The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...
137,873 views ・ 2017-06-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seon-Gyu Choi
검토: Dodam Jeong
바네사: 저는 바네사 입니다.
00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
14040
1736
00:15
daughter of Annette,
1
15800
1616
아넷의 딸이자
00:17
daughter of Olympia,
2
17440
1776
올림피아의 손녀
00:19
daughter of Melvina,
3
19240
1536
멜비나의 증손자이고
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
20800
3296
고조할머니는 케이티로
출생은 1878년
패리시 카운티 루이지에나 입니다.
00:24
Parish County, Louisiana.
5
24120
1760
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
26600
1896
모건: 그리고 제 이름은 모건입니다.
00:28
daughter of Carol,
daughter of Letha, daughter of Willie,
7
28520
2736
캐롤의 딸이고, 레타의 손녀,
윌리의 증손녀
00:31
daughter of Sarah,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
31280
4376
고조할머니는 사라로 1849년 바즈타운
켄터키에서 태어나셨습니다.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
35680
2016
VG: 우리 가족의 전통에 따라
00:37
the great oral tradition
of almost every Black church we know
10
37720
3296
우리가 아는 거의 모든 흑인 교회의
위대한 구전 전통에 따라
문화를 존중하며
많은 힘을 얻는 방법인
00:41
honoring the culture
from which we draw so much power,
11
41040
3896
00:44
we're gonna start the way our mommas
and grandmas would want us to start.
12
44960
3456
우리의 어머니와 할머니들의
방법으로 시작하려 합니다.
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
48440
2656
TMD: 기도합시다.
내 입의 말과 마음의 묵상이
주님 앞에 기쁘게 받아들여지기를.
00:51
the meditation of our hearts,
be acceptable in thy sight,
14
51120
3136
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
54280
2400
오 주님, 저희의 힘이자 저희의 구세주.
VG: 오늘 우리의 조상의 이름과
의식을 이곳에 부를 것입니다.
00:58
VG: We call the names and rituals
of our ancestors into this room today
16
58000
4496
01:02
because from them we received
a powerful blueprint for survival,
17
62520
4456
우리가 생존을 위한 강력한 청사진을
물려받았기 때문입니다.
흑인 여성들이 대양을 건너가며
전해온 치유의 전략과 전술이
01:07
strategies and tactics for healing
carried across oceans by African women,
18
67000
4576
01:11
passed down to generations
of Black women in America
19
71600
3336
미국의 흑인 여성 세대에 전해져
01:14
who used those skills
to navigate institutions of slavery
20
74960
4336
이들이 이를 이용해 노예제도와
01:19
and state-sponsored discrimination
21
79320
1896
국가적인 차별을 이겨내고
01:21
in order that we might
stand on this stage.
22
81240
3296
우리가 이 무대에 설 수 있게
했기 때문입니다.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
84560
2736
우리가 걷는 여성들의 발자국은
01:27
our foremothers, legends
24
87320
2296
전설적인 선구자인
01:29
like Ella Baker, Septima Clark,
Fannie Lou Hamer,
25
89640
3936
엘라 베이커, 셉티마 클라크
페니 루 해머에게서
01:33
from whom we learned
the power of organizing
26
93600
2896
배운 조직의 힘이며
01:36
after she would had
single-handedly registered
27
96520
2936
개인의 힘으로 미시시피의
짐 크로우법 속에서
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
99480
3800
6만 명의 유권자 등록을
끌어낸 힘입니다.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people,
so if you can imagine
29
103680
3656
TMD: 6만 명은 정말 많습니다.
만약 저와 바네사가 6만 명의 여성에게
함께 걷도록 영감을 불어 넣었다면
01:47
me and Vanessa inspiring
60,000 women to walk with us last year,
30
107360
4456
01:51
we were fired up.
31
111840
1480
정말 신이 났을 겁니다.
01:53
But today, 100,000 Black women and girls
stand on this stage with us.
32
113840
5936
하지만 오늘, 저희는 10만 명의
흑인 여성과 소녀들과 함께합니다.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
119800
2656
우리 자신의 치유에 전념하기 위해
02:02
to lacing up our sneakers,
to walking out of our front door
34
122480
2776
운동화 끈을 묶고
대문을 걸어 나섭니다.
02:05
every single day for total healing
and transformation in our communities,
35
125280
3536
매일 매일 완전한 치유와
우리 사회의 변화를 위해서 말이죠.
02:08
because we understand
36
128840
1616
우리는 이해하고 있습니다.
02:10
that we are in the footsteps
of a civil rights legacy
37
130480
2496
우리는 어느 때 보다
시민의 권리를 외치고 있고
02:13
like no other time before,
38
133000
2096
우리가 전에 없던 건강 위기를
직면하고 있다는 것을 말이죠.
02:15
and that we are facing a health crisis
like never ever before.
39
135120
2936
그리고 많은 일이 있었습니다.
좋은 일들이 말이죠.
