The Housing First approach to homelessness | Lloyd Pendleton

89,042 views ・ 2017-12-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
What do you think would happen
0
12853
1718
Как вы думаете, что произойдёт,
если предложить человеку,
00:15
if you invited an individual who had been living on the street
1
15248
2905
который много лет прожил на улице,
00:18
for many years,
2
18177
1546
00:19
had mental health issues
3
19747
1717
страдает психическими заболеваниями
00:22
and was an alcoholic
4
22457
1687
и злоупотребляет алкоголем,
00:24
to move directly from the street
5
24168
2085
переехать с улицы
00:26
into housing?
6
26277
1393
в жилой дом?
Мы слышали, что в Нью-Йорке уже началось осуществление
00:28
We had heard this was being done in New York City,
7
28233
2917
инициативы под названием «Программа по обустройству бездомных».
00:31
and it was called the Housing First model.
8
31174
2001
00:33
We wondered if it would work in Utah.
9
33199
2278
Чтобы проверить, будет ли эта программа эффективной в штате Юта,
00:36
So to make that determination, we decided to create a pilot,
10
36038
3665
было принято решение запустить пилотный проект.
00:39
and Keta was one of the 17 chronically homeless individuals
11
39727
5251
Среди 17 хронических бездомных, которых мы включили в проект,
00:45
we included in this pilot.
12
45002
1880
была Кета.
00:46
She had been on the street for 20-plus years,
13
46906
3438
Кета провела на улицах более 20 лет,
00:50
had mental health issues
14
50368
1965
страдала психическими заболеваниями
00:52
and was a severe alcoholic.
15
52357
1984
и хроническим алкоголизмом.
00:55
The first night in her apartment,
16
55193
2086
Первую ночь в своей квартире
00:57
she put her belongings on the bed
17
57303
2493
Кета провела, сложив свои пожитки на кровать,
00:59
and slept on the floor.
18
59820
1761
сама же при этом она легла на пол.
01:01
The next three nights, she slept out by the dumpster
19
61605
2691
Следующие три ночи она провела рядом с мусорными баками,
01:04
near the apartment building.
20
64320
1610
стоявшими возле дома.
01:06
With the aid of her case manager,
21
66815
1891
Благодаря стараниям куратора
01:08
she moved back into her apartment
22
68730
2113
Кета вернулась в выделенную ей квартиру,
01:10
but continued to sleep on the floor for several nights.
23
70867
3192
но на протяжении ещё нескольких ночей продолжала спать на полу.
01:14
It took over two weeks for her to develop enough trust and confidence
24
74688
4577
Прошло более двух недель, прежде чем Кета наконец поверила,
01:19
that this apartment was hers
25
79940
2428
что новая квартира на самом деле принадлежит ей
01:22
and would not be taken away from her
26
82392
2066
и что у неё не отнимут выделенное жильё,
01:24
before she would start sleeping in the bed.
27
84482
2214
и стала спать в кровати.
01:27
Homelessness is a continuing challenge for many cities
28
87580
2758
Проблема бездомных продолжает оставаться насущной
01:30
throughout our country.
29
90362
1332
во многих городах нашей страны.
01:32
Our homeless population falls into three major categories:
30
92174
3606
Большинство бездомных в США можно разделить на три категории:
01:35
those that are temporarily homeless,
31
95804
2143
временные бездомные —
01:37
about 75 percent;
32
97971
1727
они составляют около 75%,
01:39
those that are episodically homeless,
33
99722
1881
эпизодические бездомные —
01:41
about 10 percent;
34
101627
1558
таких около 10%,
01:43
and those that are chronically homeless,
35
103209
2046
и хронические бездомные —
01:45
about 15 percent.
36
105279
1492
их около 15%.
01:47
Chronic homelessness is defined as an unaccompanied adult
37
107653
3781
Хроническим бездомным считается несопровождаемый совершеннолетний,
у которого не было определённого места жительства
01:51
who has been continuously homeless for a year or more
38
111458
3202
на протяжении одного и более лет или более четырёх раз в течение трёх лет,
01:54
or more than four times homeless in three years
39
114684
2890
01:57
that totals 365 days.
40
117598
2203
а в общей сложности 365 дней.
