'une crise cardiaque.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
D'ici à ce que je termine l'université,
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
deux autres membres de ma famille étaient mortes de maladies chroniques :
ma tante Diane, morte à 55 ans, ma tante Tricia, morte à 63 ans.
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
Après avoir vécu avec ces pertes, le vide qu'elles laissaient,
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
j'ai décidé de calculer l'espérance de vie des femmes de ma famille.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
Me regardant fixement, le nombre 65.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
Je ne pouvais pas ne rien faire
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
et regarder une autre femme que j'aimais mourir de façon précoce.
TMD : Nous parlons peu de nos affaires personnelles.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
Que ce soit dit.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
Mais je dois vous donner les statistiques.
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
Les femmes noires meurent à un rythme alarmant.
J'étais enseignante
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
dans un lycée du sud d'Atlanta
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
et je me souviens m'être tenue face à ma classe,
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
je me souviens d'une statistique disant
que la moitié des filles noires auront du diabète
à moins que leur régime et leur activité ne changent.
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
La moitié des filles de ma classe. Je ne pouvais plus enseigner.
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
J'ai emmené les filles en randonnées, d'où notre nom « GirlTrek »,
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
mais Vanessa disait
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
que cela ne changerait pas la crise sanitaire ; c'était mignon.
C'était un mignon club de randonnée.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
05:13
So what we thought
102
313960
1656
Nous avons pensé
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
que si nous pouvions rassembler un million de mères...
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
82% des femmes noires pèsent plus que le poids sain.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
53% d'entre nous sont obèses.
Mais le nombre que je ne peux pas
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
me sortir de la tête
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
est que chaque jour en Amérique,
05:36
137 Black women
109
336840
2536
137 femmes noires
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
meurent d'une maladie évitable,
05:41
heart disease.
111
341520
1216
d'une maladie cardiaque.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
Une toutes les 11 minutes.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
137, c'est plus que la violence armée,
le tabagisme et le VIH combinés,
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
05:51
every day.
115
351680
1336
chaque jour.
C'est environ le nombre de personnes
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
qui étaient dans mon avion de New Jersey à Vancouver.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
Pouvez-vous l'imaginer ?
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
Un avion plein de femmes noires s'écrasant au sol chaque jour
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
et personne n'en parle.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
VG: La question que vous vous posez tous maintenant est « Pourquoi ? »
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
Pourquoi les femmes noires meurent-elles ? C'était notre question.
Pourquoi l'existant ne marche-t-il pas pour elles ?
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
Entreprises de perte de poids, interventions du gouvernement,
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
campagnes de santé publique.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
Je vais vous dire pourquoi :
car l'objectif est la perte de poids
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
ou l'apparence dans son jean
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
sans reconnaître le traumatisme
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
que les femmes noires ont dans leur ventre et leurs os,
qui a été incorporé à notre ADN.
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
Les meilleurs conseils des hôpitaux et médecins
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
et médicaments d'entreprises pharmaceutiques
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
pour l'insuffisance cardiaque congestive de ma grand-mère n'ont pas marché
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
par manque de reconnaissance du racisme institutionnalisé
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
qu'elle vivait depuis sa naissance.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(Applaudissements)
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
Un désengagement dans les écoles, des discriminations immobilières,
des prêts abusifs, une épidémie de cocaïne,
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
l'incarcération de masse mettant plus de Noirs derrière les barreaux
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
que ceux possédés à l'apogée de l'esclavage.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
Mais GirlTrek agit.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
Pour les femmes noires dont le corps cède sous le poids
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
de systèmes jamais conçus pour les soutenir,
GirlTrek est une bouée de sauvetage.
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
Le 16 août 2015, Danita Kimball, membre de GirlTrek à Detroit,
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
a reçu la nouvelle que trop de mères noires ont reçue.
Son fils Norman, 23 ans, père de deux enfants,
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
s'est fait descendre lors d'une promenade en voiture.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
Imaginez la douleur
qui envahit votre corps à ce moment-là,
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
la peur pétrifiante.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
A peine quelques jours après l'enterrement de son fils,
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
Danita Kimball a posté en ligne :
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
« J'ignore quoi faire ou comment aller de l'avant
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
mais mes sœurs me disent de marcher, alors je marcherai. »
Quelques jours après cela :
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
« J'ai fait mes pas pour mon bébé Norm.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
C'était bon de sortir, de marcher. »
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
TMD : On a toujours surmonté la douleur en marchant.
Ma mère, elle est là au milieu,
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
ma mère a supprimé la ségrégation dans son lycée en 1955.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
Sa mère a descendu les marches d'un bus scolaire abandonné
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
où elle a élevé 11 enfants en tant que métayère.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
Sa mère a mis les pieds sur le territoire indien,
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
fuyant les terreurs de Jim Crow.