02:18
And so we've had
a lot of moments, great moments,
40
138080
3016
어느 날은 잠옷을 입고
컴퓨터로 일하고 있었는데
02:21
including the time we had on our pajamas,
we were working on our computer
41
141120
3456
02:24
and Michelle Obama emailed us
and invited us to the White House,
42
144600
3056
미셸 오바마가 우리를 백악관으로
초대하는 이메일을 받았는데
02:27
and we thought it was spam.
43
147680
1376
스팸 메일인 줄 알았죠.
하지만 오늘 이 자리는
분명 기회입니다.
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
149080
3416
02:32
It is an opportunity
that we don't take for granted,
45
152520
2736
이는 우리가 당연하게 얻을 수 있는
기회가 아닙니다.
02:35
and so we thought long and hard
about how we would use it.
46
155280
2736
이 기회를 어떻게 사용할지
오랫동안 열심히 생각했습니다.
일반 여성에게 이야기하며
영감을 받은 여성이
02:38
Would we talk to the women
we hope to inspire,
47
158040
2696
02:40
a million in the next year,
48
160760
1736
내년에 백만 명이 될 거라 기대할지
02:42
or would we talk to you?
49
162520
1640
아니면 여러분께 이야기할지 말이죠.
02:44
We decided to talk to you,
50
164960
1600
여러분께 이야기하기로 했습니다.
02:47
and to talk to you about a question
that we get all the time,
51
167240
3800
저희가 항상 가진 질문을
이야기하기로 했습니다.
02:51
so that the millions of women
who hopefully will watch this
52
171840
2816
그리고 100만 명의 여성들이
이 영상을 보고
02:54
will never have to answer it again.
53
174680
1680
해답을 얻기를 바라고 있습니다.
그것은 바로 왜 흑인 여성들이
02:57
It is: Why are Black women dying
54
177080
3056
더 빨리, 더 많이
03:00
faster and at higher rates
55
180160
1936
미국의 다른 부류의 사람들보다
03:02
than any other group of people in America
56
182120
2456
03:04
from preventable,
obesity-related diseases?
57
184600
3240
예방할 수 있는 비만 관련
질병으로 죽는가입니다.
03:08
The question hurts me.
58
188760
1416
이 질문에 마음이 아픕니다.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
190200
1416
조금은 동요하고 있습니다.
03:11
It feels value-laden.
60
191640
1656
제겐 의미가 무척 큽니다.
03:13
It hurts my body because the weight
represents so much.
61
193320
2840
이에 마음이 아픈 이유는
체중의 의미가 크기 때문입니다.
03:17
But we're going to talk about it
62
197280
1576
하지만 이 이야기를 하며
03:18
and invite you into
an inside conversation today
63
198880
2256
여러분과 함께, 오늘 깊은
이야기를 할 것입니다.
이 이야기를 해야 하고
여러분이 필요하기 때문입니다.
03:21
because it is necessary,
and because we need you.
64
201160
3200
VG: 학교에 처음으로 가기 전날이면
03:26
VG: Each night,
before the first day of school,
65
206120
2216
03:28
my grandmother
would sit me next to the stove
66
208360
2656
제 할머니는 난로 옆에 저를 앉히고
훌륭한 솜씨로 제 머리를
뜨거운 빗으로 만져 주었습니다.
03:31
and with expert precision
use a hot comb to press my hair.
67
211040
3816
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
214880
3496
제 할머니는 전설적이었죠.
풍채도 좋고 목소리도 컸죠.
03:38
She filled up a room with laughter
and oftentimes curse words.
69
218400
2936
웃음소리가 방에 울리고
가끔 욕도 하셨습니다.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
221360
1976
맛있는 복숭아 파이를
만들어 주시곤 했는데
03:43
had 11 children,
a house full of grandchildren,
71
223360
2536
11명의 자식과 수많은
손주들을 두었고
03:45
and like every Black woman I know,
72
225920
2456
제가 아는 모든 흑인 여성과 같이
03:48
like most all women I know,
73
228400
1736
제가 아는 모든 여성과 같이
당신께선 자신보다
자식들을 더 아끼셨습니다.
03:50
she had prioritized the care of others
over caring for herself.
74
230160
4336
03:54
We measured her strength by her capacity
to endure pain and suffering.
75
234520
3736
우리는 고통과 고난을 견디는 것으로
그녀의 능력을 가늠했습니다.
03:58
We celebrated her for it,
and our choice would prove to be deadly.
76
238280
3856
우리는 할머니의 이런 능력을 축하했지만
이것은 매우 잘못되었습니다.
제가 8학년에 올라가기 전날
제 머리를 만져주시고
04:02
One night after pressing my hair
before the first day of eighth grade,
77
242160
3336
04:05
my grandmother went to bed
and never woke up,
78
245520
2816
할머니는 잠자리에 드시고
다시는 일어나지 않으셨습니다.
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
248360
3336
심장마비로 66세에 돌아가셨습니다.
04:11
By the time I would graduate college,
80
251720
1856
제가 대학교를 졸업할 때까지
04:13
I would lose two more beloved
family members to chronic disease:
81
253600
3496
만성질환으로 제가 사랑하는 가족을
두 명이나 잃었습니다.
