The Housing First approach to homelessness | Lloyd Pendleton

88,594 views ・ 2017-12-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ottoline Mary Relecteur: eric vautier
00:12
What do you think would happen
0
12853
1718
Que pensez-vous ce qu'il se passerait
00:15
if you invited an individual who had been living on the street
1
15248
2905
si vous proposiez à une personne qui a vécu dans la rue
00:18
for many years,
2
18177
1546
pendant plusieurs années,
00:19
had mental health issues
3
19747
1717
qui a des problèmes mentaux,
00:22
and was an alcoholic
4
22457
1687
et qui est alcoolique,
00:24
to move directly from the street
5
24168
2085
de quitter la rue pour emménager
00:26
into housing?
6
26277
1393
dans un logement ?
00:28
We had heard this was being done in New York City,
7
28233
2917
Cela s'est déjà produit à New York,
Et ça s'appelle le modèle « Un chez-soi d'abord ».
00:31
and it was called the Housing First model.
8
31174
2001
00:33
We wondered if it would work in Utah.
9
33199
2278
On s'est demandé si cela marcherait dans l'Utah.
00:36
So to make that determination, we decided to create a pilot,
10
36038
3665
Alors pour le vérifier, nous avons lancé un pilote,
00:39
and Keta was one of the 17 chronically homeless individuals
11
39727
5251
et Keta fut l'une des 17 personnes sans-abri de longue durée
00:45
we included in this pilot.
12
45002
1880
à faire partie de ce pilote.
00:46
She had been on the street for 20-plus years,
13
46906
3438
Elle a vécu dans la rue pendant plus de 20 ans,
00:50
had mental health issues
14
50368
1965
elle avait des problèmes mentaux
00:52
and was a severe alcoholic.
15
52357
1984
et était sévèrement alcoolique.
00:55
The first night in her apartment,
16
55193
2086
La première nuit dans son appartement,
00:57
she put her belongings on the bed
17
57303
2493
elle a déposé ses affaires sur le lit,
00:59
and slept on the floor.
18
59820
1761
et a dormi par terre.
01:01
The next three nights, she slept out by the dumpster
19
61605
2691
Les trois nuits suivantes elle a dormi dehors,
près des poubelles à côté de l'immeuble.
01:04
near the apartment building.
20
64320
1610
01:06
With the aid of her case manager,
21
66815
1891
Avec l'aide de son tuteur,
01:08
she moved back into her apartment
22
68730
2113
elle est retournée dans son appartement
01:10
but continued to sleep on the floor for several nights.
23
70867
3192
mais a continué à dormir par terre, pendant plusieurs nuits.
01:14
It took over two weeks for her to develop enough trust and confidence
24
74688
4577
Il lui a fallu plus de deux semaines pour développer la conviction
01:19
that this apartment was hers
25
79940
2428
que cet appartement était le sien,
01:22
and would not be taken away from her
26
82392
2066
et qu'il ne lui serait pas retiré,
01:24
before she would start sleeping in the bed.
27
84482
2214
avant de commencer à dormir dans le lit.
01:27
Homelessness is a continuing challenge for many cities
28
87580
2758
L'aide aux sans-abris est un défi pour beaucoup de villes
01:30
throughout our country.
29
90362
1332
dans notre pays.
01:32
Our homeless population falls into three major categories:
30
92174
3606
Notre population de sans-abris se divise en trois catégories principales :
01:35
those that are temporarily homeless,
31
95804
2143
les sans-abris temporaires,
01:37
about 75 percent;
32
97971
1727
qui représentent environ 75% ;
01:39
those that are episodically homeless,
33
99722
1881
les sans-abris épisodiques,
01:41
about 10 percent;
34
101627
1558
qui représentent environ 10% ;
01:43
and those that are chronically homeless,
35
103209
2046
et les sans-abris de longue durée,
01:45
about 15 percent.