Sa mère a accompagné son mari jusqu'à la porte
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
alors qu'il partait se battre dans le Kentucky Colored Regiment,
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
la guerre de Sécession.
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
Nés esclaves, ils ne mourraient pas esclaves.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
Le changement, c'est dans mes veines.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
C'est ce que je fais
et cette crise sanitaire n'est rien comparée au chemin parcouru.
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(Applaudissements)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
C'est comme James Cleveland.
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
Je ne me sens pas fatiguée alors nous devons travailler.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
Nous avons regardé les modèles de changement
dans le monde entier.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
08:40
We needed something
179
520440
1216
Il nous en fallait un
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
qui fasse partie de notre héritage culturel comme la marche,
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
mais aussi qui soit extensible, qui ait beaucoup d'effet,
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
que nous puissions répliquer à travers le pays.
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
Nous avons étudié des modèles comme Wangari Maathai,
prix Nobel de la paix
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
pour avoir inspiré des femmes à planter 50 millions d'arbres,
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
sauvant le Kenya de la dévastation environnementale.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
Nous avons étudié ces systèmes de changement
et considéré la marche scientifiquement.
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
Nous avons appris que marcher 30 minutes par jour
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
peut diminuer de 50% votre risque de diabète,
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
de maladie cardiaque, d'infarctus et même d'Alzheimer et de démence.
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
Nous savons que marcher est la chose la plus puissante
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
qu'une femme puisse faire pour sa santé
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
et nous tenions une piste
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
car de Harriet Tubman aux femmes de Montgomery,
quand les femmes noires marchent, les choses changent.
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
09:29
(Applause)
195
569080
1016
VG : Comment avons-nous pris la simple idée de marcher
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
et lancé une révolution qui s'est propagée
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
dans les quartiers à travers l'Amérique ?
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
Avec les meilleures pratiques du mouvement pour les droits civils.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
En nous retrouvant dans des églises.
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
En partageant l'information aux salons de beauté.
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
En dynamisant, entraînant les mères à se tenir en première ligne.
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
En amenant notre message dans la rue
09:49
and women responded.
204
589800
1416
et les femmes ont répondu.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
Des femmes comme LaKeisha à Chattanooga,
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
Chrysantha à Detroit,
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
Onika à la Nouvelle-Orléans,
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
des femmes aux noms et histoires difficiles
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
ont rejoint GirlTrek chaque jour
et se sont engagées à marcher pour prendre soin d'elles.
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
Une fois qu'elles marchent, ces femmes organisent.
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
D'abord leur famille puis leur communauté,
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
marcher et parler pour résoudre ensemble les problèmes.
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
Elles marchent et remarquent le bâtiment abandonné,
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
l'absence de trottoir,
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
l'absence d'espaces verts
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
et elles disent : « Assez ! »
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
Comme Susie Paige à Philadelphie
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
qui, après avoir passé chaque jour un bâtiment abandonné dans son quartier,
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
a décidé de ne plus attendre.
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
Elle a rassemblé son équipe, pris du matériel
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
et fait ce que personne n'avait fait pour elle et sa communauté.
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
TMD : Une femme peut changer les choses
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
car une femme a déjà changé le monde
et son nom est Harriet Tubman.
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
Croyez-moi, j'adore Harriet Tubman.
Elle m'obsède et j'étais professeur d'histoire.
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
Je ne vous raconterai pas toute l'histoire.
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
Je vous dirai quatre choses.
J'avais une vieille Saab --
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
le genre de toit en toile qui goutte quand il pleut --
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
et je l'ai conduite jusqu'à la côte est du Maryland.
Quand j'ai marché sur la terre
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
où Harriet Tubman s'est échappée pour la première fois,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
j'ai su que c'était une femme comme nous,
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
nous pouvions faire ce qu'elle a fait.
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
Nous avons appris quatre choses d'Harriet Tubman.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
Un : N'attendez pas.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
Marchez en direction de votre vie la plus saine, la plus épanouie,
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
car prendre soin de soi est un acte révolutionnaire.
Deux :
11:17
Number two:
240
677000
1336
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
quand vous savez vers où aller, revenez et allez chercher une sœur.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
Pour nous, commencez une équipe avec vos amies --
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
vos amies, votre famille, votre église.
11:25
Number three:
244
685880
1616
Trois :
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
réunissez vos alliés.
Chaque personne dans cette pièce
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
est complice d'une prise de contrôle inspirée par Tubman.
Et quatre :
11:37
And number four:
248
697000
1856
11:38
find joy.
249
698880
1280
trouvez la joie.
