The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,873 views ・ 2017-06-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Gabriella Patricola
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
Vanessa Garrison: Sono Vanessa,
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
figlia di Annette,
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
figlia di Olympia,
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
figlia di Melvina,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
figlia di Katie, nata nel 1878,
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
a Parish County, Louisiana.
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
T. M. Dixon: Io sono Morgan,
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
figlia di Carol, figlia di Letha, figlia di Willie,
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
figlia di Sarah, nata nel 1849, a Bardstown, Kentucky.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
VG: Nella nostra tradizione familiare,
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
la grande tradizione orale di quasi ogni chiesa nera che conosciamo
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
che onora la cultura da cui traiamo tanta forza,
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
cominceremo come avrebbero voluto le nostre mamme e le nostre nonne.
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
TMD: Pregando. Che le parole della mia bocca,
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
la meditazione dei nostri cuori, siano accettate al tuo cospetto,
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
oh Signore, mia forza e mio redentore.
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
VG: Richiamiamo qui oggi i nomi e i riti dei nostri antenati
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
perché da loro abbiamo ricevuto un potente progetto per sopravvivere,
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
strategie e tecniche per guarire, trasportate attraverso oceani da Africane
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
e tramandate a generazioni di donne nere in America
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
che hanno usato queste abilità per attraversare istituzioni schiaviste
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
e discriminazione promossa dallo stato,
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
perché noi potessimo essere su questo palco.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
Camminiamo sulle orme di queste donne,
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
nostre antenate, leggende,
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
come Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
da cui abbiamo appreso il potere dell'organizzazione,
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
dopo che ebbe registrato di suo pugno
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
60.000 elettori contro le leggi di segregazione Jim Crow nel Mississipi.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
TMD: 60.000 sono un sacco di persone, quindi potete immaginare me e Vanessa
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
che incoraggiamo 60.000 donne a camminare con noi l'anno scorso,
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
eravamo al limite.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
Ma oggi 100.000 donne e ragazze nere sono su questo palco con noi.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
Ci siamo impegnate a curarci,
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
mettere scarpe da ginnastica e uscire di casa ogni giorno
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
per una guarigione e una trasformazione completa delle nostre comunità,
02:08
because we understand
36
128840
1616
perché sappiamo
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
che seguiamo le orme di un retaggio di diritti civili
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
come mai è successo prima,
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
e che stiamo affrontando una crisi sanitaria senza precedenti.
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
Così abbiamo avuto tanti bei momenti, grandi momenti,
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
inclusa la volta in cui lavoravamo al computer in pigiama
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
e Michelle Obama ha mandato una mail invitandoci alla Casa Bianca
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
e noi pensavamo fosse Spam.
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
Ma questo momento è un'opportunità.
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
È un'opportunità che non diamo per scontata,
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
abbiamo pensato tanto e a lungo a come sfruttarla.
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
Avremmo parlato alle donne che vogliamo ispirare,
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
un milione entro l'anno prossimo,
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
o avremmo parlato a voi?
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
Abbiamo deciso di parlare a voi,
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
e parlarvi di una domanda che ci fanno sempre,
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
così che le milioni di donne che speriamo ci guarderanno
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
non dovranno rispondervi mai più.
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
La domanda è: perché le donne nere stanno morendo
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
più velocemente e con un tasso più alto
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
rispetto a qualsiasi altro gruppo in America
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
per malattie legate all'obesità che si possono prevenire?
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
La domanda mi ferisce.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
Tremo un po'.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
È carica di valore.
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
Ferisce il mio corpo perché il peso rappresenta così tanto.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
Ma stiamo per parlarne
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
e vi invitiamo a una conversazione interiore
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
perché è necessaria e perché abbiamo bisogno di voi.
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
VG: Ogni notte, prima dell'inizio della scuola,
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
mia nonna mi sedeva vicino la stufa
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
e con la precisione degli esperti, usava un pettine caldo per stirarmi i capelli.
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
Mia nonna era leggendaria, grande e chiassosa.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
Riempiva una stanza di risate e alle volte di parolacce.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
Preparava un'ottima crostata di pesche,
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
aveva 11 figli, una casa piena di nipoti,
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
e come ogni donna nera che conosco,
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
come quasi tutte le donne che conosco
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
aveva dato la priorità alla cura degli altri e non di sé stessa.
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
Misuravamo la sua forza dalla sua capacità di sopportare dolore e sofferenza.
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
La lodavamo per questo, e la nostra scelta si rivelò fatale.
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
Dopo avermi stirato i capelli per il mio primo giorno di scuola
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
mia nonna andò a letto e non si svegliò più,
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
morta a 66 anni per un attacco di cuore.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
Prima della mia laurea,
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
avevo già perso due persone care della famiglia per malattie croniche:
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
mia zia Diane, morta a 55 anni, mia zia Tricia, morta a 63 anni.