이모인 다이애나는 55세에,
다른 이모인 트리샤는 63세에 말이죠.
04:17
my aunt Diane, dead at 55,
my aunt Tricia, dead at 63.
82
257120
4336
04:21
After living with these losses,
the hole that they left,
83
261480
2816
이런 상실을 겪으며
마음에는 구멍만 남았었죠.
04:24
I decided to calculate the life expectancy
of the women in my family.
84
264320
4495
우리 가족 여성의 기대 수명을
계산해 보기로 했습니다.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
268839
2881
그리고 제게 대입해보니
그 값은 65세였습니다.
04:32
I knew I could not sit by
86
272320
1576
가만히 있을 수 없었습니다.
04:33
and watch another woman I loved
die an early death.
87
273920
4216
제가 사랑하는 가족의 요절을
보고 있을 수 없었습니다.
TMD: 보통 개인적인
이야기는 잘 안 하는데
04:38
TMD: So we don't usually
put our business in the streets.
88
278160
2696
04:40
Let's just put that out there.
89
280880
1456
조금 해보겠습니다.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
282360
1936
그러려면 통계를 먼저 봐야 합니다.
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
284320
2776
흑인 여성의 사망률은
놀라울 정도입니다.
저는 교사로 일했습니다.
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
287120
1856
사우스 애틀랜타 고등학교에서 일했죠.
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
289000
1896
04:50
and I remember standing
in front of my classroom,
94
290920
2336
그리고 하루는 교실에 서서
04:53
and I remember a statistic
that half of Black girls will get diabetes
95
293280
4696
학급의 흑인 소녀들의 절반이
당뇨병에 걸릴 거란 통계가 기억납니다.
식이 요법과 운동을 안 하면 말이죠.
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
298000
2120
05:00
Half of the girls in my classroom.
So I couldn't teach anymore.
97
300800
2960
교실의 소녀 중에 절반이라는 것에
더 수업을 할 수 없었습니다.
05:04
So I started taking girls hiking,
which is why we're called GirlTrek,
98
304360
3256
그래서 소녀들과 하이킹을 갔습니다.
그래서 이름이 GrilTrek 입니다.
05:07
but Vanessa was like,
99
307640
1216
그런데 바네사는
05:08
that is not going to move the dial
on the health crisis; it's cute.
100
308880
3176
하이킹으로 문제가 해결되진 않지만
귀엽다는 반응이었죠
귀여운 하이킹 클럽이라고 말이죠.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
312080
1856
05:13
So what we thought
102
313960
1656
그래서 생각을 한 것이
05:15
is if we could rally
a million of their mothers ...
103
315640
3160
만약 수많은 소녀의 어머니들을
끌어낼 수 있다면 어떨까였죠
05:20
82 percent of Black women
are over a healthy weight right now.
104
320960
2905
82%의 흑인 여성은
건강한 체중 이상입니다.
05:24
53 percent of us are obese.
105
324320
3280
흑인 여성의 53%는 비만입니다.
그러나 제가 잊지 못하는 숫자는
05:29
But the number that I cannot,
106
329000
1840
05:31
that I cannot get out of my head
107
331840
1576
머릿속에서 지워버릴 수 없던 숫자는
05:33
is that every single day in America,
108
333440
3376
미국에서 매일
05:36
137 Black women
109
336840
2536
137명의 흑인 여성이
05:39
die from a preventable disease,
110
339400
2096
예방할 수 있는 질병으로
죽는다는 것입니다.
05:41
heart disease.
111
341520
1216
심장병 같은 병 말이죠.
05:42
That's every 11 minutes.
112
342760
1200
이는 11분에 한 명 꼴입니다.
05:44
137 is more than gun violence,
113
344920
3216
137명은 총기 사망 수보다 많고
흡연과 HIV로 인한 사망자를
합친 수보다 많습니다.
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
348160
3496
05:51
every day.
115
351680
1336
매일 일어납니다.
이는 대략
05:53
It is roughly the amount of people
116
353040
1656
05:54
that were on my plane
from New Jersey to Vancouver.
117
354720
2400
뉴저지에서 밴쿠버로 가는
비행기에 탄 사람 수입니다.
05:57
Can you imagine that?
118
357640
1216
상상되시나요?
05:58
A plane filled with Black women
crashing to the ground every day,
119
358880
4456
흑인 여성이 가득 타고 있는 비행기가
매일 추락하고 있고
06:03
and no one is talking about it.
120
363360
2480
아무도 이를 언급하지 않고 있습니다.
06:06
VG: So the question that you're all
asking yourselves right now is why?
121
366600
3336
VG: 그리고 지금 여러분은
왜 그럴지 궁금할 것입니다.
06:09
Why are Black women dying?
We asked ourselves that same question.
122
369960
3096
왜 흑인 여성들이 죽어갈까요?
저희도 같은 질문을 했습니다.
왜 수많은 도움이 소용이 없을까요?
06:13
Why is what's out there
not working for them?
