The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,873 views ・ 2017-06-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Vanessa Garrison: Soy Vanessa.
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
Hija de Annette,
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
hija de Olympia,
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
hija de Melvina,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
hija de Katie, nacida en 1878,
en el condado de Parish, en Louisiana.
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
T. Morgan Dixon: Y yo me llamo Morgan,
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
hija de Carol, hija de Letha, hija de Willie,
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
hija de Sarah, nacida en 1849 en Bardstown, Kentucky.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
VG: Y es tradición de nuestras familias,
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
la gran tradición oral de casi toda iglesia negra que conocemos
de honrar la cultura que tanto nos empodera
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
así que empezaremos de la manera que nuestras madres y abuelas lo harían:
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
TMD: (Rezando) Dejen que las palabras de mi boca
y la meditación de mi corazón, sea aceptada,
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
oh Señor, mi fuerza y mi redentor.
VG: Invocamos los nombres y los rituales de nuestros ancestros en esta sala hoy
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
porque recibimos de ellas las poderosas pautas de la supervivencia,
las estrategias y las tácticas sanativas traídas por las mujeres africanas
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
y pasadas de generación en generación por las mujeres negras en EE. UU.,
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
las mismas mujeres que aprovecharon esta experiencia para afrontar
la esclavitud y la discriminación institucionalizadas por el estado
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
y para que nosotras podamos subir a este escenario.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
Seguimos los pasos de estas mujeres,
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
nuestras antepasadas, las famosas
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
de las que hemos aprendido el poder de organizarse,
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
y apuntar a mano en los registros electorales
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
60 000 votantes en Mississippi durante la ley de segregación racial.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
TMD: 60 000 votantes es mucha gente así que os podéis imaginar
que ser la fuente de inspiración junto a Teresa
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
para que 60 000 mujeres empezaran a caminar con nosotras el año pasado
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
nos animó inmensamente.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
Pero hoy en este escenario nos acompañan 100 000 mujeres y niñas negras.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
Estamos comprometidas en sanarnos,
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
atarnos los cordones y salir por la puerta cada día
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
para estar completamente sanas y transformar nuestras comunidades
02:08
because we understand
36
128840
1616
ya que comprendemos
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
que avanzamos el legado de los derechos civiles
como nunca antes.
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
Y que así nos enfrentamos a la crisis de la salud como nunca hasta ahora.
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
Así pasamos muchos momentos geniales juntas
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
como la fiestas de pijamas o el momento cuando recibimos
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
la invitación de Michelle Obama a la Casa Blanca
y pensamos que era un correo basura.
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
Y este momento de dar esta charla también es una oportunidad.
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
Una oportunidad que no damos por sentada
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
y en la cual pensamos mucho cómo usarla:
hablarle a las mujeres que esperamos inspirar,
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
a lo mejor un millón este año,
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
¿o hablarles a Uds.?
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
Y decidimos hablarles a Uds.
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
hablarles de una cuestión que nos preguntan todo el tiempo.
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
Así que esperamos que los millones de mujeres que nos ven
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
no se lo tengan que volver a preguntar nunca.
Y es: ¿por qué las mujeres negras mueren
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
más rápido y más a menudo
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
en EE. UU. que cualquier otro grupo de personas
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
por enfermedades evitables, relacionadas con la obesidad?
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
Esta pregunta me duele.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
Estoy temblando un poco.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
Se siente una gran carga emotiva
Me duele en el cuerpo porque el peso es muy significativo
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
Pero vamos a hablar de eso
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
y los invitamos a ser partícipes
porque es necesario, y porque los necesitamos.
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
VG: Cada noche antes del primer día de escuela,
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
mi abuela me sentaba cerca de la estufa y
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
usaba un peine caliente para plancharme el cabello.
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
Mi abuela era legendaria, grandota, hablaba fuerte.
Su risa se escuchaba por toda la casa y a veces soltaba palabrotas.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
Su postre de melocotón era como ninguno.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
Tuvo 11 hijos y una casa llena de nietos,
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
y, como toda mujer negra que conozco,
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
como todas las mujeres que conozco,
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
priorizó el cuidado de otros, antes que el de ella misma
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
Su fuerza residía en su capacidad de soportar el dolor y el sufrimiento.
La admirábamos por eso, y nuestra decisión demostraría ser letal.
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
Una noche, tras alisarme el pelo antes de mi primer día en 8º,
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
mi abuela se fue a al cama y nunca más despertó.
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
Murió a los 66 años de un ataque al corazón.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
Antes de terminar la universidad,
perdí a dos familiares muy queridos debido a enfermedades crónicas:
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
a mi tía Diane, a los 55, a mi tía Tricia, a los 63.
