The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,873 views ・ 2017-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Miguel Branco Revisora: Margarida Ferreira
Vanessa Garrison: Eu sou a Vanessa,
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
filha de Annette,
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
filha de Olympia,
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
filha de Melvina,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
filha de Katie, nascida em 1878,
em Parish County, na Louisiana.
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
T. Morgan Dixon: Eu chamo-me Morgan,
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
filha de Carol, filha de Letha, filha de Willie
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
filha de Sarah, nascida em 1849 em Bardstown, no Kentucky.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
VG: Segundo a nossa tradição familiar,
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
a grande tradição de quase todas as igrejas negras conhecidas
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
honrando a cultura que nos concedeu tanto poder,
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
vamos começar do mesmo modo que as nossas mães e avós gostariam.
TMD: Orando:
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
"Que as palavras da minha boca,
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
"a meditação dos nossos corações sejam agradáveis aos Teus olhos.
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
"oh Deus, minha força e meu redentor".
VG: Invocamos, hoje, os nomes e rituais dos nossos antepassados a esta sala
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
porque foi deles que recebemos um forte testemunho de sobrevivência,
estratégias e táticas de cura, trazidas por mulheres africanas de todo o mundo,
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
passadas de geração em geração por mulheres negras na América
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
que usaram essas aptidões para sobreviver a instituições esclavagistas
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
e à discriminação promovida pelo Estado
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
para que pudéssemos estar neste palco.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
Nós andamos no trilho deixado por essas mulheres,
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
as nossas antepassadas,
lendas como Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
com quem aprendemos o poder da organização
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
depois de ela, praticamente sozinha,
ter registado 60 000 votantes em Jim Crow Mississippi.
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
TMD: 60 000 é muita gente.
Por isso, se conseguirem imaginar-me, a mim e à Vanessa,
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
a inspirar 60 000 mulheres a seguirem-nos, o ano passado,
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
nós estávamos empolgadas.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
Mas hoje, estão neste palco connosco 100 000 mulheres e raparigas negras .
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
Estamos empenhadas em curar-nos
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
a atar os nossos ténis para sair pela porta da frente
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
todos os dias para curar e transformar as nossas comunidades,
02:08
because we understand
36
128840
1616
porque nós percebemos
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
que estamos na peugada de um legado de direitos
como nunca antes tinha acontecido
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
e que enfrentamos uma crise de saúde sem precedentes.
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
Por isso, tivemos muitos momentos, grandes momentos,
incluindo quando estávamos de pijama, a trabalhar no computador
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
e Michelle Obama convidou-nos por e-mail para a Casa Branca.
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
Pensámos que era suspeito.
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
Mas este momento aqui é uma oportunidade.
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
é uma oportunidade que não tomamos como garantida.
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
Desta forma, pensámos bem como a iríamos usar.
Falaríamos com as mulheres que ansiávamos inspirar,
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
um milhão, no próximo ano,
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
ou falaríamos convosco?
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
Decidimos falar convosco,
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
sobre uma pergunta que nos chega constantemente,
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
para que as várias mulheres que esperamos que nos vejam
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
nunca mais tenham de lhe responder.
É esta: Porque é que as mulheres negras morrem mais cedo e a um ritmo maior
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
do que qualquer outro grupo nos EUA
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
de doenças passíveis de prevenção, relacionadas com a obesidade?
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
A pergunta magoa-me.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
Tremo um pouco.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
Parece uma questão algo parcial.
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
Magoa-me, porque o peso representa imenso.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
Mas vamos falar disso
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
e convidamos-vos a participar nesta conversa
porque é necessário e porque precisamos de vocês.
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
VG: Todos as noites, antes do primeiro dia escolar,
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
a minha avó sentava-me ao lado do fogão
e, com a precisão de uma especialista, usava uma escova quente para me pentear.
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
A minha avó era lendária, grande, falava alto.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
Enchia uma sala com o seu riso e, por vezes, de palavrões.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
Ela fazia uma ótima tarte de pêssego,
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
teve 11 filhos, uma casa cheia de netos
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
e, como qualquer mulher negra que conheço,
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
como qualquer mulher que conheço,
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
dava prioridade a cuidar dos outros, mais do que cuidava de si mesma.
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
Nós medíamos a sua força pela sua capacidade de suportar dor e sofrimento,
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
Nós elogiávamo-la por isso, e a nossa escolha provou-se mortal.
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
Certa noite, depois de me pentear antes do primeiro dia do 8.º ano,
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
a minha avó foi para a cama e nunca mais acordou.
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
Morreu com 66 anos devido a um ataque cardíaco.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
Desde essa altura, até terminar a faculdade,
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
ia perder mais dois familiares devido a doenças crónicas:
a minha tia Diane, falecida com 55 anos, a minha tia Tricia, falecida com 63 anos.
