The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

137,873 views ・ 2017-06-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Gama Fappi Revisor: Claudia Sander
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
Vanessa Garrison: Sou Vanessa,
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
filha de Annette,
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
filha de Olympia,
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
filha de Melvina,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
filha de Katie, nascida em 1878,
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
no Condado de Parish, Louisiana.
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
T. Morgan Dixon: E meu nome é Morgan,
00:28
daughter of Carol, daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
filha de Carol, filha de Letha, filha de Willie,
00:31
daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
filha de Sarah, nascida em 1849 em Bardstown, Kentucky.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
VG: E na tradição de nossas famílias,
00:37
the great oral tradition of almost every Black church we know
10
37720
3296
a grande tradição oral de quase toda igreja de negros que conhecemos,
00:41
honoring the culture from which we draw so much power,
11
41040
3896
honrando a cultura da qual tiramos tanto poder,
00:44
we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
começaremos da maneira que nossa mães e avós gostariam que começássemos.
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
TMD: Oremos. Que as minhas palavras,
00:51
the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
a meditação de nossos corações, sejam agradáveis aos teus olhos,
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
oh Senhor, minha força e meu redentor.
00:58
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today
16
58000
4496
VG: Invocamos os nomes e rituais de nossos ancestrais aqui hoje,
01:02
because from them we received a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
porque deles recebemos um poderoso modelo para a sobrevivência,
01:07
strategies and tactics for healing carried across oceans by African women,
18
67000
4576
estratégias e táticas para a cura levadas pelos mares por mulheres africanas,
01:11
passed down to generations of Black women in America
19
71600
3336
passadas para as gerações de mulheres negras na América,
01:14
who used those skills to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
que usaram essas habilidades para enfrentar a escravidão
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
e discriminação patrocinada pelo Estado
01:21
in order that we might stand on this stage.
22
81240
3296
a fim de que pudéssemos estar nesse palco.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
Seguimos os passos dessas mulheres,
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
nossas ancestrais, lendas,
01:29
like Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
como Ella Baker, Septima Clark, Fannie Lou Hamer,
01:33
from whom we learned the power of organizing
26
93600
2896
de quem aprendemos o poder da organização
01:36
after she would had single-handedly registered
27
96520
2936
depois de ela ter registrado à mão, sozinha,
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
60 mil eleitores no Mississippi, em plena era de segregação racial.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine
29
103680
3656
TMD: Sessenta mil é muita gente, então, se vocês podem imaginar,
01:47
me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
Vanessa e eu inspiramos 60 mil mulheres a andar conosco no ano passado,
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
e ficamos entusiasmadas.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls stand on this stage with us.
32
113840
5936
E hoje, 100 mil mulheres e garotas negras estão conosco nesse palco.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
Estamos comprometidas a nos curar,
02:02
to lacing up our sneakers, to walking out of our front door
34
122480
2776
a amarrar nossos cadarços, a andar até a porta da frente,
02:05
every single day for total healing and transformation in our communities,
35
125280
3536
todo os dias, pela cura total e transformação em nossas comunidades,
02:08
because we understand
36
128840
1616
porque nós entendemos
02:10
that we are in the footsteps of a civil rights legacy
37
130480
2496
que estamos nos passos de um legado de direitos civis
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
como em nenhum outro tempo antes,
02:15
and that we are facing a health crisis like never ever before.
39
135120
2936
e que estamos enfrentando uma crise na saúde como nunca antes.
02:18
And so we've had a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
E tivemos muitos momentos, ótimos momentos,
02:21
including the time we had on our pajamas, we were working on our computer
41
141120
3456
incluindo a vez em que estávamos de pijamas trabalhando no computador,
02:24
and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House,
42
144600
3056
Michelle Obama mandou um e-mail nos chamando para a Casa Branca,
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
e pensamos que era um spam.
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
Mas, este momento aqui é uma oportunidade.
02:32
It is an opportunity that we don't take for granted,
45
152520
2736
É uma oportunidade que não vamos desperdiçar,
02:35
and so we thought long and hard about how we would use it.
46
155280
2736
e então pensamos muito sobre como a usaríamos.
02:38
Would we talk to the women we hope to inspire,
47
158040
2696
Falaríamos com as mulheres que esperamos inspirar,
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
um milhão no próximo ano,
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
ou falaríamos com vocês?