02:00
This small 15 percent of the homeless population
41
120325
3571
На эти 15% бездомных
02:03
can consume 50 to 60 percent of the homeless resources
42
123920
4252
уходит 50–60% ресурсов, выделяемых из местных бюджетов
02:08
available in a community.
43
128196
1304
на поддержку бездомного населения.
02:10
In addition, they can cost the community
44
130140
3571
Каждый хронический бездомный может обходиться местному бюджету
02:13
20,000 to 45,000 dollars a year per person
45
133735
4146
дополнительно 20 000–45 000 долларов в год
02:17
in emergency services costs,
46
137905
1983
в виде затрат на неотложную медицинскую помощь,
02:20
such as EMT runs,
47
140554
1917
включая выезды персонала скорой помощи
02:22
emergency room visits, as many of you will be aware,
48
142495
3139
и посещения отделений скорой помощи, как вы уже знаете,
02:25
addictions, interactions with the police,
49
145658
3013
борьбу с наркотической и алкогольной зависимостью, выезды полицейских
02:28
jail time.
50
148695
1202
и отбывание тюремного срока.
02:30
Simply put, this small population costs a lot.
51
150551
4251
Иными словами, на эту небольшую группу населения тратится немало средств.
02:36
Based on this reality, the US government began an initiative in 2003
52
156147
4468
В итоге в 2003 году правительство США выступило с инициативой,
02:40
inviting states and cities and counties
53
160639
3136
призывая штаты, города и округа
02:43
to develop a plan to end chronic homelessness
54
163799
3023
разработать план с целью покончить с хронической бездомностью
02:46
in a 10-year period.
55
166846
1379
в течение 10 лет.
02:48
The state of Utah accepted this invitation,
56
168798
2166
Представители штата Юта поддержали эту инициативу,
02:50
and I was asked to lead this effort.
57
170988
2156
а возглавить программу в нашем штате было предложено мне.
02:54
In 2005, we approved a 10-year plan,
58
174485
3149
В 2005 году мы утвердили 10-летний план
02:57
and 10 years later, in 2015,
59
177658
3137
и через 10 лет, к 2015 году,
03:00
we reported a reduction in our chronic homeless population
60
180819
3066
сумели сократить число хронических бездомных
03:03
of 91 percent statewide.
61
183909
2490
во всём штате на 91%.
03:07
(Applause)
62
187587
5351
(Аплодисменты)
03:12
That's amazing.
63
192962
1316
Это просто поразительно.
03:15
When I began this process, and we began this process,
64
195437
3478
Когда я взялся за эту работу, когда мы взялись за эту работу,
03:19
I realized that I had a limited understanding of homelessness
65
199471
4641
я понимал, как мало я знал о бездомных
03:24
and the factors that impacted it,
66
204136
2240
и факторах, влияющих на их образ жизни,
03:26
and that I needed a fairly major change in my belief, in my thinking,
67
206400
4413
и что мне предстояло коренным образом изменить свои убеждения и своё мышление,
03:30
because I had been raised with the theory of rugged individualism
68
210837
3816
потому что я вырос в семье, где твёрдо верили в индивидуализм
и в то, что каждый человек сам прокладывает свой жизненный путь.
03:34
and "pull yourself up by the bootstraps."
69
214677
2090
03:36
That philosophy came from being raised on our family's cattle ranch
70
216791
3186
С таким мировоззрением я рос на нашей животноводческой ферме
в маленьком городке, расположенном в пустынном западном регионе штата Юта.
03:40
in a small town in the western desert of Utah.
71
220001
2455
03:43
On the ranch, you learned that nothing takes priority
72
223113
3547
Занимаясь животноводством, мы знали, что не может быть ничего важнее,
03:46
over caring for the cattle,
73
226684
1495
чем уход за домашним скотом,
03:48
something always needs fixing
74
228710
2170
что на ферме всегда нужно что-то починить,
03:50
and most importantly,
75
230904
1824
но самое главное —
03:52
hard work makes the world right.
76
232752
2415
это то, что терпение и труд всё перетрут.
03:55
It was through that lens that I would see homeless people.
77
235805
2813
Именно через эту призму я смотрел на бездомных людей.