123
373080
2416
06:15
Private weight loss companies,
government interventions,
124
375520
2656
다이어트 업체들, 정부의 개입
06:18
public health campaigns.
125
378200
1336
공중 보건 캠페인들이 말이죠.
06:19
I'm going to tell you why:
126
379560
1456
왜 그런지 알려드리겠습니다.
06:21
because they focus on weight loss
127
381040
1616
이들이 바라는 건 체중 감량이나
06:22
or looking good in skinny jeans
128
382680
1496
예쁜 옷맵시이기 때문입니다.
06:24
without acknowledging the trauma
129
384200
2016
흑인 여성이 살과 뼈에 붙들고 있는
06:26
that Black women
hold in our bellies and bones,
130
386240
2896
우리의 DNA에 단단히 박힌 트라우마를
고려하지 않았기 때문입니다.
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
389160
2816
병원과 의사들의 최고의 조언이
06:32
The best advice
from hospitals and doctors,
132
392000
2336
06:34
the best medications
from pharmaceutical companies
133
394360
2496
제약회사가 만든 최고의 약이
06:36
to treat the congestive heart failure
of my grandmother didn't work
134
396880
3376
할머니의 울혈성 심부전증에
듣지 않았던 것은
06:40
because they didn't acknowledge
the systemic racism
135
400280
2616
당신께서 태어날 때부터 겪던
구조적인 인종차별을
06:42
that she had dealt with since birth.
136
402920
1736
이들이 인정하지 않았기 때문입니다
06:44
(Applause)
137
404680
1016
(박수)
06:45
A divestment in schools,
discriminatory housing practices,
138
405720
3336
교육권이 박탈되고
주거 정책에서 차별당하고
약한 사람을 이용하는 대출과
마약이 만연하고
06:49
predatory lending,
a crack cocaine epidemic,
139
409080
3056
많은 사람을 잡아넣어
더 많은 흑인이 갇히게 되는
06:52
mass incarceration putting
more Black bodies behind bars
140
412160
3376
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
415560
2216
노예의 수준으로 보는 차별 말이죠.
06:57
But GirlTrek does.
142
417800
1776
하지만 GirlTrek은
06:59
For Black women whose bodies
are buckling under the weight
143
419600
2736
절대 이들을 지원하기 위해
만들어지지 않은 시스템의
07:02
of systems never designed to support them,
144
422360
2696
무게에 옥죄어진
흑인 여성들을 위한 것입니다.
GirlTrek은 생명줄입니다.
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
425080
2056
2015년 8월 16일, 디트로이트
GirlTrek 회원 다니타 킴벨은
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball,
a member of GirlTrek in Detroit,
146
427160
4576
07:11
received the news that too many
Black mothers have received.
147
431760
3256
많은 흑인 어머니들이
들은 소식을 접합니다.
23세로 두 아이의 아버지이자
그녀의 아들인 노먼이
07:15
Her son Norman, 23 years old,
a father of two,
148
435040
3376
07:18
was gunned down
while on an afternoon drive.
149
438440
2480
오후에 운전하다 총에 맞았다는
소식을 듣게 됩니다.
07:21
Imagine the grief
150
441440
1696
그 순간 몸을 가누지 못할 슬픔과
몸이 마비되는 공포를
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
443160
2416
07:25
the immobilizing fear.
152
445600
1720
상상해 보세요.
07:27
Now, know this, that just days
after laying her son to rest,
153
447920
3496
그녀의 아들을 보내고 며칠 뒤
07:31
Danita Kimball posted online,
154
451440
1736
다니타 킴벨은 인터넷에 이렇게 씁니다
07:33
"I don't know what to do
or how to move forward,
155
453200
2736
"무엇을 해야 하는지,
어떻게 해쳐갈지 모르지만
07:35
but my sisters keep telling me
I need to walk, so I will."
156
455960
3016
자매들이 계속 걸어야 한다고
이야기하기에 걸을 것이다."
그리고 수일 후 이렇게 씁니다.
07:39
And then just days after that,
157
459000
2536
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
461560
2256
"오늘 내 아들 노먼을 위해 걸었다.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
463840
3400
밖에 나가 걸으니 정말 좋았다."
07:48
TMD: Walking through pain
is what we have always done.
160
468480
2536
TMD: 우리는 항상 고통을
이겨내며 걸어왔습니다.
사진에 나와 있는 제 어머니는
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
471040
2280
07:54
my mom desegregated
her high school in 1955.
162
474240
3336
1955년 그녀의 고등학교의
인종 차별 폐지를 위해 싸우고
07:57
Her mom walked down the steps
of an abandoned school bus
163
477600
2736
그녀의 어머니는 버스 안 타기
운동에 참여했습니다.
08:00
where she raised 11 kids
as a sharecropper.
164
480360
2896
소작농으로 11명의
아이들을 키우면서 말이죠.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
483280
2176
그녀의 어머니는
인디언 구역에 발을 딛습니다.
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
485480
2040
짐 크로우 테러를 피해서 말이죠
그리고 그녀의 어머니는
남편을 배웅했습니다.