36
105279
1492
qui représentent environ 15%.
01:47
Chronic homelessness is defined as an unaccompanied adult
37
107653
3781
Ceux de longue durée sont définis comme étant des adultes non-accompagnés
01:51
who has been continuously homeless for a year or more
38
111458
3202
qui sont dans cette situation en continu depuis plus d'un an,
01:54
or more than four times homeless in three years
39
114684
2890
ou bien ayant vécu plus de 4 fois sans abri depuis 3 ans,
01:57
that totals 365 days.
40
117598
2203
pour un total cumulé de 365 jours.
02:00
This small 15 percent of the homeless population
41
120325
3571
Ces petits 15% de la population des sans-abris
02:03
can consume 50 to 60 percent of the homeless resources
42
123920
4252
peuvent consommer 50 à 60% des ressources disponibles pour les sans-abris
02:08
available in a community.
43
128196
1304
d'une communauté.
02:10
In addition, they can cost the community
44
130140
3571
En plus de cela, ils coûtent
02:13
20,000 to 45,000 dollars a year per person
45
133735
4146
entre 20 000 et 45 000 dollars par an et par personne
02:17
in emergency services costs,
46
137905
1983
pour les différents services d'urgence,
02:20
such as EMT runs,
47
140554
1917
comme les demandes d'ambulance,
02:22
emergency room visits, as many of you will be aware,
48
142495
3139
les passages aux urgences, comme la plupart d'entre vous le savent,
02:25
addictions, interactions with the police,
49
145658
3013
les addictions, les altercations avec la police,
02:28
jail time.
50
148695
1202
les peines de prison.
02:30
Simply put, this small population costs a lot.
51
150551
4251
Pour faire simple, cette petite population coûte énormément.
02:36
Based on this reality, the US government began an initiative in 2003
52
156147
4468
Face à cette réalité, le gouvernement a lancé une initiative en 2003,
02:40
inviting states and cities and counties
53
160639
3136
proposant aux États, aux villes, et aux comtés, de mettre en place
02:43
to develop a plan to end chronic homelessness
54
163799
3023
un plan pour aider les sans-abris chroniques
02:46
in a 10-year period.
55
166846
1379
sur une période de 10 ans.
02:48
The state of Utah accepted this invitation,
56
168798
2166
L'Utah a accepté cette invitation,
02:50
and I was asked to lead this effort.
57
170988
2156
et on m'a demandé de diriger cette initiative.
02:54
In 2005, we approved a 10-year plan,
58
174485
3149
En 2005, nous avons validé un plan sur 10 ans,
02:57
and 10 years later, in 2015,
59
177658
3137
et 10 ans plus tard, en 2015,
03:00
we reported a reduction in our chronic homeless population
60
180819
3066
notre population de sans-abris chroniques a été réduite
03:03
of 91 percent statewide.
61
183909
2490
de 91% à travers l'État.
03:07
(Applause)
62
187587
5351
(Applaudissements)
03:12
That's amazing.
63
192962
1316
C'est incroyable.
03:15
When I began this process, and we began this process,
64
195437
3478
Quand nous avons commencé ce processus,
03:19
I realized that I had a limited understanding of homelessness
65
199471
4641
je me suis rendu compte que j'avais une compréhension limitée des sans-abris,
03:24
and the factors that impacted it,
66
204136
2240
de leurs facteurs environnants,
03:26
and that I needed a fairly major change in my belief, in my thinking,
67
206400
4413
et que j'avais besoin de changer radicalement ma façon de penser,
03:30
because I had been raised with the theory of rugged individualism
68
210837
3816
parce que j'ai été élevé dans une philosophie très individualiste
03:34
and "pull yourself up by the bootstraps."
69
214677
2090
et très « prends-toi en main ».
03:36
That philosophy came from being raised on our family's cattle ranch
70
216791
3186
Cette philosophie vient du fait d'avoir été élevé dans une ferme,
03:40
in a small town in the western desert of Utah.