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
Depois de viver com estas perdas, com o vazio que elas criaram,
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
decidi calcular a esperança média de vida das mulheres da minha família.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
Cheguei ao seguinte número: 65 anos.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
Soube que não podia ficar parada
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
e ver outra mulher que adoro morrer precocemente.
TMD: Geralmente, não falamos muito da nossa experiência.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
Deixemos isso claro.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
Mas tenho de vos dar as estatísticas.
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
As mulheres negras estão a morrer a um ritmo alarmante.
Eu era professora
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
e lecionava no liceu de Atlanta do Sul.
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
Lembro-me de estar em frente dos meus alunos
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
e lembro-me de uma estatística que previa
que metade das raparigas negras teria diabetes
caso não alterassem hábitos alimentares e desportivos.
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
Metade das minhas alunas! Não podia continuar a lecionar.
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
Comecei a caminhar com elas, razão pela qual nos chamam GirlTrek,
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
Mas a Vanessa achava
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
que isso não mudaria a situação que se vivia na saúde.
É engraçado. Ela via-nos como um clube de caminhada.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
05:13
So what we thought
102
313960
1656
Por isso pensámos:
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
Se conseguíssemos reunir um milhão de mães...
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
82% de mulheres negras estão acima de um peso saudável.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
53% de nós são obesas.
Mas o número que não consigo esquecer,
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
que não sai da minha cabeça,
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
é que todos os dias nos EUA,
05:36
137 Black women
109
336840
2536
há 137 mulheres negras
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
que morrem de uma doença evitável, uma doença cardíaca.
05:41
heart disease.
111
341520
1216
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
Isso ocorre a cada 11 minutos.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
137 é mais do que as que morrem devido à violência de armas,
a tendências tabagistas e a VIH e sida em conjunto,
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
05:51
every day.
115
351680
1336
todos os dias.
É mais ou menos o número de pessoas
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
que estavam no meu voo de Nova Jersey para Vancouver.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
Conseguem imaginar?
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
Um avião cheio de mulheres negras a despenhar-se todos os dias,
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
e ninguém fala disso.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
VG: Por isso, a pergunta que fazem a vocês mesmos agora é: "Porquê?"
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
"Porque é que as mulheres negras morrem?" Nós também perguntamos.
Porque é que aquilo que existe não funciona com elas?
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
Empresas privadas para perda de peso, ações estatais,
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
campanhas de saúde públicas.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
Eu digo porquê:
Concentram-se na perda de peso ou em ficar bem de calças justas
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
sem se aperceberem dos traumas
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
que as mulheres negras transportam nos ossos
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
que têm sido incutidos no seu ADN.
Os melhores conselhos de médicos e hospitais,
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
a melhor medicação das farmacêuticas
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
para tratar a falha cardíaca da minha avó não funcionaram
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
porque eles não se aperceberam do racismo sistemático
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
com que ela havia lidado desde cedo.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(Aplausos)
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
O desinvestimento na educação, as práticas de habitação discriminatórias,
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
os empréstimos predatórios, a epidemia de cocaína,
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
o aprisionamento em massa, colocando mais negros atrás de grades
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
do que os que havia no auge da escravatura.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
Mas a GirlTrek apercebe-se.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
Para as mulheres negras cujos corpos se curvam sob o peso
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
de sistemas que não foram concebidos para as ajudar,
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
a GirlTrek é uma linha de apoio.
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
A 16 de agosto de 2015, Danita Kimball, membro da GirlTrek em Detroit,
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
recebeu a noticia que muitas mães negras já haviam recebido.
O seu filho Norman, de 23 anos, pai de dois filhos,
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
fora abatido numa tarde, enquanto conduzia.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
Imaginem a dor
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
que toma conta dos nossos corpos nesse exato momento,
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
o medo imobilizador.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
Saibam que dois dias depois de enterrar o filho,
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
Danita Kimball publicou o seguinte:
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
"Não sei o que fazer ou como prosseguir,
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
"mas as minhas irmãs dizem-me que preciso de caminhar e assim farei."
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
Uns dias depois:
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
"Dei os meus passos hoje pelo meu filho Norm.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
"Foi bom sair, caminhar."
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
TMD: Tentar ultrapassar a dor é o que sempre fazemos.
A minha mãe — é aquela ali no meio —
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
aboliu a segregação no seu liceu em 1955.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
A mãe dela desceu os degraus de um autocarro escolar abandonado
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
onde havia criado 11 filhos como rendeira.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
A mãe dela entrou em território índio
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
fugindo aos terrores de Jim Crow South.