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
Luego de vivir esas pérdidas, el vacío que dejaron,
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
decidí calcular la expectativa de vida de las mujeres en mi familia.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
Con el peso de esa edad de 65
Sabía que no podía quedarme de brazos cruzados
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
y esperar que otra familiar querida muriera a edad temprana.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
TMD: Normalmente no hablamos de nuestros problemas.
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
Dejemos esto claro.
Pero tengo que mostrar las estadísticas.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
Las mujeres negras mueren a un ritmo alarmante,
y yo, que fui maestra
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
en el colegio South Atlanta,
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
recuerdo estar de pie ante la clase y pensar en la estadística que dice que
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
la mitad de las chicas negras tendrán diabetes
a menos que cambien la dieta y los niveles de actividad.
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
La mitad de las chicas de mi clase. Así que no pude seguir enseñando.
Empecé a llevar a las chicas a caminar, y por eso nos llamamos GirlTrek,
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
pero Vanessa no estaba muy convencida
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
de que esto no movería nada la crisis de salud;
Solo decía que es un club bonito para hacer caminatas.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
05:13
So what we thought
102
313960
1656
Así que pensamos
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
que era mejor poder reunir un millón de madres,
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
porque un 82 % de las mujeres negras tienen sobrepeso.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
El 53 % somos obesas.
Pero el número que no puedo,
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
no puedo sacármelo de la cabeza
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
es que, cada día en los EE. UU.
05:36
137 Black women
109
336840
2536
137 mujeres negras
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
mueren de una enfermedad prevenible:
05:41
heart disease.
111
341520
1216
enfermedades cardíacas.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
Esto significa una mujer cada 11 minutos.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
137 muertes por esta razón
significan más que las muertas por violencia armada, tabaquismo y SIDA
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
05:51
every day.
115
351680
1336
cada día.
Es más o menos el total de la gente
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
que había en el avión que me trajo de New Jeresey a Vancouver.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
¿Se lo pueden imaginar?
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
Un avión repleto de mujeres negras que se estrella cada día
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
y del cual nadie habla.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
VG: Así que la pregunta que nos hacemos todos es: ¿por qué?
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
¿Por qué mueren estas mujeres? Todos nos preguntamos lo mismo.
¿Qué contribuye a esto?
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
¿Por que no funcionan los esfuerzos de las empresas privadas,
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
las medidas gubernamentales, las campañas de salud pública?
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
Les diré por qué: todas se preocupan por la pérdida de peso
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
y cómo verse bien en vaqueros apretados
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
sin reconocer el trauma que estas mujeres negras llevan en su cuerpo,
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
y es presente el su propio ADN.
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
Los mejores consejos médicos y hospitalarios,
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
los mejores tratamientos de compañías farmacéuticas
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
no fueron efectivas ni previnieron el ataque de corazón de mi abuela
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
porque no se reconoció el racismo sistemático
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
al que tuvo que enfrentarse nada más nacer.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(Aplausos)
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
La falta de inversión en educación, las prácticas discriminatorias de vivienda
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
el sistema bancario abusivo, la epidemia de drogas,
el encarcelamiento masivo que puso más personas negras tras rejas
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
que el número total de esclavos considerados propriedad.
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
Pero GirlTrek reconoce todo esto.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
Para el cuerpo de la mujer negra
que no soporta el peso de un sistema nunca diseñado para apoyarla,
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
GirlTrek es un salvavidas.
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
16 de agosto de 2015: Danita Kimball, socia de GirlTrek en Detroit,
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
recibe la noticia que demasiadas mujeres negras reciben:
su hijo Norman de 23 años y padre de dos hijos
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
ha sido disparado en su auto mientras conducía una tarde.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
Imagínense el dolor
que se apodera de su cuerpo en aquel momento;
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
el miedo paralizante.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
Ahora, escuchen esto: solo días tras enterrar a su hijo,
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
Danita Kimball escribe esto:
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
"No sé que hacer o cómo seguir adelante,
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
pero mis hermanas no dejan de decirme que salga a caminar, así que lo haré".
Para que días más tarde, diga:
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
"Hoy caminé en nombre de mi hijo Norm.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
Me sentí bien hacerlo, esto de caminar".
TMD: Andar para afrontar adversidades es algo que siempre hicimos.
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
Mi madre, que está por allí en la sala,
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
mi madre se fue andando a su escuela en 1955 en plena segregación.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
Su madre vivió subiendo y bajando de una autobús abandonado
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
donde crió sus 11 hijos como aparcera.
Y su madre se adentró andando en territorio indio
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
para escapar el terror del mundo de la segregación racial.