71
220001
2455
dans une petite ville dans le désert, dans l'Ouest de l'Utah.
03:43
On the ranch, you learned that nothing takes priority
72
223113
3547
A la ferme, on apprend que rien n'est plus important
03:46
over caring for the cattle,
73
226684
1495
que de s'occuper du bétail,
03:48
something always needs fixing
74
228710
2170
qu'il y a toujours quelque chose à réparer,
03:50
and most importantly,
75
230904
1824
et encore plus important,
03:52
hard work makes the world right.
76
232752
2415
qu'il faut travailler dur pour un monde meilleur.
03:55
It was through that lens that I would see homeless people.
77
235805
2813
C'est avec cette mentalité que je voyais les sans-abris.
03:58
When I was a teenager, our family would go into Salt Lake City,
78
238642
3019
Pendant mon adolescence, ma famille est partie à Salt Lake City,
04:01
and I would see these homeless people -- "hobos" we called them then --
79
241685
3460
et je voyais ces sans-abris -- on les appelait « vagabonds » --
assis comme cela dans la rue,
04:05
sitting around on the street,
80
245169
1406
04:06
and I would think,
81
246599
1165
et je pensais :
« Bande de fainéants, trouvez un travail. Prenez-vous en main. »
04:07
"You lazy bums, get a job. Pull yourself up by the bootstraps."
82
247788
4249
04:13
After high school, I left the ranch,
83
253926
2050
Après le lycée, j'ai quitté la ferme,
04:16
graduated from college,
84
256000
2092
j'ai été diplômé de l'université,
04:18
went to work for Ford Motor Company for several years,
85
258116
3551
j'ai travaillé chez Ford pendant quelques années.
04:21
then got a job at the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints
86
261691
3300
Après, j'ai travaillé dans l'église Jésus Christ des Saints du Dernier Jour
puis je suis retourné à Salt Lake City.
04:25
and moved back to Salt Lake City.
87
265015
1783
04:27
During that employment, I had the opportunity to be loaned out
88
267620
2989
Pendant cette période, j'ai été envoyé
04:30
to the state's largest homeless shelter
89
270633
1919
dans le plus grand centre pour sans-abris de l'État
04:32
to assist them in developing and improving
90
272576
2066
pour les aider à développer et améliorer
04:34
their financial and management capabilities.
91
274666
2235
leurs compétences en finance et management.
04:37
While there, I became aware of a new approach
92
277610
4245
Là-bas, j'ai découvert une nouvelle approche comportementale
04:41
to dealing with homeless individuals
93
281879
2187
vis-à-vis des individus sans-abri,
04:44
and drug addicts.
94
284090
1252
et des drogués.
04:46
It was called the harm reduction model,
95
286486
2486
Il s'agit du modèle de réduction des risques.
04:48
and it consisted of passing out clean needles and condoms.
96
288996
3613
Il consiste à fournir des seringues stériles et des préservatifs.
04:52
And I thought, "Now that is one stupid idea."
97
292633
2708
Et je pensais : « Quelle idée stupide ! »
04:55
(Laughter)
98
295365
1223
(Rires)
04:56
"That's just going to encourage them to continue that behavior.
99
296612
2995
« Ça va juste les encourager à persister dans ce comportement.
04:59
Just tell them to stop."
100
299631
1651
Dites-leur juste de s'arrêter. »
Quelques années plus tard, j'ai découvert les premiers plans sur 10 ans
05:03
Several years later, I read some of the early 10-year plans
101
303323
2994
05:06
to end chronic homelessness
102
306341
1375
pour aider les sans-abris
05:07
promoted by the federal government.
103
307740
1957
proposés par le gouvernement.
05:09
As I read through those plans, and I thought,
104
309721
2308
En lisant ces plans, j'ai pensé :
05:13
"Pfft! This is unrealistic.