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
Le fait le moins rapporté sur Harriet Tubman
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
est qu'elle a vécu jusqu'à ses 93 ans
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
et elle n'a pas vécu une vie ordinaire.
Elle défendait les gentils. Elle a marié un homme plus jeune.
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
Elle a adopté un enfant. Je ne blague pas, elle a vécu.
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
J'ai conduit jusqu'à sa maison de liberté à New York
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
et elle avait planté des pommiers
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
et quand j'y étais, un dimanche, ils étaient en fleurs.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
Est-ce ainsi que l'on dit ?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
C'était la saison des pommes
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
et j'ai pensé : « Elle nous a laissé des fruits »,
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
l'héritage de Harriet Tubman, chaque année.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
Nous savons que nous sommes Harriet
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
et qu'il y a une Harriet dans chaque communauté américaine.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
VG : Nous savons qu'il y a une Harriet dans chaque communauté au monde
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
et qu'elles pourraient apprendre de notre doctrine Tubman,
comme nous l'appelons, les quatre étapes.
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
Imaginez les possibilités
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
au-delà des quartiers d'Oakland et Newark,
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
des femmes travaillant dans les rizières au Vietnam
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
aux champs de thé au Sri Lanka,
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
aux femmes vivant dans la montagne au Guatemala,
aux réserves indigènes à travers les vastes plaines des Dakotas.
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
Les femmes qui marchent
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
et parlent ensemble pour résoudre leurs problèmes
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
est une solution mondiale.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
TMD : Et je vous quitterai là-dessus
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
car nous croyons que cela peut redevenir le centre de la justice sociale.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
Vanessa et moi étions à Fort Lauderdale
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
pour une formation d'organisateurs.
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
Je partais, je suis montée dans l'avion
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
et j'ai fait un signe à une connaissance
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
en attendant dans la longue file que vous connaissez,
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
pour que les gens rangent leurs affaires.
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
Je me suis retournée et j'ai réalisé ne pas la connaître mais la reconnaître.
Je lui ai envoyé un baiser car c'était Sybrina Fulton,
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
la mère de Trayvon Martin,
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
et elle m'a chuchoté : « Merci. »
Je ne peux que me demander ce qu'il se serait passé
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
s'il y avait eu des groupes de femmes marchant dans le quartier de Trayvon
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
ou ce qu'il se passerait chaque jour dans le sud de Chicago
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
si des groupes de femmes, de mères, de tantes et de cousines
13:32
walking,
292
812240
1216
marchaient
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
ou le long des rivières polluées de Flint, dans le Michigan.
Je crois que marcher peut transformer nos communautés
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
car cela a déjà commencé.
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
VG : Nous croyons que ce qui est personnel est politique.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
Notre marche est pour la guérison, la joie, l'air frais,
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
un moment au calme, se connecter et se déconnecter, célébrer.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
Mais c'est aussi marcher pour être en assez bonne santé
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
pour être en première ligne pour le changement dans nos communautés
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
et c'est notre appel à l'action pour toutes les femmes noires qui écoutent,
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
toutes les femmes noires à portée de voix,
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
toutes celles que vous connaissez.
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
Pensez-y : la femme travaillant à la réception à votre travail,
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
la femme qui livre votre courrier, votre voisine --
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
notre appel à l'action pour elles, qu'elles rejoignent la première ligne
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
pour changer votre communauté.
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
TMD : Je vais revenir à ce moment
et pourquoi il est si important pour ma chère amie Vanessa et moi.
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
Car ce n'est pas toujours facile pour nous
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
et nous avons connu des jours très sombres,
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
du discours haineux à l'été de la brutalité policière, de la violence
observé l'année dernière,
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
à la perte d'une de nos marcheuses,
Sandy Bland, morte en détention policière.
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
La chose la plus courageuse faite chaque jour est de pratiquer une foi
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
qui va au-delà des faits
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
et de donner corps à nos prières chaque jour.
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
Quand nous sommes dépassées,
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
nous pensons aux mots de gens comme Sonia Sanchez, poète primée,
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
qui dit : « Morgan, où est ta flamme ?
Celle qui a fait des trous dans les bateaux d'esclaves
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
pour que nous respirions.
Qui a transformé des boyaux en chitterlings,
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
qui a pris des rythmes et fait du jazz,
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
qui a pris des sit-ins et marches, nous faisant passer frontières, barrières.
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
Tu dois la trouver et la faire passer. »
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
Nous voilà, trouvant notre flamme et vous la passant.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
S'il vous plaît, tenez-vous à nos côtés,
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
marchez avec nous qui réunissons un million de femmes
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
pour reconquérir les rues de 50 communautés dans le besoin
15:23
in this country.
332
923840
1376
dans ce pays.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
Merci beaucoup pour cette opportunité.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7