E a mãe dela acompanhou o seu homem até à porta
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
quando ele partiu para combater no regimento de Kentucky Colored,
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
na Guerra Civil.
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
Nasceram escravas, mas não morreriam escravas.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
Corre-me no sangue criar a mudança.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
É o que eu faço.
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
Esta crise da saúde não é nada comparada com o caminho já percorrido.
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(Aplausos)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
É como James Cleveland.
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
Não me sinto cansada, por isso começámos a trabalhar.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
Começámos a procurar modelos de mudança.
Procurámos por todo o globo.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
08:40
We needed something
179
520440
1216
Precisávamos de algo
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
que fizesse parte da nossa herança cultural, como andar,
mas que também tivesse impacto e pudesse crescer,
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
algo que pudéssemos reproduzir por todo o país.
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
Estudámos modelos como Wangari Maathai, vencedora do prémio Nobel da Paz
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
por ter inspirado mulheres a plantar 50 milhões de árvores no Quénia.
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
Ela salvou o Quénia de uma devastação ambiental.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
Estudámos esses sistemas de mudança e procurámos uma marcha científica.
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
Aprendemos que andar uns meros 30 minutos por dia
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
pode diminuir em 50% o risco de diabetes,
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
de doenças cardíacas, de AVC e até mesmo de Alzheimer e demência.
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
Sabemos que andar é a coisa mais poderosa
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
que uma mulher pode fazer pela sua saúde,
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
sabíamos estar à beira de algo,
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
pois de Harriet Tubman até às mulheres em Montgomery,
quando as mulheres caminham, as coisas mudam.
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
09:29
(Applause)
195
569080
1016
VG: Como é que agarrámos na simples ideia de andar
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
e começámos uma revolução que teria tanto sucesso
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
nos bairros dos Estados Unidos da América?
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
Usámos as melhores práticas do movimento de direitos civis.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
Reunimo-nos em caves de igrejas.
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
Partilhámos informações em salões de beleza.
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
Dinamizámos e treinámos mães para ficarem nas linhas da frente.
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
Levámos a nossa mensagem diretamente para as ruas,
09:49
and women responded.
204
589800
1416
e as mulheres responderam.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
Mulheres como LaKeisha, em Chattanooga,
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
Chrysantha, em Detroit,
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
Onika, em Nova Orleães,
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
mulheres com nomes difíceis e histórias difíceis
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
juntam-se à GirlTrek todos os dias e comprometem-se a andar para cuidar de si.
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
Uma vez a andar, essas mulheres puderam organizar,
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
primeiro as suas famílias, e depois as comunidades,
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
a andar e a resolver os seus problemas em conjunto.
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
Andam e veem os edifícios abandonados.
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
Andam e anotam a falta de passeios,
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
a falta de espaços verdes,
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
e dizem: "Basta".
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
Mulheres como Susie Paige, em Filadélfia,
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
que depois de passarem diariamente por um edifício abandonado no seu bairro,
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
decidiram: "Não vou esperar.
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
"Vou reunir a minha equipa. Vou reunir reforços.
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
"Vou fazer o que ninguém fez por mim e pela minha comunidade."
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
TMD: Sabemos que uma mulher pode fazer a diferença,
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
porque uma mulher já mudou o mundo.
Chama-se Harriet Tubman.
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
Acreditem, adoro a Harriet Tubman.
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
Sou obcecada por ela, eu era professora de História.
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
Não vos contarei a história toda.
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
Dir-vos-ei apenas quatro coisas.
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
Eu tinha um Saab velho
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
— com um tejadilho que deixa passar gotas quando chove —
Conduzi até à costa leste de Maryland.
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
Quando pisei o solo
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
onde Harriet Tubman fugiu pela primeira vez,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
soube que ela era uma mulher igual a nós
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
e que nós podíamos fazer o que ela fizera.
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
Aprendemos quatro coisas com Harriet Tubman.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
Primeiro: Não esperem.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
Caminhem agora no sentido da vida saudável e da realização pessoal
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
porque os cuidados pessoais são um ato revolucionário.
Segundo:
11:17
Number two:
240
677000
1336
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
Quando aprenderem o caminho, voltem atrás e tragam uma irmã.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
No nosso caso, comecem uma equipa com os vossos amigos,
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
com amigos, familiares, igreja.
11:25
Number three:
244
685880
1616
Terceiro:
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
Reunam os vossos aliados.
Todas as pessoas nesta sala
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
são cúmplices numa tomada de controlo inspirada em Tubman.
11:37
And number four:
248
697000
1856
E quarto:
11:38
find joy.
249
698880
1280
Encontrem a alegria.
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
O facto menos conhecido sobre Harriet Tubman
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
é que ela viveu até aos 93 anos.
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
Não viveu uma vida comum, não.