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
Decidimos falar com vocês,
02:47
and to talk to you about a question that we get all the time,
51
167240
3800
e falar para vocês sobre uma pergunta que nos fazem todas as vezes,
02:51
so that the millions of women who hopefully will watch this
52
171840
2816
para que os milhões de mulheres que, espero, assistirão a isso
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
não tenham que respondê-la de novo.
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
Por que as mulheres negras estão morrendo
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
mais rápido e com taxas mais elevadas
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
do que qualquer outro grupo nos EUA,
03:04
from preventable, obesity-related diseases?
57
184600
3240
de doenças relacionadas à obesidade que podem ser prevenidas?
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
A pergunta me machuca.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
Estou tremendo um pouquinho.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
Parece carregada de valor.
03:13
It hurts my body because the weight represents so much.
61
193320
2840
Machuca meu corpo porque o peso representa muita coisa.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
Mas vamos falar sobre isso, e convidá-los para uma conversa interna
03:18
and invite you into an inside conversation today
63
198880
2256
03:21
because it is necessary, and because we need you.
64
201160
3200
porque é necessário, e porque precisamos de vocês.
03:26
VG: Each night, before the first day of school,
65
206120
2216
VG: Cada noite, antes do primeiro dia de aula,
03:28
my grandmother would sit me next to the stove
66
208360
2656
minha avó me sentava perto do fogão,
03:31
and with expert precision use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
e, com a precisão de especialista, usava um pente quente para alisar meu cabelo.
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
Minha avó era lendária, grande, barulhenta.
03:38
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words.
69
218400
2936
Ela enchia a sala com risadas e muitas vezes com palavrões.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
Ela fazia uma tarte de pêssego única,
03:43
had 11 children, a house full of grandchildren,
71
223360
2536
teve 11 filhos, uma casa cheia de netos,
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
e, como toda mulher negra que conheço,
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
como quase toda mulher que conheço,
03:50
she had prioritized the care of others over caring for herself.
74
230160
4336
ela priorizou o cuidado com os outros em vez de cuidar de si mesma.
03:54
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering.
75
234520
3736
Medimos sua força pela sua capacidade de suportar a dor e o sofrimento.
03:58
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
Nós a celebramos por isso, e nossa escolha seria mortal.
04:02
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
Uma noite após alisar meu cabelo antes do primeiro dia na oitava série,
04:05
my grandmother went to bed and never woke up,
78
245520
2816
minha avó foi para a cama e nunca mais acordou,
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
morreu aos 66 anos de ataque cardíaco.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
Eu estava para me formar na faculdade,
04:13
I would lose two more beloved family members to chronic disease:
81
253600
3496
quando perdi mais dois entes queridos para as doenças crônicas:
04:17
my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
minha tia Diane, morta aos 55, minha tia Tricia, morta aos 63.
04:21
After living with these losses, the hole that they left,
83
261480
2816
Depois de viver com essas perdas, o buraco que deixaram,
04:24
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family.
84
264320
4495
eu decidi calcular a expectativa de vida das mulheres na minha família.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
Olhando para mim, o número 65.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
Sabia que não poderia me sentar,
04:33
and watch another woman I loved die an early death.
87
273920
4216
e assistir a outra mulher que eu amei ter uma morte prematura.
04:38
TMD: So we don't usually put our business in the streets.
88
278160
2696
TMD: Então, em geral, não colocamos os negócios nas ruas.
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
Vamos deixar isso claro, mas tenho que contar as estatísticas.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
Muitas mulheres negras estão morrendo,
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
e eu costumava ser professora,
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
estava na South Atlanta High School,
04:50
and I remember standing in front of my classroom,
94
290920
2336
e me lembro de estar em pé diante da minha classe,
04:53
and I remember a statistic that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
e lembrar de uma estatística de que metade das garotas negras teriam diabetes,
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
a menos que a dieta e as atividades mudassem.
05:00
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
Metade das garotas na minha classe. Não poderia ensinar mais.
05:04
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
Comecei a levá-las para caminhar, por isso nos chamam de "GirlTrek",
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
mas Vanessa dizia que isso não iria mudar o cursor da crise na saúde; era fofo.
05:08
that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
Era um clube de caminhada fofo.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
05:13
So what we thought
102
313960
1656
Então o que pensamos
05:15
is if we could rally a million of their mothers ...
103
315640
3160
foi que, se pudéssemos reunir um milhão de suas mães...
05:20
82 percent of Black women are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
A porcentagem de mulheres negras acima do peso é de 82%.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
A porcentagem de obesas é de 53%.