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
Y su madre acompañó andando a la puerta a su marido
que se iba a la guerra con la tropa de color de Kentucky
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
durante la guerra de Secesión.
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
Todas nacieron esclavas pero no iban a morir esclavas.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
Apostar por el cambio está en mi sangre, es lo que hago.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
Y esta crisis de salud no es nada
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
comparada con el largo camino que anduvimos.
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(Aplausos)
Es algo como en las canciones evangélica de James Cleveland:
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
no me cansa nada así que estoy trabajando.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
Empezamos con modelos de cambio.
Y buscamos en todo el mundo.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
08:40
We needed something
179
520440
1216
Necesitábamos algo
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
que no solo era representativo de nuestra herencia cultural como el andar,
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
sino también algo escalable, de mucho impacto,
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
algo que podríamos replicar en todo el país.
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
Así que estudiamos el modelo de Wangari Maathai, ganadora de un premio Nobel
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
por inspirar a las mujeres kenianas plantar 50 millones de arboles,
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
acción que salvó a Kenya de un desastre ambiental.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
Estudiamos estos sistemas de cambio y el andar científicamente
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
y aprendimos que con solo andar 30 minutos al día
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
se puede rebajar el riesgo de sufrir de diabetes con un 50 %,
igual que el ataque cardíaco, el derrame cerebral, la demencia, hasta el Alzheimer.
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
Sabemos que el caminar es la actividad más poderosa que una mujer
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
puede hacer para su salud
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
así que sabíamos que esto era un buen comienzo,
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
ya que desde Harriet Tubman hasta las mujeres de Montgomery
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
que marcharon, las cosas cambian.
(Aplausos)
09:29
(Applause)
195
569080
1016
VG: Entonces, ¿cómo se toma una idea tan simple como caminar
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
y se empieza una revolución
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
que engancharía a todos los barrios en EE. UU.?
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
Nos inspiramos en las practicas del movimiento de los derechos civiles.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
Nos reunimos en las iglesias,
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
difundimos la palabra de boca a boca por los salones de belleza,
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
empoderamos y entrenamos a las madres que encabezaban este movimiento,
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
llevamos nuestro mensaje a la calle
09:49
and women responded.
204
589800
1416
y las mujeres respondieron.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
Mujeres como LaKeisha de Chattanooga,
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
Chrysantha de Detroit,
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
Onika de New Orleans,
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
u otras mujeres con nombres e historias difíciles de pronunciar
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
que se unieron a GrilTrek y que cada día se comprometieron andar para curarse.
Una vez que caminan, estas mujeres empiezan a organizarse,
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
antes en sus familias, luego en la comunidad,
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
y así, hablando y caminando resuelven sus problemas juntas.
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
Andando se dan cuenta de un edificio abandonado,
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
ven que faltan aceras, parques,
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
y deciden que ya basta.
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
Mujeres como Susie Paige de Filadelfia,
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
que al pasar caminando diariamente por delante de un edificio abandonado
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
decidió que no esperará más
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
si decidió reunir un equipo y herramientas
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
para arreglar lo que nadie más se preocupó por arreglar en su comunidad.
TMD: Sabemos que una sola mujer puede marcar la diferencia
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
porque ya hubo una mujer que ella sola cambio el mundo,
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
Harriet Tubman.
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
Y creadme, amo a Harriet Tubman,
me obsesiona,
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
y aunque fui profesora de historia no os contaré su historia.
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
Solo cuatro cosas.
Tenía un Saab descapotable,
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
por cuyo techo pasaba la lluvia,
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
y al llegar en la orilla este de Maryland
y bajar en el lodo por donde Harriet Tubman realizaba sus misiones de rescate
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
me di cuenta que fue una mujer como cualquiera de nosotras,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
y que nosotras podíamos hacer lo que ella hizo
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
o aprender por lo menos cuatro cosas de ella.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
Lo primero es que no hay que esperar.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
Empieza a andar ahora, hacia tu vida más sana y plena,
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
porque cuidarse es un acto revolucionario.
Segundo: una vez que conoces el camino hacia delante,
11:17
Number two:
240
677000
1336
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
regresa y trae contigo a una hermana.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
En nuestro caso, reúne amigas y crea un equipo;
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
amigas, familia, gente de tu iglesia.
11:25
Number three:
244
685880
1616
Tercero: trae más aliados.
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
Cada persona aquí presente puede volverse una cómplice
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
y tomar el control de su salud inspirada por las acciones de Tubman.
Y cuarto: disfrútalo.
11:37
And number four:
248
697000
1856
11:38
find joy.