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
Dopo aver vissuto queste morti, il vuoto che hanno lasciato,
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
ho deciso di calcolare l'aspettativa di vita delle donne nella mia famiglia.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
Mi sono ritrovata a fissare il numero 65.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
Sapevo che non potevo stare ferma
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
a guardare morire di morte precoce un'altra donna che amavo.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
TMD: Di solito non mettiamo in piazza gli affari nostri.
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
Lasciatecelo dire.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
Ma devo dirvi cosa dice la statistica.
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
Le donne nere stanno morendo a un tasso allarmante.
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
Io ero un'insegnante
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
alla South Atlanta High School,
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
e mi ricordo di quando ero di fronte alla classe,
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
e di una statistica secondo cui metà delle ragazze avrebbero avuto il diabete
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
se non modificavano dieta e attività fisica.
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
Metà delle ragazze della mia classe. Non potevo più insegnare.
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
Così le ho portate a camminare, per questo ci chiamiamo GirlTrek,
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
ma Vanessa pensava
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
che non avrebbe cambiato molto della crisi sanitaria; era carino.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
Diceva che era un club carino.
05:13
So what we thought
102
313960
1656
Allora abbiamo pensato
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
se avessimo potuto mobilitare un milione delle loro madri ...
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
L'82 per cento delle donne nere oggi superano il loro peso ideale.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
Il 53 per cento di noi è obeso.
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
Ma il numero che non mi posso,
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
non mi posso togliere dalla testa
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
è che ogni singolo giorno in America,
05:36
137 Black women
109
336840
2536
137 donne nere
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
muoiono di una malattia che si può prevenire,
05:41
heart disease.
111
341520
1216
una malattia cardiaca.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
Una ogni 11 minuti.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
137 è più alto della violenza delle armi,
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
dei danni del fumo e dell'HIV assieme,
05:51
every day.
115
351680
1336
ogni giorno.
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
È più o meno la quantità di gente
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
insieme a me sull'aereo dal New Jersey a Vancouver.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
Capite?
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
Un aereo pieno di donne nere che si schianta al suolo ogni giorno
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
e nessuno ne parla.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
VG: La domanda che vi state facendo tutti adesso è: perché?
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
Perché le donne nere stanno morendo? Abbiamo la stessa domanda.
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
Perché quello che c'è non funziona per loro?
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
Centri privati di dimagrimento, interventi governativi,
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
campagne di prevenzione.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
Adesso vi dico perché:
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
si mira alla perdita di peso
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
e ai jeans attillati
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
senza riconoscere il trauma
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
che vivono le donne nere nelle loro viscere e nelle ossa
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
che si è radicato nel nostro DNA.
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
Gli ottimi consigli degli ospedali e dei dottori,
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
le migliori medicine delle compagnie farmaceutiche
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
per l'insufficienza cardiaca congestizia di mia nonna non sono servite
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
perché non hanno riconosciuto il razzismo sistemico
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
che ha dovuto subire dalla nascita.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(Applausi)
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
Disinvestimenti nelle scuole, pratiche discriminatorie per gli alloggi,
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
prestiti usurai, diffusione epidemica di crack e cocaina,
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
incarcerazione di massa che è riuscita ad imprigionare più neri
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
di quanto non abbia fatto la schiavitù.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
Ma GirlTrek ne è consapevole.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
Per le donne nere i cui corpi crollano sotto il peso
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
di un sistema che non è mai stato ideato per sostenerle,
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
GirlTrek è un'ancora di salvezza.
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
Il 16 agosto 2015, Danita Kimball, membro della GirlTrek di Detroit,
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
ha ricevuto la notizia che troppe madri nere ricevono.
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
Suo figlio Norman, di 23 anni e con due figli,
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
è stato freddato un pomeriggio mentre guidava.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
Immaginate il dolore
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
che schiaccia il vostro corpo in quel momento,
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
la paura che paralizza.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
Sappiate che, appena alcuni giorni dopo aver sepolto suo figlio,
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
Danita Kimball ha scritto in rete:
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
"Non so cosa fare o come andare avanti,
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
ma le sorelle mi dicono che devo camminare, allora lo faccio".
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
E dopo alcuni giorni:
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
"Oggi mi sono mossa per il mio Norm.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
Mi sono sentita bene lì fuori, a camminare".
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
TMD: Camminare nel dolore, lo abbiamo sempre fatto.
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
Mia mamma, è lì in mezzo,
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
ha abolito la segregazione nella sua scuola superiore nel 1955.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
Sua mamma scendeva da uno scuolabus abbandonato
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
dove ha cresciuto 11 figli lavorando come mezzadro.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
E sua mamma si avventurò in territorio indiano
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
in fuga dalle leggi Jim Crow.