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
Mas um número que não consigo,
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
que não consigo tirar da cabeça,
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
é que, todos os dias nos Estados Unidos,
05:36
137 Black women
109
336840
2536
137 mulheres negras
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
morrem de uma doença que tem prevenção,
05:41
heart disease.
111
341520
1216
doenças cardíacas.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
Isso é a cada 11 minutos.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
Esse número é mais que violência armada,
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
tabagismo e HIV combinados,
05:51
every day.
115
351680
1336
todos os dias.
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
É em torno do número de pessoas
05:54
that were on my plane from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
que estavam no avião de Nova Jersey a Vancouver.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
Consegue imaginar isso?
05:58
A plane filled with Black women crashing to the ground every day,
119
358880
4456
Um avião cheio de mulheres negras se espatifando no chão todos os dias,
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
e ninguém está falando sobre isso.
06:06
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
VG: Então, o que todos vocês estão se perguntando agora é por quê?
06:09
Why are Black women dying? We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
Por que as negras estão morrendo? Nós nos fizemos a mesma pergunta.
06:13
Why is what's out there not working for them?
123
373080
2416
Por que o que é acessível não funciona para elas?
06:15
Private weight loss companies, government interventions,
124
375520
2656
Empresas de perda de peso, intervenções do governo,
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
campanhas públicas de saúde.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
Vou lhe dizer o porquê:
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
porque elas focam a perda de peso
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
ou estar bem em jeans,
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
sem reconhecerem o trauma
06:26
that Black women hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
que as mulheres negras carregam em suas barrigas ou ossos,
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
que tem sido embutido em nosso DNA.
06:32
The best advice from hospitals and doctors,
132
392000
2336
O melhor conselho dos hospitais e médicos,
06:34
the best medications from pharmaceutical companies
133
394360
2496
os melhores medicamentos de empresas farmacêuticas
06:36
to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work
134
396880
3376
para tratar a insuficiência cardíaca da minha avó não funcionaram
06:40
because they didn't acknowledge the systemic racism
135
400280
2616
porque eles não reconheceram o racismo sistêmico
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
com que ela lidou desde que nasceu.
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(Aplausos)
06:45
A divestment in schools, discriminatory housing practices,
138
405720
3336
Desinvestimento nas escolas, práticas habitacionais discriminatórias,
06:49
predatory lending, a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
empréstimos predatórios, uma epidemia de cocaína e crack,
06:52
mass incarceration putting more Black bodies behind bars
140
412160
3376
encarceramento em massa colocando mais negros atrás das grades
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
do que quando no auge da escravidão.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
Mas a GirlTrek faz.
06:59
For Black women whose bodies are buckling under the weight
143
419600
2736
Para as negras, cujos corpos então se dobrando sob o peso
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
de sistemas que não foram criados para apoiá-las,
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
GirlTrek é uma linha de vida.
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
Em 16 de agosto de 2015, Danita Kimball, um membro da GirlTrek em Detroit,
07:11
received the news that too many Black mothers have received.
147
431760
3256
recebeu a notícia que muitas mães negras receberam.
07:15
Her son Norman, 23 years old, a father of two,
148
435040
3376
Seu filho Norman de 23 anos, pai de dois filhos,
07:18
was gunned down while on an afternoon drive.
149
438440
2480
foi morto a tiros enquanto dirigia em uma tarde.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
Imagine o luto
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
que toma seu corpo naquele momento,
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
o medo imobilizante.
07:27
Now, know this, that just days after laying her son to rest,
153
447920
3496
Agora, saibam que, poucos dias após colocar seu filho para descansar,
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
Danita Kimball postou na internet:
07:33
"I don't know what to do or how to move forward,
155
453200
2736
"Eu não sei o que fazer ou como seguir em frente,
07:35
but my sisters keep telling me I need to walk, so I will."
156
455960
3016
mas minhas irmãs ficam me dizendo que preciso andar, então vou".
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
E então, pouco dias depois disso:
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
"Dei meus passos hoje para meu bebê Norm.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
Foi bom sair, caminhar".
07:48
TMD: Walking through pain is what we have always done.
160
468480
2536
TMD: Passar pela dor é o que sempre fizemos.
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
Minha mãe, que está no meio bem ali,
07:54
my mom desegregated her high school in 1955.
162
474240
3336
minha mãe se afastou do ensino médio em 1955.
07:57
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus
163
477600
2736
Sua mãe andou pelos degraus de um ônibus escolar abandonado
08:00
where she raised 11 kids as a sharecropper.
164
480360
2896
onde ela criou 11 filhos como uma meeira.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
E sua mãe entrou em território indígena,
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
fugindo dos terrores da segregação do sul dos EUA.