08:08
And her mom walked her man to the door
167
488160
2976
남편이 켄터키 유색인 연대로서
남북전쟁에 싸우러
08:11
as he went off to fight
in the Kentucky Colored Regiment,
168
491160
2680
08:14
the Civil War.
169
494640
1200
나가는 것을 말이죠
08:16
They were born slaves
but they wouldn't die slaves.
170
496360
2416
이들은 노예로 태어났지만
노예로 죽지 않았습니다.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
498800
1896
변화를 만드는 것은
제 집안 내력입니다.
08:20
It's what I do,
172
500720
1256
이것이 제가 하는 일이고
이 건강 위기는 지금까지의 변화에
비교하면 아무것도 아닙니다.
08:22
and this health crisis ain't nothing
compared to the road we have traveled.
173
502000
4560
08:27
(Applause)
174
507960
2600
(박수)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
512920
1416
마치 제임스 클리블랜드의 노래같이
08:34
I don't feel no ways tired,
so we got to work.
176
514360
2536
힘들어할 틈이 없습니다.
그래서 일을 시작했죠.
08:36
We started looking at models of change.
177
516920
2056
변화의 사례를 먼저 찾기 시작했습니다.
전 세계의 사례를 뒤졌습니다.
08:39
We looked all over the world.
178
519000
1416
08:40
We needed something
179
520440
1216
우리가 필요한 것은
08:41
not only that was a part
of our cultural inheritance like walking,
180
521680
3136
걷기와 같이 우리 문화유산의
일부일 뿐만 아니라
08:44
but something that was scalable,
something that was high-impact,
181
524840
3055
측정할 수 있고, 영향력이 큰
08:47
something that we could replicate
across this country.
182
527919
2577
전국으로 퍼져갈 만한
어떤 것이었습니다.
08:50
So we studied models like Wangari Maathai,
who won the Nobel Peace Prize
183
530520
3416
그래서 노벨 평화상을 받은
왕가리 마타이의 모델을 연구했습니다
08:53
for inspiring women
to plant 50 million trees in Kenya.
184
533960
2616
케냐에 나무 5천만 그루를 심게
여성들을 이끌었죠.
08:56
She brought Kenya back from the brink
of environmental devastation.
185
536600
3176
그녀는 환경 파괴의 위기에서
케냐를 되찾았습니다.
08:59
We studied these systems of change,
and we looked at walking scientifically.
186
539800
4376
우리는 이런 변화의 체계를 연구하고
걷기를 과학적으로 보았습니다.
09:04
And what we learned
is that walking just 30 minutes a day
187
544200
3056
그리고 알게 된 것은
하루에 30분을 걸으면
09:07
can single-handedly decrease
50 percent of your risk of diabetes,
188
547280
5256
혼자서 질병의 위험을 50%나
줄일 수 있다는 것입니다.
09:12
heart disease, stroke,
even Alzheimer's and dementia.
189
552560
3440
당뇨병이나 심장병, 뇌졸중
심지어 알츠하이머나 치매도 말이죠.
09:16
We know that walking
is the single most powerful thing
190
556600
4016
우리는 걷는 것이
가장 효과적이란 걸 배웠습니다.
09:20
that a woman can do for her health,
191
560640
2136
여성이 건강을 지키기 위해서 말이죠
09:22
so we knew we were on to something,
192
562800
1776
이것이 특별한 일이란 걸 알았습니다.
09:24
because from Harriet Tubman
to the women in Montgomery,
193
564600
2616
해리엇 터브먼에서
몽고메리의 여성들에까지
09:27
when Black women walk, things change.
194
567240
1816
흑인 여성들이 걸으면
변하기 때문입니다.
(박수)
09:29
(Applause)
195
569080
1016
VG: 어떻게 우리가 걷는다는
간단한 생각으로
09:30
VG: So how did we take
this simple idea of walking
196
570120
2536
09:32
and start a revolution
that would catch a fire
197
572680
2176
혁명의 불을 붙일 수 있었을까요?
09:34
in neighborhoods across America?
198
574880
1936
미국의 전역에 걸쳐서 말이죠.
09:36
We used the best practices
of the Civil Rights Movement.
199
576840
2896
우리는 시민 권리 운동의
모범 사례를 사용했습니다.
09:39
We huddled up in church basements.
200
579760
1656
우리는 교회 지하실에 모였습니다.
09:41
We did grapevine information sharing
through beauty salons.
201
581440
2896
미용실을 통해 비밀 정보를 공유했죠
09:44
We empowered and trained mothers
to stand on the front lines.
202
584360
2896
우리는 어머니들이 전면에 서도록
권한을 주고 훈련했습니다.
09:47
We took our message
directly to the streets,
203
587280
2496
우리의 메시지는 거리로 직접 전해졌고
09:49
and women responded.
204
589800
1416
여성들은 응답했습니다.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
591240
2336
체터누가의 라키샤
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
593600
2216
디트로이트의 크리산타
09:55
Onika in New Orleans,
207
595840
1536
뉴 올랜도의 오니카와 같은
09:57
women with difficult names
and difficult stories
208
597400
2936
발음하기 어려운 이름과
어려운 이야기를 가진 여성들이
10:00
join GirlTrek every day and commit
to walking as a practice of self-care.