03:58
When I was a teenager, our family would go into Salt Lake City,
78
238642
3019
Помню, когда я был ещё подростком, мы всей семьёй ездили в Солт Лейк Сити
04:01
and I would see these homeless people -- "hobos" we called them then --
79
241685
3460
и, завидев на улицах бездомных, —
мы звали их бомжами —
04:05
sitting around on the street,
80
245169
1406
я думал:
04:06
and I would think,
81
246599
1165
«Вы, разгильдяи, найдите себе какую-нибудь работу, чтобы выбиться в люди».
04:07
"You lazy bums, get a job. Pull yourself up by the bootstraps."
82
247788
4249
04:13
After high school, I left the ranch,
83
253926
2050
Окончив школу, я уехал с фермы,
04:16
graduated from college,
84
256000
2092
получил высшее образование,
04:18
went to work for Ford Motor Company for several years,
85
258116
3551
устроился в компанию Ford Motor, где проработал несколько лет,
04:21
then got a job at the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints
86
261691
3300
затем поступил на службу в Церковь Иисуса Христа Святых последних дней
04:25
and moved back to Salt Lake City.
87
265015
1783
и переехал обратно в Солт Лейк Сити.
04:27
During that employment, I had the opportunity to be loaned out
88
267620
2989
Во время служения в церкви мне представилась возможность
04:30
to the state's largest homeless shelter
89
270633
1919
поработать в крупнейшем в Юте приюте для бездомных —
04:32
to assist them in developing and improving
90
272576
2066
я помог центру разработать и усовершенствовать
04:34
their financial and management capabilities.
91
274666
2235
их финансовую и организационную базу.
04:37
While there, I became aware of a new approach
92
277610
4245
Именно тогда я узнал о новом подходе
04:41
to dealing with homeless individuals
93
281879
2187
к решению проблемы бездомных
04:44
and drug addicts.
94
284090
1252
и наркозависимых людей.
04:46
It was called the harm reduction model,
95
286486
2486
Это была программа снижения вреда.
04:48
and it consisted of passing out clean needles and condoms.
96
288996
3613
Она предполагала бесплатную раздачу чистых игл и презервативов.
04:52
And I thought, "Now that is one stupid idea."
97
292633
2708
Я подумал тогда: «Но это же абсурд!»
04:55
(Laughter)
98
295365
1223
(Смех)
04:56
"That's just going to encourage them to continue that behavior.
99
296612
2995
«Ведь таким образом мы поощряем дурные привычки.
04:59
Just tell them to stop."
100
299631
1651
Надо просто убедить людей избавиться от этих привычек».
05:03
Several years later, I read some of the early 10-year plans
101
303323
2994
Спустя несколько лет мне довелось ознакомиться с одним из первых
05:06
to end chronic homelessness
102
306341
1375
10-летних планов правительства США
05:07
promoted by the federal government.
103
307740
1957
по искоренению хронической бездомности.
05:09
As I read through those plans, and I thought,
104
309721
2308
Я читал эти планы и думал:
«Ну вот ещё, это совершенно нереально.
05:13
"Pfft! This is unrealistic.
105
313041
1655
05:14
You can't end homelessness.
106
314720
1527
Мы не сможем покончить с бездомностью.
05:16
There's too many personal choices and factors beyond our control."
107
316271
3473
Это личный выбор каждого бродяги. Не в нашей власти изменить их жизнь».
05:21
My perspective changed, however,
108
321724
2494
Однако моё мнение изменилось,
05:24
when I attended a conference in 2003,
109
324242
2947
когда в 2003 году я побывал на конференции и понял,
05:27
where I learned the reason behind the 10-year plan.
110
327213
4389
почему план по искоренению хронической бездомности был рассчитан на 10 лет.
05:31
First was this small population of the homeless group
111
331626
4149
Во-первых, он был нацелен помочь лишь маленькой группе бездомных,
05:35
that was 15 percent and were very expensive.
112
335799
2766
которая составляла 15%, но обходилась налогоплательщикам довольно дорого.
05:39
That made sense
113
339216
1301
В этом был определённый смысл,
05:40
for a conservative state like Utah.
114
340541
1957
учитывая, что Юта — консервативный штат.