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
E sua mãe levou seu homem à porta,
08:11
as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
quando ele foi lutar no Kentucky Colored Regiment,
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
a Guerra Civil.
08:16
They were born slaves but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
Eles nasceram escravos, mas não morreriam escravos.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
Fazer mudanças está no meu sangue.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
É o que eu faço,
08:22
and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
e essa crise na saúde não é nada comparada à estrada que temos trilhado.
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(Aplausos)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
Então é como James Cleveland.
08:34
I don't feel no ways tired, so we got to work.
176
514360
2536
De forma alguma me sinto cansada, temos que trabalhar.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
Começamos a procurar modelos de mudança.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
Procuramos em todo o mundo.
08:40
We needed something
179
520440
1216
Precisávamos de algo
08:41
not only that was a part of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
que não fosse apenas parte de nossa herança cultural, como caminhar,
08:44
but something that was scalable, something that was high-impact,
181
524840
3055
mas algo que fosse escalável, que fosse de alto impacto,
08:47
something that we could replicate across this country.
182
527919
2577
que pudéssemos replicar em todo o país.
Estudamos modelos como Wangari Maathai, que ganhou o Prêmio Nobel da Paz
08:50
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
08:53
for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
por levar as mulheres a plantarem 50 milhões de árvores no Quênia.
08:56
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation.
185
536600
3176
Ela retirou o Quênia da beira da devastação ambiental.
08:59
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
Estudamos esses sistemas de mudança, e procuramos andar cientificamente.
09:04
And what we learned is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
E o que aprendemos é que andar apenas 30 minutos por dia
09:07
can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
pode diminuir em 50% o risco de diabetes,
09:12
heart disease, stroke, even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
doenças cardíacas, derrame e até Alzheimer e demência.
09:16
We know that walking is the single most powerful thing
190
556600
4016
Sabemos que caminhar é a coisa mais poderosa
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
que uma mulher pode fazer por sua saúde;
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
sabíamos que tínhamos algo,
09:24
because from Harriet Tubman to the women in Montgomery,
193
564600
2616
porque de Harriet Tubman às mulheres em Montgomery,
quando negras caminham, coisas mudam.
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
09:29
(Applause)
195
569080
1016
(Aplausos)
09:30
VG: So how did we take this simple idea of walking
196
570120
2536
VG: Então, como pegamos essa simples ideia que é andar
09:32
and start a revolution that would catch a fire
197
572680
2176
e começamos uma revolução que pegaria fogo
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
nos bairros em todos os Estados Unidos?
09:36
We used the best practices of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
Usamos as melhores práticas do Movimento pelos Direitos Civis.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
Ficávamos nos porões das igrejas.
09:41
We did grapevine information sharing through beauty salons.
201
581440
2896
Compartilhamos informações nos salões de beleza.
09:44
We empowered and trained mothers to stand on the front lines.
202
584360
2896
Treinamos as mães para ficarem na linha de frente.
09:47
We took our message directly to the streets,
203
587280
2496
Levamos nossa mensagem diretamente para as ruas,
09:49
and women responded.
204
589800
1416
e as mulheres responderam.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
Mulheres como LaKeisha, em Chattanooga,
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
Chrysantha, em Detroit,
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
Onika, em Nova Orleans,
09:57
women with difficult names and difficult stories
208
597400
2936
mulheres com nomes difíceis e histórias difíceis
10:00
join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
se juntam a GirlTrek e se comprometem a caminhar como prática de autocuidado.
10:05
Once walking, those women get to organizing,
210
605280
2456
Uma vez caminhando, essas mulheres podem organizar,
10:07
first their families, then their communities,
211
607760
2136
primeiro suas famílias e suas comunidades,
10:09
to walk and talk and solve problems together.
212
609920
2816
andando, conversando e resolvendo os problemas juntas.
10:12
They walk and notice the abandoned building.
213
612760
2096
Elas andam e notam o edifício abandonado.
10:14
They walk and notice the lack of sidewalks,
214
614880
2016
Elas andam e notam a falta de calçadas,
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
a falta de espaço verde,
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
e dizem: "Não mais".
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
Mulheres como Susie Paige, na Filadélfia,
10:21
who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
que depois de passar todos os dias por um prédio abandonado em seu bairro
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
decidiu: "Não vou esperar.
10:26
Let me rally my team. Let me grab some supplies.
220
626400
2336
Vou juntar meu time. Pegar alguns suprimentos.