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
E sua mamma salutò il suo uomo sulla porta
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
che andava a combattere nell'unità di colore del Kentucky
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
durante la guerra civile.
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
Erano nati schiavi ma non sarebbero morti schiavi.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
Cambiare le cose è nel mio sangue.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
È quello che faccio,
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
e questa crisi sanitaria è niente paragonata alla strada che abbiamo fatto.
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(Applausi)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
Come dice James Cleveland:
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
"Non sono affatto stanco" e ci siamo messe al lavoro.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
Cercavamo dei modelli per cambiare.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
Cercavamo in tutto il mondo.
08:40
We needed something
179
520440
1216
Avevamo bisogno
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
che non solo fosse parte della nostra cultura come il camminare
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
ma fosse anche adattabile, di alto impatto,
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
qualcosa che potevamo replicare in questo paese.
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
Abbiamo studiato dei modelli come il Nobel per la Pace Wangari Maathai
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
che ha ispirato le donne a piantare 50 milioni di alberi in Kenia.
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
Lei ha salvato il Kenia sull'orlo della catastrofe ambientale.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
Abbiamo studiato questi sistemi e cosa dice la scienza del camminare.
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
Abbiamo imparato che camminare semplicemente 30 minuti al giorno
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
può da solo far diminuire del 50 per cento il rischio di diabete,
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
malattie cardiache, ictus ma anche Altzheimer e demenza senile.
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
Sappiamo che camminare è la singola cosa più potente
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
che una donna può fare per la sua salute.
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
Sapevamo di aver trovato qualcosa
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
perché da Harriet Tubman alle donne a Montgomery,
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
se le donne camminano le cose cambiano.
09:29
(Applause)
195
569080
1016
(Applausi)
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
VG: Come abbiamo preso la semplice idea di camminare
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
e iniziato una rivoluzione che avrebbe infiammato
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
le periferie di tutta l'America?
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
Con i metodi migliori del Movimento per i Diritti Civili.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
Ci riunivamo nelle parrocchie.
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
Informavamo chiacchierando nei saloni di bellezza.
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
Autorizzavamo e preparavamo le madri a stare in prima linea.
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
Portavamo il nostro messaggio per le strade
09:49
and women responded.
204
589800
1416
e le donne rispondevano.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
Donne come LaKeisha a Chattanooga,
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
Chrysantha a Detroit,
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
Onika a New Orleans,
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
donne con nomi e storie difficili
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
si univano alla GirlTrek e camminavano per prendersi cura di sé.
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
Dopo aver deciso di camminare, si sono organizzate
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
prima con le famiglie, poi con le comunità,
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
a camminare e parlare e risolvere i problemi assieme.
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
Camminano e notano gli stabili abbandonati,
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
la mancanza di marciapiedi,
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
di spazi verdi
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
e dicono: "Mai più".
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
Donne come Susie Paige a Philadelphia,
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
che dopo le sue passeggiate quotidiane davanti a un edificio abbandonato,
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
ha deciso: "Non aspetto.
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
Fammi radunare un gruppo, raccogliere del materiale.
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
Fammi fare quello che nessuno ha fatto per me e la mia comunità."
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
TMD: Una donna può fare la differenza
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
perché una donna ha già cambiato il mondo,
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
e il suo nome è Harriet Tubman.
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
Fidatevi, io amo Harriet Tubman.
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
Ne sono ossessionata e io ero un'insegnante di storia,
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
non vi racconterò tutta la storia.
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
Vi dirò quattro cose.
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
Avevo una vecchia Saab --
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
quelle con la capote di tela che quando piove gocciola --
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
e ho guidato fino alla costa est del Maryland
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
e una volta arrivata nel luogo
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
della prima fuga di Harriet Tubman,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
ho capito che era una donna proprio come noi,
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
che potevamo fare ciò che lei aveva fatto
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
e abbiamo imparato quattro cose da Harriet Tubman.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
La prima: non aspettate.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
Cominciate a camminare da ora verso ciò che rende la vita più sana e più piena
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
perché la cura di sé è un atto rivoluzionario.
11:17
Number two:
240
677000
1336
Secondo:
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
dopo aver imparato la strada, tornate a prendere una sorella.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
Nel nostro caso, create un gruppo con le amiche,
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
la vostra famiglia, la vostra chiesa.
11:25
Number three:
244
685880
1616
Terzo:
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
radunate i vostri alleati.
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
Ogni singola persona in questa stanza
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
è coinvolta in un presa di potere ispirata dalla Tubman.
11:37
And number four:
248
697000
1856
Quarto:
11:38
find joy.
249
698880
1280
scoprite la gioia.
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
La cosa meno conosciuta di Harriet Tubman
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
è che ha vissuto fino a 93 anni
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
e non ha vissuto solo una vita ordinaria.