209
600360
4896
매일 GirlTrek에 참여하고
자기를 돌보기 위해 걷기로 했습니다.
10:05
Once walking, those women
get to organizing,
210
605280
2456
걷기 시작하며,
여성은 조직을 이루었습니다.
10:07
first their families,
then their communities,
211
607760
2136
가족에서 시작해서 공동체에 이르기까지
10:09
to walk and talk
and solve problems together.
212
609920
2816
걷고 이야기하며
문제를 함께 해결합니다.
10:12
They walk and notice
the abandoned building.
213
612760
2096
이들은 걸으며
버려진 건물을 발견합니다.
10:14
They walk and notice
the lack of sidewalks,
214
614880
2016
걸으며 알아챕니다.
인도가 부족하다는 것을
10:16
the lack of green space,
215
616920
1256
녹지공간이 모자라는 것을
10:18
and they say, "No more."
216
618200
1256
"더는 안 된다"고 말합니다.
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
619480
1896
필라델피아의 수지 페이지 같은 여성은
10:21
who after walking daily past
an abandoned building in her neighborhood,
218
621400
3496
매일 동네의 버려진 건물
옆을 걷다가 결심합니다.
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
624920
1456
"더 기다리지 않겠어.
10:26
Let me rally my team.
Let me grab some supplies.
220
626400
2336
사람들을 불러모으고 필요한 것을 찾아
10:28
Let me do what no one else has done
for me and my community."
221
628760
4360
나와 공동체를 위해 아무도 해주지 않은
일을 내가 해겠어"라고 말이죠.
10:33
TMD: We know one woman
can make a difference,
222
633720
2136
TMD: 한 여성이
세상을 바꿀 수 있습니다.
10:35
because one woman
has already changed the world,
223
635880
2256
이미 한 여성이 세상을 바꾼 적도 있죠
그녀의 이름은 헤리엇 터브먼입니다.
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
638160
1536
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
639720
2376
정말이지 저는
해리엇 터브먼을 사랑합니다.
그녀에게 흠뻑 빠졌고
저는 역사 선생님이기도 했습니다.
10:42
I'm obsessed with her,
and I used to be a history teacher.
226
642120
2736
10:44
I will not tell you the whole history.
227
644880
1856
전부 이야기해드릴 수는 없지만
10:46
I will tell you four things.
228
646760
1376
네 가지를 이야기하겠습니다.
예전에 오래된
사브(Saab) 차를 몰았는데
10:48
So I used to have an old Saab --
229
648160
2016
10:50
the kind of canvas top that drips
on your head when it rains --
230
650200
2976
비가 오면 전부 새는
캔버스 탑이 달린 차였죠
10:53
and I drove all the way down
to the eastern shore of Maryland,
231
653200
2905
차를 몰고 메릴랜드
동부 해안으로 갔습니다.
그리고 그곳에서 발을 디뎠을 때
10:56
and when I stepped on the dirt
232
656129
1447
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
657600
2936
헤리엇 터브먼이 처음으로
탈출한 곳에 말이죠
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
660560
2096
그녀도 우리와 똑같은
여성이란 걸 깨달았습니다.
11:02
and that we could do what she had done,
235
662680
1896
우리도 똑같이 할 수
있단 걸 알게 됐죠
11:04
and we learned four things
from Harriet Tubman.
236
664600
2296
그리고 헤리엇 터브맨에게
4가지 교훈을 배웠습니다.
11:06
The first one: do not wait.
237
666920
2776
첫 번째, 기다리지 말라.
11:09
Walk right now in the direction
of your healthiest, most fulfilled life,
238
669720
4496
가장 건강하고 성취감을
느끼는 방향으로 걸어가라
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
674240
2736
자기 관리가 혁명적인
행동이기 때문이다.
두 번째
11:17
Number two:
240
677000
1336
11:18
when you learn the way forward,
come back and get a sister.
241
678360
3216
나아갈 길을 깨달았다면
돌아와서 자매들과 나누어라.
11:21
So in our case,
start a team with your friends --
242
681600
2336
우리의 경우 친구들과 모이는 것이죠.
11:23
your friends, your family, your church.
243
683960
1896
친구들과 가족들과
교회 사람들과 말이죠.
11:25
Number three:
244
685880
1616
세 번째
11:27
rally your allies.
245
687520
2440
동지들을 모아라
이 방의 모든 사람은
11:31
Every single person in this room
246
691000
2856
11:33
is complicit in
a Tubman-inspired takeover.
247
693880
3096
터브먼에게 영감을 얻었습니다.
네 번째
11:37
And number four:
248
697000
1856
11:38
find joy.
249
698880
1280
즐거움을 찾아라.
11:40
The most underreported
fact of Harriet Tubman
250
700920
2256
헤리엇 터브먼에 대해
잘 알려지지 않은 것은
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
703200
2536
그녀가 93세까지 살았고
11:45
and she didn't live
just an ordinary life; uh-uh.