249
698880
1280
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
El dado menos conocido sobre Harriet Tubman
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
es que llego a vivir hasta los 93 años
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
y no fue una vida cualquiera.
Estuvo de parte de los buenos, se caso con un hombre más joven,
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
adoptó un niño; en serio; vivió su vida.
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
Visité su casa en el estado de Nueva York donde escondía a los que liberaba
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
donde plantó manzanos
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
que radiaban de salud aquel domingo que estuve de visita.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
Se dice así, ¿florecidos?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
Era la época de las manzanas
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
y pensé, nos dejó frutos.
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
Este es el legado de cada año que nos dejo Harriet Tubman.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
Sabemos que somos todas como Harriet
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
y sabemos que hay una Harriet en cada comunidad de este país.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
VG: También sabemos que hay una en cada comunidad de este planeta
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
y que cada ella puede aprender algo del legado de Tubman,
de su doctrina en cuatro pasos.
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
Imagínense a todas estas mujeres
que viven más allá de los barrios de Oakland y Newark,
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
las mujeres que trabajan en los campos de arroz de Vietnam,
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
en las campos de té de Sri Lanka,
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
en las montañas de Guatemala,
en las reservas indias de toda la planicie de Dakota.
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
Estamos convencidas que las mujeres que caminan
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
y hablan para resolver juntas sus problemas
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
es una solución a escala global.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
TMD: Me despido con esto
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
porque también creemos que andar puede volverse una acto de justicia social.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
Me fui a Fort Lauderdale con Vanessa
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
para entrenar a organizadores
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
y al irme para tomar el avión
vi a alguien que conocía y le hice una señal con la mano.
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
Mientras esperaba en la cola,
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
ya saben, esta cola donde todos esperamos,
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
miro atrás y me doy cuenta que no conozco a la mujer pero me sonaba de algo.
Y le mande un beso, porque era Sybrina Fulton
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
la madre de Trayvon Martin,
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
y me respondió dándome las gracias.
Y no puedo parar de pensar que habría pasado
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
si hubiese habido algún grupo de mujeres paseando en el barrio de Trayvon aquel día
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
o que habría pasado cada día en el sur de Chicago
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
si hubiera habido grupos de mujeres, madres, tías y primas que caminaban
13:32
walking,
292
812240
1216
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
igual que por las orillas contaminadas del río Flint, en Michigan.
Creo que caminar puede transformar nuestras comunidades,
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
porque ya lo está haciendo.
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
VG: Creemos que lo personal es un acto político.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
Caminamos para nuestra salud, disfrute y aire limpio,
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
para nuestra tranquilidad, para conectar y desconectar, para rendir culto.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
Y caminar es también la manera de recobrar nuestra salud
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
para poder encabezar la lucha por el cambio de nuestras comunidades,
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
y es nuestra llamada a la acción para que cualquier mujer negra que escuche
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
cada mujer negra que se vuelve portavoz de nuestra voz y que conocemos.
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
Piénsenlo: cada mujer que trabaja a la entrada en su trabajo,
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
la cartera, una vecina;
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
esta es nuestra llamada para que se úna a nosotras y cambie nuestra comunidad.
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
TMD: Y vuelvo a hablar de nosotras
y del porque es tan importante para mi querida amiga Vanessa y para mí,
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
porque no es siempre tan fácil lograrlo.
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
De hecho, las dos vivimos y pasamos por momentos muy difíciles.
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
Desde la retórica del odio hasta la brutalidad policial y la violencia
que vimos el año pasado en verano,
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
hasta perder socias que caminaban
a manos de sus custiodadores en arresto policial como Sandy Bland.
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
Pero lo más valiente que hacemos cada día
es que seguir teniendo fe más allá de lo que realmente pasa
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
y la damos vida andando a nuestras plegarias cada día.
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
Y cuando nos pueden las cosas,
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
recordamos las palabras de gente como Sonia Sanchez, la poeta laureada
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
que nos pregunta donde reside nuestra pasión.
¿Dónde está esta pasión que abrió huecos en los barcos de esclavos
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
para ayudarles respirar?
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
La que transformó las entrañas en lugares de libre expresión
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
y tomó los ritmos para hacer jazz
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
y las protestas non violentas y las marchas que nos hacen superar
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
barreras y obstáculos?
Hay que encontrarla y transmitirla.
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
Estas somos nosotras encontrando nuestra pasión y transmitirla a Uds.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
Así que apóyennos, caminen con nosotras,
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
mientras juntamos un millón de mujeres para retomar nuestras calles
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
en las 50 comunidades más necesitadas de esta nación.
15:23
in this country.
332
923840
1376
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
Les agradecemos mucho por darnos esta oportunidad.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7