05:43
The second insight was learning about this Housing First,
115
343663
3377
Во-вторых, стали понятны доводы в пользу реализации программы по обустройству
бездомных, то есть выделения доступного жилья.
05:47
or low-barrier housing.
116
347064
1845
05:48
There had been an agency in New York City
117
348933
2129
В Нью-Йорке было агентство,
05:51
that had been inviting mentally ill homeless individuals
118
351086
3186
которое занималось переселением душевнобольных бездомных
05:54
to move directly from the street into housing.
119
354296
3286
в выделенное для них жильё.
05:58
And they were also allowed to continue to use drugs and to drink,
120
358487
4225
Новым жильцам разрешалось использовать наркотики и алкоголь,
06:02
just like we can in our homes.
121
362736
1641
как и всем другим жителям.
06:04
They were, in addition, offered services -- not required to use them --
122
364401
4724
Более того, им предлагались услуги, — но они не обязаны были ими пользоваться, —
06:09
by on-site case managers
123
369149
1403
местных кураторов,
06:10
to assist them to adjust to their new living arrangements
124
370576
2881
которые могли оказать помощь в адаптации к новым жилищным условиям
06:13
and to stabilize their lives.
125
373481
2139
и нормализовать образ жизни.
06:15
They were using the harm reduction model.
126
375644
2297
При работе с этими бездомными использовалась модель снижения вреда.
06:19
And despite my initial low expectations about hearing about this model,
127
379322
5009
Поначалу у меня были весьма низкие ожидания от этой модели.
06:24
they were having an astonishing success rate:
128
384355
2370
Но её эффективность оказалась просто ошеломляющей:
06:26
85 percent were still housed after 12 months.
129
386749
4607
12 месяцев после начала проекта 85% бывших бездомных всё ещё проживали в квартирах.
06:31
The third insight
130
391380
1365
В-третьих, я осознал важность
06:33
was the importance of developing a trusting relationship.
131
393434
3150
доверительных отношений с подопечными.
06:37
Because of the abuse these individuals have had
132
397239
3184
Многие бездомные всю жизнь подвергались
06:40
throughout most of their lives,
133
400447
1984
нечеловеческому обращению,
06:42
they hardly trust anybody,
134
402455
2028
поэтому они никому не доверяли.
06:46
and the clean needles and condoms and low-barrier housing
135
406031
4083
Чистые иглы, презервативы и доступное жильё
06:50
was a means to begin to develop a relationship of trust.
136
410138
3550
стали первым шагом, способствующим построению доверительных отношений.
06:55
Vital.
137
415270
1203
Это крайне важно.
06:59
So as I flew home from this conference,
138
419472
2258
И вот я возвращался с конференции домой
07:03
sitting in the plane looking out the window,
139
423048
2403
и, глядя в иллюминатор,
07:06
I realized that my understanding and perspective about homelessness
140
426121
3783
думал, что моё представление о проблеме бездомных
07:09
was shifting.
141
429928
1176
начало меняться.
07:12
And as I stared out that window,
142
432070
1871
Я смотрел в окно,
07:13
this very strong feeling and thought came to me
143
433965
2839
и меня охватывало чувство непоколебимой уверенности,
07:16
that if there's any state in the union
144
436828
1949
что если и есть такой штат в США,
07:18
that could end chronic homelessness,
145
438801
1985
который мог бы покончить с хронической бездомностью,
07:20
it was the state of Utah,
146
440810
1669
то это непременно штат Юта,
07:23
because there's an underlying feeling
147
443155
2802
потому что именно наши жители отличаются
07:25
and desire and willingness to collaborate to serve our neighbors,
148
445981
4806
желанием и готовностью сплотиться, чтобы помочь тем, кто живёт рядом с нами,
07:30
including those who are homeless.
149
450811
2041
включая бездомных.
07:35
A new vision was becoming clear to me how this could be done.
150
455376
4276
У меня появилось чёткое представление о том, как воплотить это в жизнь.
Мои коллеги, побывавшие на конференции, согласились:
07:41
Now, those of us that attended the conference said,
151
461214
2450
07:43
"Yeah, these models will work in Utah."
152
463688
1901
«Да, в Юте модель будет успешной».