10:28
Let me do what no one else has done for me and my community."
221
628760
4360
Vou fazer o que ninguém fez por mim ou minha comunidade".
10:33
TMD: We know one woman can make a difference,
222
633720
2136
TMD: Sabemos que uma mulher faz a diferença,
10:35
because one woman has already changed the world,
223
635880
2256
porque uma mulher já mudou o mundo,
e seu nome é Harriet Tubman.
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
E acreditem, eu amo Harriet Tubman.
10:42
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
Sou obcecada por ela, e eu era professora de história.
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
Não vou contar a história toda.
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
Vou dizer quatro coisas.
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
Eu tinha um velho Saab,
10:50
the kind of canvas top that drips on your head when it rains --
230
650200
2976
aquele com teto de lona que goteja na sua cabeça quando chove,
10:53
and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
e dirigi todo o caminho até a costa leste de Maryland,
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
e quando pisei na terra
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
em que Harriet Tubman fez sua primeira fuga,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
eu soube que ela era uma mulher como nós,
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
e que poderíamos fazer o que ela fez,
11:04
and we learned four things from Harriet Tubman.
236
664600
2296
e aprendemos quatro coisas de Harriet Tubman.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
A primeira: não espere.
11:09
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
Ande agora na direção de sua vida mais saudável e completa,
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
pois autocuidado é um ato revolucionário.
11:17
Number two:
240
677000
1336
Número dois:
11:18
when you learn the way forward, come back and get a sister.
241
678360
3216
quando aprender como prosseguir, volte e "pegue" uma irmã.
11:21
So in our case, start a team with your friends --
242
681600
2336
No nosso caso, comece um time com suas amigas,
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
suas amigas, família, igreja.
11:25
Number three:
244
685880
1616
Número três:
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
reúna seus aliados.
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
Cada pessoa nesse lugar
11:33
is complicit in a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
é cúmplice de uma aquisição inspirada em Tubman.
11:37
And number four:
248
697000
1856
E número quatro:
11:38
find joy.
249
698880
1280
encontre alegria.
11:40
The most underreported fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
O fato mais subestimado de Harriet Tubman,
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
é que ela viveu 93 anos,
11:45
and she didn't live just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
e ela não viveu apenas uma vida comum, não.
11:48
She was standing up for the good guys. She married a younger man.
253
708120
3096
Ela defendia os rapazes bons. Ela se casou com um homem mais novo.
11:51
She adopted a child. I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
Adotou uma criança. Não estou brincando. Ela viveu.
11:54
And I drove up to her house of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
Dirigi até a sua casa de liberdade no norte de Nova Iorque,
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
e ela tinha plantado macieiras,
11:59
and when I was there on a Sunday, they were blooming.
257
719240
2656
e quando estive lá num domingo, elas estavam florescendo.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
É assim que se diz? "Florescendo"?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
Estava na época das maçãs,
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
e pensei: "Ela deixou fruta para nós",
12:08
the legacy of Harriet Tubman, every single year.
261
728760
3160
o legado de Harriet Tubman, todos os anos.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
E sabemos que somos Harriet,
12:14
and we know that there is a Harriet in every community in America.
263
734400
3480
e sabemos que há uma Harriet em cada comunidade nos EUA.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe,
264
738560
3656
VG: Sabemos que há uma Harriet em cada comunidade em todo mundo,
12:22
and that they could learn from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
e que podem aprender de nossa doutrina Tubman,
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
como chamamos os quatro passos.
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
Imaginem as possibilidades
12:29
beyond the neighborhoods of Oakland and Newark,
268
749240
2696
para além dos bairros de Oakland e Newark,
12:31
to the women working rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
às mulheres nos campos de arroz no Vietnã,
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
nos campos de chá no Sri Lanka,
12:35
the women on the mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
as mulheres nas montanhas na Guatemala,
12:38
the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
as reservas indígenas nas vastas planícies das Dakotas.
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
Acreditamos que mulheres andando
12:43
and talking together to solve their problems
274
763480
2416
e conversando juntas para resolverem seus problemas é uma solução global.
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
TMD: E vou deixá-los com isso,
12:50
because we also believe it can become the center of social justice again.
277
770240
3656
porque cremos que pode se tornar o centro de justiça social de novo.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
Fomos a Fort Lauderdale.