252
705760
2336
평범하게 살지 않았다는 것이죠
좋은 남자를 두고 바람을 피워
젊은 남자랑 결혼하고
11:48
She was standing up for the good guys.
She married a younger man.
253
708120
3096
11:51
She adopted a child.
I'm not kidding. She lived.
254
711240
3216
아이 입양도 했다는 것입니다.
11:54
And I drove up to her house
of freedom in upstate New York,
255
714480
2816
그리고 뉴욕 북부에 있는
그녀의 '자유의 집'에 갔습니다.
11:57
and she had planted apple trees,
256
717320
1896
그녀는 그곳에 사과나무를 심어놓았는데
11:59
and when I was there on a Sunday,
they were blooming.
257
719240
2656
제가 일요일에 갔을 때
활짝 펴있었습니다.
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
721920
1576
활짝 펴있다고 하는 게 맞나요?
12:03
The apples were in season,
259
723520
1696
사과가 열려 있었습니다.
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
725240
2560
그래서 생각했죠.
그녀가 열매를 남겨 준거라고 말이죠.
12:08
the legacy of Harriet Tubman,
every single year.
261
728760
3160
매년 열리는 헤리엇 터브만의
유산이라고 말이죠.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
732440
1936
우리는 헤리엇이 될 수 있고
12:14
and we know that there is a Harriet
in every community in America.
263
734400
3480
미국 어디서나 헤리엇이 나타날 수
있단 걸 알고 있습니다.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet
in every community across the globe,
264
738560
3656
VG: 전 세계 어디에나
헤리엇이 있다는 것과
12:22
and that they could learn
from our Tubman Doctrine,
265
742240
2776
이들이 터브만 원칙을
배울 수 있다고 믿습니다.
우리는 4단계라고 부르는
이것을 말이죠
12:25
as we call it, the four steps.
266
745040
2456
12:27
Imagine the possibilities
267
747520
1696
가능성을 생각해 보세요.
12:29
beyond the neighborhoods
of Oakland and Newark,
268
749240
2696
오클랜드와 뉴어크를 넘어
12:31
to the women working
rice fields in Vietnam,
269
751960
2136
베트남의 논에서 일하는 여성에게
스리랑카 차 밭에서 일하는 여성에게
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
754120
1576
12:35
the women on the
mountainsides in Guatemala,
271
755720
2336
과테말라의 산비탈과
다코다의 넓은 평원에 걸친 인디언
보호구역의 여성에 이르기까지 말이죠.
12:38
the indigenous reservations
throughout the vast plains of the Dakotas.
272
758080
3816
12:41
We believe that women walking
273
761920
1536
우리는 믿습니다. 여성이 걷고
12:43
and talking together
to solve their problems
274
763480
2416
같이 이야기하며 문제를 해결하는 것이
12:45
is a global solution.
275
765920
1600
세계적 해결책이란 것을 말이죠.
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
768560
1656
TMD: 한 이야기를 할 것입니다.
12:50
because we also believe it can become
the center of social justice again.
277
770240
3656
이것이 또한 사회정의의 중심이
될 것이라 믿기 때문입니다.
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
773920
1856
바네사와 제가 포트로더데일에 있었을 때
12:55
We had an organizer training,
279
775800
1416
주최자 교육을 받았습니다.
12:57
and I was leaving
and I got on the airplane,
280
777240
2616
교육을 받고 떠나려고
비행기에 올라탔는데
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
779880
1816
아는 사람이 보여서 손을 흔들었습니다.
13:01
and as I'm waiting in that long line
that you guys know,
282
781720
2656
비행기 타면 아시다시피 다른 사람이
13:04
waiting for people
to put their stuff away,
283
784400
2016
짐을 실을 때까지
오래 기다려야 합니다.
13:06
I looked back and I realized I didn't
know the woman but I recognized her.
284
786440
3696
다시 생각해 봤더니 아는 사이는
아니었지만, 누군지는 알았습니다.
그래서 손 키스를 보냈습니다.
그녀는 세브리나 풀톤이었죠
13:10
And so I blew her a kiss
because it was Sybrina Fulton,
285
790160
3776
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
793960
1216
트레이번 마틴의 어머니입니다.
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
795200
2240
그녀는 입 모양으로
고맙다고 말했습니다.
이제 와서 어쩔 순 없지만
궁금했습니다.
13:19
And I can't help but wonder
what would happen
288
799000
2496
13:21
if there were groups of women
walking on Trayvon's block that day,
289
801520
3856
트레이번의 동네를 걷던
여성 그룹들이 있었다면
13:25
or what would happen
in the South Side of Chicago every day
290
805400
3136
시카고의 사우스 사이드에 매일
13:28
if there were groups of women
and mothers and aunts and cousins
291
808560
3656
여성들이, 어머니들이,
이웃 주민들이 모여
13:32
walking,
292
812240
1216
걸었다면, 혹은
13:33
or along the polluted rivers
of Flint, Michigan.