105
313041
1655
« Pfff ! Ce n'est pas réaliste.
05:14
You can't end homelessness.
106
314720
1527
On ne peut pas tous les aider.
05:16
There's too many personal choices and factors beyond our control."
107
316271
3473
Il y a trop de choix personnels et de facteurs que l'on ne contrôle pas. »
05:21
My perspective changed, however,
108
321724
2494
Mon point de vue a quand même changé,
05:24
when I attended a conference in 2003,
109
324242
2947
quand j'ai assisté à une conférence en 2003,
05:27
where I learned the reason behind the 10-year plan.
110
327213
4389
où j'ai découvert les raisons à l'origine du plan sur 10 ans.
05:31
First was this small population of the homeless group
111
331626
4149
D'abord, il y avait cette petite population de sans-abris,
05:35
that was 15 percent and were very expensive.
112
335799
2766
qui ne représentait que 15% mais coûtait très cher.
05:39
That made sense
113
339216
1301
C'est compréhensible
05:40
for a conservative state like Utah.
114
340541
1957
pour un État conservateur comme l'Utah.
05:43
The second insight was learning about this Housing First,
115
343663
3377
La deuxième raison vient du modèle « Un chez-soi d'abord »,
05:47
or low-barrier housing.
116
347064
1845
ou accès simplifié au logement.
05:48
There had been an agency in New York City
117
348933
2129
Il y a un organisme à New-York
05:51
that had been inviting mentally ill homeless individuals
118
351086
3186
qui a proposé aux sans-abris souffrant de problèmes mentaux
05:54
to move directly from the street into housing.
119
354296
3286
de quitter la rue pour vivre dans un logement.
05:58
And they were also allowed to continue to use drugs and to drink,
120
358487
4225
Et ils étaient toujours autorisés à se droguer, et à boire,
06:02
just like we can in our homes.
121
362736
1641
tout comme nous dans nos logements.
06:04
They were, in addition, offered services -- not required to use them --
122
364401
4724
En plus, il y avait des services proposés -- qui restaient facultatifs --
06:09
by on-site case managers
123
369149
1403
par les tuteurs,
06:10
to assist them to adjust to their new living arrangements
124
370576
2881
pour les aider à s'approprier leurs nouvelles conditions de vie
06:13
and to stabilize their lives.
125
373481
2139
et se stabiliser.
06:15
They were using the harm reduction model.
126
375644
2297
Ils utilisaient le modèle de réduction des risques.
06:19
And despite my initial low expectations about hearing about this model,
127
379322
5009
J'étais plus que sceptique au départ en entendant parler de ce modèle,
06:24
they were having an astonishing success rate:
128
384355
2370
mais ils avaient un taux de réussite impressionnant :
06:26
85 percent were still housed after 12 months.
129
386749
4607
85% d'entre eux étaient encore hébergés après 12 mois.
06:31
The third insight
130
391380
1365
La troisième raison
06:33
was the importance of developing a trusting relationship.
131
393434
3150
était l'importance de développer une relation de confiance.
06:37
Because of the abuse these individuals have had
132
397239
3184
A cause des abus que ces individus avaient subis
06:40
throughout most of their lives,
133
400447
1984
au cours de leur vie,
06:42
they hardly trust anybody,
134
402455
2028
ils n'avaient plus confiance en personne.
06:46
and the clean needles and condoms and low-barrier housing
135
406031
4083
Et les seringues propres, les préservatifs, l'accès au logement,
06:50
was a means to begin to develop a relationship of trust.
136
410138
3550
étaient des moyens pour initier une relation de confiance.
06:55
Vital.
137
415270
1203
C'est vital.
06:59
So as I flew home from this conference,
138
419472
2258
Alors lors de mon retour de cette conférence,
07:03
sitting in the plane looking out the window,
139
423048
2403
assis dans l'avion, je regardais par le hublot,
07:06
I realized that my understanding and perspective about homelessness
140
426121
3783
et j'ai réalisé que ma compréhension de la condition des sans-abris
07:09
was shifting.