Apoiava os "bons da fita". Casou com um homem mais novo.
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
Adotou um filho. Não estou a brincar. Ela viveu de verdade!
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
Eu fui até à sua casa de liberdade em Nova Iorque
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
e ela havia plantado macieiras.
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
Quando lá estive num domingo vi-as a florescer.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
Percebem -- Elas florescem?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
Estávamos na época das maçãs,
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
e eu pensei "ela deixou-nos fruta",
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
o legado de Harriet Tubman todos os anos.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
Nós sabemos que somos Harriet,
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
sabemos que existe uma Harriet em cada comunidade nos EUA.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
VG: Também sabemos que existe uma Harriet em todas as comunidades do globo
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
e que elas podem aprender a partir da nossa Doutrina Tubman
ou, como nós lhe chamamos, os Quatro Passos.
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
Imaginem as possibilidades
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
para lá dos bairros em Oakland e Newark,
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
para as mulheres nos campos de arroz vietnamitas
ou nos campos de chá cingaleses,
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
para as mulheres nas montanhas da Guatemala
ou nas reservas indígenas ao longo das planícies de Dakota.
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
Nós acreditamos que as mulheres a caminhar
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
e a conversar para resolverem os seus problemas
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
é uma solução global.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
TMD: Deixar-vos-ei com isto,
porque também cremos que isto pode voltar a ser o centro da justiça social.
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
A Vanessa e eu estivemos em Fort Lauderdale,
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
num treino de organização.
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
Eu estava de saída, apanhei o avião
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
e vi alguém conhecido, por isso acenei.
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
Enquanto esperava na longa fila de espera
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
à espera que as pessoas arrumassem as suas coisas,
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
olhei para trás e percebi que não conhecia a senhora, mas reconheci-a.
Por isso enviei-lhe um beijo, pois ela era Sybrina Fulton,
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
a mãe de Trayvon Martin.
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
Ela sussurrou-me: "Obrigada".
Não consigo parar de imaginar o que aconteceria
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
se houvesse grupos de mulheres a andar no bloco de Trayvon naquele dia
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
ou o que aconteceria no lado sul de Chicago todos os dias
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
se houvesse grupos de mulheres e mães e tias e primas
13:32
walking,
292
812240
1216
a andar,
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
ou ao longo dos rios poluídos de Flint, no Michigan.
Acredito que andar pode mudar as nossas comunidades,
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
como aliás já começou a fazê-lo.
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
VG: Acreditamos que o que é pessoal é político.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
Caminhamos no sentido da cura, da alegria, do novo começo,
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
da calmaria, para nos ligarmos e desligarmos, para reverenciar.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
Mas é também uma caminhada para podermos ser saudáveis
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
a fim de guiar a mudança nas nossas comunidades.
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
Este é o apelo à ação de todas as mulheres negras que nos escutam,
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
todas as mulheres a que a nossa voz chega,
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
todas as mulheres negras que conhecemos.
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
Pensem nisto: a mulher que trabalha na receção do vosso emprego,
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
a mulher que entrega o correio, a vossa vizinha,
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
o nosso apelo é para elas se juntarem a nós na linha da frente,
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
para a mudança na vossa comunidade.
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
TMD: Vou fazer-vos voltar a esse momento
e à razão de ser tão importante para mim e para a minha querida amiga Vanessa.
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
É porque nem sempre é fácil para nós
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
e, de facto, ambas vimos dias muito negros,
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
desde discursos de ódio até ao verão de violência e brutalidade policial
a que assistimos o ano passado,
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
até à perda de uma companheira,
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
Sandy Bland, que morreu sob custódia policial.
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
Mas a coisa mais corajosa que fazemos, diariamente,
é praticar a fé que não se cinge aos factos.
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
Nós oramos todos os dias
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
e quando nos sentimos arrasadas,
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
pensamos nas palavras de pessoas como Sonia Sanchez, uma poetisa galardoada,
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
que disse: "Morgan, onde está o teu fogo?
"Onde está o fogo que abriu buracos nas embarcações negreiras
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
"e nos permitiu respirar?
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
"Onde está o fogo que transformou as tripas em dobrada,
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
"que transformou o ritmo em Jazz
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
"que agarrou em protestos e marchas e nos fez ultrapassar os obstáculos?
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
"Tens de encontrar esse fogo e passar o testemunho."
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
Isto somos nós a encontrar a nossa chama e a passá-la para vós.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
Por isso, juntem-se a nós, por favor,
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
caminhem connosco enquanto reunimos um milhão de mulheres
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
para reclamar as ruas das 50 comunidades com mais necessidades
15:23
in this country.
332
923840
1376
neste país.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
Agradecemos-vos imenso esta oportunidade.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7