Но дома оказалось много и тех, кто думал иначе:
07:45
But when we got back home, there were many who said,
153
465613
2463
«Нет, у нас ничего не выйдет, ничего не получится».
07:48
"Nah, those aren't going to work. They won't succeed here."
154
468100
3132
И тем не менее нашлась одна жилищная компания, которая согласилась построить
07:51
But there was, however, an affordable housing organization
155
471256
3050
07:54
who was willing to build our first 100 units.
156
474330
2847
100 первых квартир по приемлемой цене.
Единственное, что их беспокоило, это то, что мы собирались поселить
07:58
But they had concerns about having 100 chronically homeless people
157
478280
3483
100 хронических бездомных людей в одном месте.
08:01
in one location.
158
481787
1783
08:03
To address that concern, we decided to create a pilot
159
483594
3122
Поэтому, пока строились эти 100 квартир, было решено запустить пилотный проект,
чтобы проверить, насколько обоснованы эти опасения.
08:08
to test that idea while we built the first 100 units.
160
488097
3468
Мы сошлись на том, что разместим первых подопечных в уже построенных квартирах,
08:11
We would use existing units scattered throughout Salt Lake City.
161
491589
3722
расположенных в разных уголках Солт Лейк Сити.
08:16
Then we debated:
162
496523
1421
Нам предстояло определиться:
08:17
Should we select fairly high-functioning homeless persons
163
497968
3792
выбрать для пилотного проекта наиболее дееспособных бездомных
08:21
or the most challenging ones we could find?
164
501784
2257
или самых безнадёжных, которых мы только сможем найти.
08:24
And this is where my background on the ranch came into play.
165
504693
2980
Ответ мне подсказал мой опыт работы на ферме.
08:28
Back then, my mother cooked our meals
166
508753
2473
Когда я был ребёнком, мать готовила кушать
08:31
and heated the water for our weekly bath
167
511250
3068
и раз в неделю подогревала воду, чтобы мы могли помыться.
08:34
on a wood-burning and coal-burning stove.
168
514342
2329
Делала она это на дровяной или угольной печи.
08:37
And after chopping wood for that stove all those years,
169
517663
3083
На протяжении многих лет я колол дрова, чтобы растопить печь,
08:40
I'd learned to chop the big end of the log first,
170
520770
2381
и знал, что начинать всегда лучше с толстых брёвен —
08:43
when I had the most energy.
171
523175
1541
пока есть силы.
08:45
We decided to use the "big end of the log first" approach
172
525907
3749
Мы решили последовать этому методу
08:49
and selected 17 of the most challenging,
173
529680
3347
и отобрали 17 хронических бездомных,
08:53
difficult, chronically homeless people we could find,
174
533051
3066
которые представляли для нас наибольшую сложность.
08:56
because we knew we would learn the most from them.
175
536903
3379
Мы знали, что именно они преподадут нам самые ценные уроки.
09:01
Twenty-two months later,
176
541438
1730
Через 22 месяца после начала проекта
09:04
all 17 were still housed,
177
544287
2075
все 17 человек всё ещё жили в выделенных им квартирах,
09:09
including Keta,
178
549148
1760
включая Кету,
09:10
who today, 11 years later,
179
550932
2659
которая сегодня, спустя 11 лет,
09:13
is sleeping in her own bed
180
553615
2209
спит в собственной постели
09:15
and is sober.
181
555848
1414
и больше не злоупотребляет алкогольными напитками.
09:18
At the end of this pilot, one of the young case managers said,
182
558450
3042
В конце пилотного проекта молодой куратор рассказал нам:
09:21
"We used to debate up at our university classes
183
561516
2296
«В университете мы проводили дебаты о том,
09:23
which theory of case management was the most effective.
184
563836
2855
какой метод социальной поддержки является наиболее эффективным.
09:27
Now our theory of case management is:
185
567275
2374
А теперь я с уверенностью заявляю:
09:29
anything necessary to keep them housed."
186
569673
3000
все средства хороши, лишь бы подопечные оставались жить под собственной крышей».
09:33
We became believers,
187
573868
1821
Мы поверили, что у нас всё получится,
09:35
and built hundreds of units over those next 10 years,
188
575713
3484
и на протяжении последовавших 10 лет построили сотни квартир.