141
429928
1176
était en train de changer.
07:12
And as I stared out that window,
142
432070
1871
Et tout en regardant par le hublot,
07:13
this very strong feeling and thought came to me
143
433965
2839
j'ai eu le sentiment profond
07:16
that if there's any state in the union
144
436828
1949
que s'il y avait bien un État [aux E.U.]
07:18
that could end chronic homelessness,
145
438801
1985
qui pouvait aider les sans-abris chroniques,
07:20
it was the state of Utah,
146
440810
1669
c'était bien l'Utah.
07:23
because there's an underlying feeling
147
443155
2802
Parce que nous avons ce sentiment sous-jacent
07:25
and desire and willingness to collaborate to serve our neighbors,
148
445981
4806
de désir et de volonté de venir en aide à son prochain,
07:30
including those who are homeless.
149
450811
2041
y compris les sans-abris.
07:35
A new vision was becoming clear to me how this could be done.
150
455376
4276
Et puis j'ai commencé à visualiser comment on pourrait faire cela.
Ceux qui ont assisté à la conférence disaient :
07:41
Now, those of us that attended the conference said,
151
461214
2450
« Ces modèles fonctionneront dans l'Utah. »
07:43
"Yeah, these models will work in Utah."
152
463688
1901
07:45
But when we got back home, there were many who said,
153
465613
2463
Mais à notre retour, certains disaient :
« Non, ça ne marchera pas. Pas ici en tout cas. »
07:48
"Nah, those aren't going to work. They won't succeed here."
154
468100
3132
07:51
But there was, however, an affordable housing organization
155
471256
3050
Pourtant, il y avait un organisme qui fournit des logements sociaux
07:54
who was willing to build our first 100 units.
156
474330
2847
qui était prêt à construire nos 100 premiers.
07:58
But they had concerns about having 100 chronically homeless people
157
478280
3483
Mais ils étaient inquiets de réunir 100 personnes sans-abris chroniques
08:01
in one location.
158
481787
1783
au même endroit.
08:03
To address that concern, we decided to create a pilot
159
483594
3122
Pour les rassurer, nous avons décidé de créer un chantier pilote
08:08
to test that idea while we built the first 100 units.
160
488097
3468
pour tester cette idée, pendant la construction des 100 logements.
08:11
We would use existing units scattered throughout Salt Lake City.
161
491589
3722
On allait utiliser des logements existants dispersés dans Salt Lake City.
08:16
Then we debated:
162
496523
1421
Puis on s'est demandé :
08:17
Should we select fairly high-functioning homeless persons
163
497968
3792
devrions-nous sélectionner des sans-abris autonomes
08:21
or the most challenging ones we could find?
164
501784
2257
ou bien les cas les plus complexes ?
08:24
And this is where my background on the ranch came into play.
165
504693
2980
C'est là que mon passé de fermier m'a aidé à trancher.
08:28
Back then, my mother cooked our meals
166
508753
2473
A cette époque, ma mère cuisinait nos repas
08:31
and heated the water for our weekly bath
167
511250
3068
et chauffait l'eau pour notre bain hebdomadaire
08:34
on a wood-burning and coal-burning stove.
168
514342
2329
sur un poêle à bois et à charbon.
08:37
And after chopping wood for that stove all those years,
169
517663
3083
Et après avoir fendu du bois pendant toutes ces années,
08:40
I'd learned to chop the big end of the log first,
170
520770
2381
j'ai appris qu'il vaut mieux commencer par les gros rondins
08:43
when I had the most energy.
171
523175
1541
tant qu'on a encore de l'énergie.