293
813480
2720
미시간주의 오염된 플린트 강 옆을
따라 걸었다면 말이죠
저는 걸으며 우리 공동체를
바꿀 수 있다고 믿습니다.
13:37
I believe that walking
can transform our communities,
294
817000
3016
이미 시작되고 있기 때문이죠.
13:40
because it's already starting to.
295
820040
1600
VG: 우리는 개인이
정치적이라고 믿습니다.
13:42
VG: We believe that
the personal is political.
296
822120
2616
13:44
Our walking is for healing,
for joy, for fresh air,
297
824760
2776
우리는 힐링을 위해,
즐거움을 위해 맑은 공기를 위해
13:47
quiet time, to connect
and disconnect, to worship.
298
827560
3240
조용한 시간, 어울리거나 벗어나기 위해
종교적 숭배를 위해 걷습니다.
13:51
But it's also walking
so we can be healthy enough
299
831440
3016
걷는 이유는 또한
우리가 아주 건강해져
13:54
to stand on the front lines
for change in our communities,
300
834480
4136
전면에서 공동체의 변화를 이끌고
13:58
and it is our call to action
to every Black woman listening,
301
838640
3656
모든 흑인 여성의 행동을
끌어내기 위해서입니다.
14:02
every Black woman in earshot of our voice,
302
842320
2296
우리의 목소리가 닿는 모든 여성을
14:04
every Black woman who you know.
303
844640
1536
여러분이 아는 모든
흑인 여성을 말이죠.
14:06
Think about it: the woman working
front desk reception at your job,
304
846200
3176
생각해 보세요. 같은 회사의
접수처에서 일하는 여성이
14:09
the woman who delivers
your mail, your neighbor --
305
849400
2376
편지를 전달해주는 여성이
동네 이웃 여성이
14:11
our call to action to them,
to join us on the front lines
306
851800
3456
우리의 부름에 응해
공동체의 변화를 위해
14:15
for change in your community.
307
855280
1760
전면에 나서자고 요청하는 것을 말이죠.
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
857920
2056
TMD: 저는 이 순간을
기억할 것입니다.
그리고 이 순간이 저와 제 친애하는
친구인 바네사에게 중요한 이유는
14:20
and why it's so important
for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
860000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
863200
1976
이 길이 항상 쉽지만은
않았기 떄문입니다.
14:25
and in fact, we have both seen
really, really dark days,
311
865200
3080
사실 우리는 정말
암울한 날들을 보냈습니다.
14:29
from the hate speech to the summer
of police brutality and violence
312
869320
3656
편파 발언부터 작년 여름에 우리는
잔인한 경찰의 폭력으로
14:33
that we saw last year,
313
873000
1400
14:35
to even losing one of our walkers,
314
875200
1776
같이 걷던 한 명을 잃기도 했습니다.
샌드 블랜드는 경찰 구금 중에
죽었습니다.
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
877000
2200
14:41
But the most courageous thing
we do every day is we practice faith
316
881880
3536
우리의 가장 용감한 행동은
매일 믿음을 실천하는 것이라는
14:45
that goes beyond the facts,
317
885440
1336
사실을 넘어서
14:46
and we put feet to our prayers
every single day,
318
886800
3816
우리는 매일 우리의 기도를 위해
발걸음을 내딛습니다.
14:50
and when we get overwhelmed,
319
890640
1656
그리고 감정이 벅차오를 때면
14:52
we think of the words of people
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
892320
3376
우리는 시로 상을 받은
소니야 산체스 같은 사람들의 말을 떠올리죠.
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
895720
2376
그녀는 이렇게 말했습니다.
"모건, 너의 불꽃은 어디 있느냐?
노예선에 숨구멍을 뚫어
우리를 숨 쉬게 했던
14:58
Where is the fire that burned
holes through slave ships
322
898120
2616
15:00
to make us breathe?
323
900760
1216
불꽃은 어디로 갔느냐?
내장이 곱창이 되고
15:02
Where is the fire
that turned guts into chitlins,
324
902000
2336
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
904360
1776
리듬이 재즈가 되며
구경하며 걷던 우리를 경계와 장벽을
뛰어넘게 했던 불꽃은 어디에 있느냐?
15:06
that took sit-ins and marches
and made us jump boundaries and barriers?
326
906160
3656
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
909840
2656
어서 찾아서 전달 해야 한다."
15:12
So this is us finding our fire
and passing it on to you.
328
912520
3376
지금까지 저희는 불꽃을 찾아
여러분께 전달했습니다.
15:15
So please, stand with us,
329
915920
2336
그러니 바라건대
저희와 함께해 주세요.
15:18
walk with us as we rally a million women
330
918280
2616
백만 명의 여성을 모을 수 있도록
함께 걸어 주세요.
15:20
to reclaim the streets
of the 50 highest need communities
331
920920
2896
이 나라에서 가장 궁핍한
50개 지역 사회의 거리를
15:23
in this country.
332
923840
1376
되찾기 위해서 말이죠.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
925240
2376
이 기회를 주셔서 감사합니다.
15:27
(Applause)
334
927640
1920
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.