09:39
leading to the reduction of our statewide chronic homeless population
189
579221
4074
В результате во всём штате число хронических бездомных уменьшилось
09:43
of 91 percent.
190
583319
1357
на 91%.
09:45
Now, who are homeless people?
191
585445
1615
Кто же такие эти бездомные?
09:48
Many people just want them to go away, to disappear,
192
588116
3051
Многие из нас хотят, чтобы бездомные ушли куда-нибудь, исчезли,
09:51
not disrupt our lives.
193
591191
1610
чтобы они не нарушали нашу мирную жизнь.
09:53
Through this 10-year, 11-year process, I gained many insights
194
593427
3241
За эти 10 лет, уже, пожалуй, 11, я услышал много историй о том,
09:56
of why people become homeless.
195
596692
1936
как люди становятся бездомными.
09:59
One of those insights came to me a few years ago
196
599247
2388
Одну причину я узнал несколько лет тому назад,
10:01
when I was visiting with our medical outreach team.
197
601659
2611
когда работал вместе с бригадой медиков.
10:04
These are our frontline workers
198
604294
1524
Есть такие бригады полевых медиков,
10:05
that go out and visit the street homeless and the prostitutes
199
605842
2858
которые делают выезды к уличным бездомным и проституткам,
10:08
to check on their medical health.
200
608724
2969
чтобы провести медицинский осмотр.
10:12
One of the team members mentioned
201
612588
1572
Один из медиков рассказал мне,
10:14
that eight of the prostitutes had given birth to 31 children
202
614184
3924
что у 8 проституток родился 31 ребёнок,
10:18
that had become wards of the state.
203
618132
2436
которые были переданы под опёку государства.
10:20
They also shared that some of the pimps were their husbands,
204
620592
2932
Как оказалось, сутенёрами многих проституток выступали их мужья
10:23
and worse yet,
205
623548
1194
или, ещё хуже,
10:24
their parents.
206
624766
1424
их собственные родители.
10:28
These prostitutes,
207
628151
1789
От этих проституток,
10:29
in their late teens, 20s, early 30s,
208
629964
3126
среди которых были подростки, а также девушки лет 20–30,
10:33
were expected to earn enough money a day to support
209
633114
3515
ждали таких заработков, которых хватало бы,
чтобы покрыть ежедневные расходы на героин — порядка 100 долларов в день, —
10:36
a hundred-dollar-a-day heroin addiction,
210
636653
2181
10:38
their living expenses
211
638858
1357
оплатить расходы на проживание
10:40
and their pimp.
212
640239
1384
и услуги сутенёра.
10:42
And with unprotected sex, they were paid more,
213
642615
2859
Предлагая незащищённый секс, девушки рассчитывали заработать больше,
10:45
and predictably, this would lead to a pregnancy.
214
645498
2580
а без презервативов, разумеется, они чаще беременели.
10:50
Children born under these circumstances many times end up becoming homeless.
215
650219
4944
Дети, появившиеся на свет таким образом, часто становятся бездомными.
10:55
And it's not helpful to look at those born under those circumstances,
216
655763
4665
От случаев, когда дети рождаются при подобных обстоятельствах,
11:00
or a parent that makes their child a drug addict at age seven,
217
660452
3566
или когда родители приобщают детей к наркотикам в возрасте 7 лет,
11:04
or a generation of babies born through drug addiction,
218
664042
2686
или когда целое поколение детей рождается от наркозависимых родителей,
11:07
and not feel some despair.
219
667990
1640
кровь стынет в жилах.
11:10
For me, I believe every person is of value,
220
670184
4579
Я же считаю, что любой человек представляет большу́ю ценность,
11:15
no matter who you are.
221
675379
1599
и неважно, кто он.
11:18
And it's not helpful to look at somebody with this start in life
222
678827
4054
Поэтому не сто́ит судить тех, кто появился на свет вот таким образом,
11:22
and blame them for where they are.
223
682905
2096
и винить их в том, в какой дыре они оказались.
11:27
(Applause)
224
687843
4814
(Аплодисменты)
11:33
No one grows up saying, "My goal in life is to become homeless."
225
693666
4180
Нет таких людей, которые, вырастая, хотели бы стать бездомными.