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
Ha lottato per i buoni. Ha sposato un uomo più giovane.
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
Ha adottato un figlio. Non scherzo. Ha vissuto.
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
Ho guidato fino casa sua a nord nello stato di New York,
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
aveva piantato dei meli
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
e la domenica in cui sono arrivata stavano sbocciando.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
Si dice così? Sbocciano?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
Era la stagione delle mele
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
e io ho pensato: ci ha lasciato dei frutti,
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
l'eredità di Harriet Tubman, ogni singolo anno.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
Sappiamo di essere Harriet,
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
sappiamo che c'è una Harriet in ogni comunità in America.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
VG: Sappiamo anche che c'è una Harriet in ogni comunità nel mondo
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
che potrebbe imparare dalla nostra dottrina di Tubman,
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
come la chiamiamo noi, i quattro passi.
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
Immaginate le possibilità
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
al di là delle periferie di Oakland e Newark,
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
fino alle donne nelle risaie del Vietnam,
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
nei campi di tè dello Sri Lanka,
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
le donne nelle montagne in Guatemala,
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
o nelle riserve indigene delle vaste piane degli stati del Dakota.
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
Crediamo che le donne, camminando
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
e parlando assieme per risolvere i loro problemi,
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
siano una soluzione globale.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
TMD: Vi lasciamo con questo
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
perché crediamo anche che possa diventare il centro della giustizia sociale.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
Io e Vanessa eravamo a Fort Lauderdale.
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
Avevamo un corso
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
e io stavo partendo, son salita sull'aereo,
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
ho visto una persona e l'ho salutata,
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
e mentre aspettavo in coda
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
che la gente mettesse via la sua roba,
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
mi sono girata e ho realizzato che non la conoscevo ma sapevo chi era.
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
Le ho mandato un bacio perché era Sybrina Fulton,
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
mamma di Trayvon Martin,
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
e lei mi ha bisbigliato un "grazie" in risposta.
Non posso fare a meno di pensare a cosa sarebbe accaduto quel giorno
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
se ci fossero state delle donne in cammino nel quartiere di Trayvon,
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
o cosa accadrebbe ogni giorno nella zona a sud di Chicago
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
se ci fossero dei gruppi di donne e madri e zie e cugine
13:32
walking,
292
812240
1216
che camminano,
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
o lungo i fiumi inquinati a Flint nel Michigan.
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
Credo che camminare possa trasformare le nostre comunità
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
perché ha già iniziato a farlo.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
VG: Noi crediamo che il personale è politico.
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
Camminiamo per guarire, per gioire, per l'aria fresca,
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
per la tranquillità, per connettersi e sconnettersi, per pregare.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
Ma camminiamo anche per essere abbastanza sane
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
da stare in prima linea per cambiare le nostre comunità,
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
ed è il nostro invito all'azione per ogni donna nera che ascolta,
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
ogni donna nera a portata di voce,
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
ogni donna nera che conoscete.
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
Pensateci: la donna che lavora alla reception dove lavorate,
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
la donna che vi consegna la posta, la vostra vicina --
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
il nostro invito all'azione per loro, perché si uniscano alla prima linea
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
per cambiare la vostra comunità.
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
TMD: Vi riporto a questo momento
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
e al perché sia importante per la mia cara amica Vanessa e per me.
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
Ed è perché non è sempre semplice per noi
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
e in effetti abbiamo entrambe visto giorni molto, molto bui
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
dal discorso d'odio all'estate di brutalità e violenza della polizia
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
che si è vista l'anno scorso,
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
alla perdita di una camminatrice,
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
Sandy Bland, morta in custodia della polizia.
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
Ma la cosa più coraggiosa che facciamo ogni giorno è avere una fede
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
che va al di là dei fatti,
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
e noi mettiamo passi alle nostre preghiere ogni singolo giorno,
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
e quando siamo sopraffatte,
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
pensiamo alle parole di gente come Sonia Sanchez, una poetessa,
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
che ha detto: "Morgan, dov'è il tuo fuoco?
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
Dov'è il fuoco che bruciò buchi nelle navi negriere
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
per farci respirare?
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
Dov'è il fuoco che trasformò le viscere in zuppa,
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
che prese il ritmo e ne fece jazz,
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
che prese i sit-in e le marce e ci fece scavalcare confini e barriere?
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
Devi trovarlo e tramandarlo."
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
Queste siamo noi che troviamo il nostro fuoco e lo passiamo a voi.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
Per favore, sosteneteci, camminate con noi
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
mentre chiamiamo a raccolta un milione di donne
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
per reclamare le strade delle 50 comunità più bisognose
15:23
in this country.
332
923840
1376
del nostro paese.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
Vi ringraziamo tanto per quest'opportunità.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7