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
Tivemos um treinamento,
12:57
and I was leaving and I got on the airplane,
280
777240
2616
eu estava indo embora, entrei no avião, vi alguém que conhecia e acenei,
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
13:01
and as I'm waiting in that long line that you guys know,
282
781720
2656
enquanto estava na longa fila que já conhecem,
esperando as pessoas guardarem suas coisas,
13:04
waiting for people to put their stuff away,
283
784400
2016
13:06
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
me virei e notei que não conhecia a mulher, mas a reconheci.
13:10
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
Então mandei um beijo para ela pois era Sybrina Fulton,
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
a mãe de Trayvon Martin,
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
ela sussurrou "obrigada" de volta pra mim.
Não posso deixar de pensar o que aconteceria,
13:19
And I can't help but wonder what would happen
288
799000
2496
13:21
if there were groups of women walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
se tivesse grupos de mulheres andando na quadra de Trayvon naquele dia;
13:25
or what would happen in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
ou o que aconteceria na região sul de Chicago todos os dias,
13:28
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
se tivesse grupos de mulheres, mães, tias e primas,
13:32
walking,
292
812240
1216
caminhando;
13:33
or along the polluted rivers of Flint, Michigan.
293
813480
2720
ou ao longo dos rios poluídos de Flint, Michigan.
13:37
I believe that walking can transform our communities,
294
817000
3016
Acredito que caminhar pode transformar comunidades,
porque já está transformando.
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
VG: Acreditamos que o pessoal é político.
13:42
VG: We believe that the personal is political.
296
822120
2616
13:44
Our walking is for healing, for joy, for fresh air,
297
824760
2776
Nossa caminhada é para cura, para alegria, ar fresco,
13:47
quiet time, to connect and disconnect, to worship.
298
827560
3240
tempo de silêncio, para conectar e desconectar, de adorar.
13:51
But it's also walking so we can be healthy enough
299
831440
3016
Mas é também caminhar para estarmos saudáveis o suficiente,
13:54
to stand on the front lines for change in our communities,
300
834480
4136
para estar nas linhas de frente por mudanças em nossas comunidades,
13:58
and it is our call to action to every Black woman listening,
301
838640
3656
e é nosso chamado à ação a toda mulher negra que está ouvindo,
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
toda mulher negra ao alcance de nossa voz,
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
toda mulher negra que conhecem. Pensem.
14:06
Think about it: the woman working front desk reception at your job,
304
846200
3176
A recepcionista do seu trabalho,
14:09
the woman who delivers your mail, your neighbor --
305
849400
2376
a mulher que entrega sua correspondência, sua vizinha;
14:11
our call to action to them, to join us on the front lines
306
851800
3456
nossa chamada à ação, para que se juntem a nós
por mudanças em sua comunidade.
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
TMD: Voltando a esse momento,
e ao motivo de ser tão importante para mim e Vanessa.
14:20
and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
É porque nunca foi fácil para nós,
14:25
and in fact, we have both seen really, really dark days,
311
865200
3080
e, na verdade, temos passado por momentos obscuros.
14:29
from the hate speech to the summer of police brutality and violence
312
869320
3656
Do discurso de ódio e da brutalidade policial e violência
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
que vimos no ano passado,
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
a até perder uma das nossas,
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
Sandy Bland, morta sob custódia policial.
14:41
But the most courageous thing we do every day is we practice faith
316
881880
3536
Mas a coisa mais corajosa que fazemos é praticar nossa fé todo dia,
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
que vai além dos fatos,
14:46
and we put feet to our prayers every single day,
318
886800
3816
e não só oramos, mas também agimos todos os dias,
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
e quando nos sobrecarregamos,
14:52
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
pensamos nas palavras de pessoas como a poetisa Sonia Sanchez,
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
que diz: "Morgan, onde está seu fogo?
14:58
Where is the fire that burned holes through slave ships
322
898120
2616
Onde está o fogo que fez buracos no navio negreiro para nos fazer respirar?
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
Onde está o fogo que tornou intestinos em 'chitlins',
15:02
Where is the fire that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
que tomou ritmos e fez jazz,
15:06
that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
que tomou protestos e marchas e nos fez saltar barreiras e limites?
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
Você tem que achá-lo e transmiti-lo".
15:12
So this is us finding our fire and passing it on to you.
328
912520
3376
Então, estas somos nós achando nosso fogo e transmitindo a vocês.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
Por favor, fiquem conosco,
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
caminhem conosco enquanto juntamos um milhão de mulheres
15:20
to reclaim the streets of the 50 highest need communities
331
920920
2896
para recuperar as ruas das 50 comunidades mais carentes desse país.
15:23
in this country.
332
923840
1376
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
Agradecemos muito pela oportunidade.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7