11:39
And that's the beauty of the harm reduction and Housing First model.
226
699798
4399
Поэтому я отдаю должное и модели снижения вреда,
и программе по обустройству бездомных
11:44
It recognizes the complexities of the different factors
227
704877
3735
за то, что они учитывают сложную мозаику факторов,
11:48
that can shape a human life.
228
708636
1910
влияющих на человеческую жизнь.
11:50
These models meet people where they are,
229
710570
3532
Эти программы помогают людям там, где они есть,
11:54
not where we are
230
714740
1557
а не где мы есть
11:56
or where we think they should be.
231
716807
1794
или где мы считаем эти люди должны находиться.
12:00
The pilot we did with our 17 taught us many lessons.
232
720891
5261
Мы извлекли много уроков из пилотного проекта,
в котором участвовали наши первые 17 подопечных.
12:06
When people have been living on the street for many years,
233
726953
2800
Когда люди годами живут на улице,
12:09
moving back into housing
234
729777
1693
а затем переезжают в собственное жилище,
12:12
requires lots of things to learn.
235
732218
2116
им приходится многому учиться.
12:15
And Donald
236
735570
1272
Дональд преподал нам
немало уроков, которые мы должны были учесть при переселении бездомных в дома.
12:18
taught us some of these transition lessons.
237
738417
2627
12:21
His case manager asked him why he had not turned up the heat
238
741068
2935
Куратор дома, где жил Дональд, однажды спросил его,
почему тот не включает отопление, когда в квартире холодно.
12:24
in his cold apartment.
239
744027
1238
12:25
Donald said, "How do you do that?"
240
745986
1622
На что Дональд ответил: «А как это делается?»
12:28
He was shown how to use a thermostat.
241
748412
2073
Куратору пришлось рассказать, как пользоваться термостатом.
12:31
The case manager also observed
242
751694
1918
Куратор также заметил,
12:33
that he was heating the beans in the can on the stove,
243
753636
3415
что Дональд подогревал бобы на плите прямо в жестяной банке —
12:37
like he had done over the campfires for many years.
244
757075
2501
точно так же, как делал это многие годы над костром.
12:40
He was shown how to use pots and pans.
245
760902
2015
Ему показали, как пользоваться кастрюлями и сковородками.
12:43
We also learned that he had a sister that he had not seen in 25 years,
246
763850
3563
Мы также узнали, что у Дональда была сестра, которую он не видел более 25 лет
12:47
who thought he was dead.
247
767437
1436
и которая полагала, что сам Дональд давно умер.
12:49
She was happy to learn otherwise,
248
769643
1867
Сестра была рада узнать, что её брат жив,
12:51
and they were soon reconnected.
249
771534
1595
и их семья воссоединилась.
12:53
Hundreds of people like Keta and Donald are now housed
250
773833
4238
Сотни людей, таких как Кета и Дональд, сегодня имеют крышу над головой
12:58
and reconnecting with their families.
251
778095
2076
и воссоединяются со своими родными.
13:00
Also, many of our communities are incurring
252
780980
2256
Во многих районах сократились расходы на оказание
13:03
fewer emergency services costs.
253
783260
2246
экстренной медицинской помощи.
13:06
I have learned over and over again
254
786919
2790
И я много раз убеждался в том,
13:10
that when you listen to somebody's story with an open heart,
255
790395
3376
что когда мы слушаем чью-то историю жизни с открытым сердцем,
13:14
walk in their shoes with them,
256
794466
2217
когда мы ставим себя на место этих людей,
13:16
you can't help but love and care for them
257
796707
2887
мы неизбежно начинаем любить их, заботиться о них
13:20
and want to serve them.
258
800721
1414
и хотим продолжать служить им и дальше.
13:24
This is why I'm committed
259
804595
2634
Именно поэтому я буду стараться
13:27
to continuing to bring hope and support to our homeless citizens,
260
807253
5474
и впредь нести надежду и оказывать всестороннюю помощь
бездомным гражданам нашей страны,
13:32
who I consider to be my brothers and sisters.
261
812751
3960
которых я считаю своими братьями и cёстрами.
13:36
Thank you.
262
816735
1156
Благодарю вас.
13:37
(Applause)
263
817915
5638
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7