08:45
We decided to use the "big end of the log first" approach
172
525907
3749
Alors on a décidé d'utiliser l'approche des « gros rondins d'abord »
08:49
and selected 17 of the most challenging,
173
529680
3347
en choisissant 17 personnes parmi les plus délicates,
08:53
difficult, chronically homeless people we could find,
174
533051
3066
et dans la plus grande précarité, que nous pouvions aider.
08:56
because we knew we would learn the most from them.
175
536903
3379
Parce qu'on savait qu'on en apprendrait beaucoup plus avec eux.
09:01
Twenty-two months later,
176
541438
1730
22 mois plus tard,
09:04
all 17 were still housed,
177
544287
2075
les 17 vivaient toujours dans leur maison.
09:09
including Keta,
178
549148
1760
Y compris Keta,
09:10
who today, 11 years later,
179
550932
2659
qui aujourd'hui, 11 ans plus tard,
09:13
is sleeping in her own bed
180
553615
2209
dort dans son propre lit,
09:15
and is sober.
181
555848
1414
et est sobre.
09:18
At the end of this pilot, one of the young case managers said,
182
558450
3042
A la fin de ce pilote, une jeune tutrice a dit :
09:21
"We used to debate up at our university classes
183
561516
2296
« Il nous arrivait de débattre quand j'étais à l'université
09:23
which theory of case management was the most effective.
184
563836
2855
sur les meilleures techniques de tutorat.
09:27
Now our theory of case management is:
185
567275
2374
Aujourd'hui, notre théorie est la suivante :
09:29
anything necessary to keep them housed."
186
569673
3000
Il faut tout faire pour les garder logés. »
09:33
We became believers,
187
573868
1821
On en est devenus adeptes.
09:35
and built hundreds of units over those next 10 years,
188
575713
3484
Nous avons construit des centaines de logements les 10 années suivantes,
09:39
leading to the reduction of our statewide chronic homeless population
189
579221
4074
ce qui a permis de réduire la population de sans-abris chroniques de l'État
09:43
of 91 percent.
190
583319
1357
de 91%.
09:45
Now, who are homeless people?
191
585445
1615
Mais au fait, qui sont les sans-abris?
09:48
Many people just want them to go away, to disappear,
192
588116
3051
Beaucoup de gens veulent juste les voir partir, disparaitre,
09:51
not disrupt our lives.
193
591191
1610
qu'ils ne les dérangent pas.
09:53
Through this 10-year, 11-year process, I gained many insights
194
593427
3241
Au cours de ces 10, 11 ans de projet, j'ai reçu beaucoup d'explications
09:56
of why people become homeless.
195
596692
1936
sur la manière de devenir sans-abri.
09:59
One of those insights came to me a few years ago
196
599247
2388
L'une d'elles m'est apparue il y a quelques années
10:01
when I was visiting with our medical outreach team.
197
601659
2611
quand je faisais une ronde avec l'équipe d'aide sociale.
10:04
These are our frontline workers
198
604294
1524
Ils travaillent sur le terrain,
10:05
that go out and visit the street homeless and the prostitutes
199
605842
2858
et se rendent auprès des sans-abris et des prostituées,
10:08
to check on their medical health.
200
608724
2969
pour vérifier leur état de santé.
10:12
One of the team members mentioned
201
612588
1572
Un des membres de l'équipe
10:14
that eight of the prostitutes had given birth to 31 children
202
614184
3924
m'expliquait que 8 des prostituées avaient donné naissance à 31 enfants
10:18
that had become wards of the state.
203
618132
2436
qui étaient devenus pupilles de la nation.
10:20
They also shared that some of the pimps were their husbands,
204
620592
2932
Il disait aussi que certains proxénètes étaient leurs maris,
10:23
and worse yet,
205
623548
1194
et pire encore,
10:24
their parents.
206
624766
1424
leurs pères.
10:28
These prostitutes,
207
628151
1789
On attendait de ces prostituées,
10:29
in their late teens, 20s, early 30s,
208
629964
3126
à la fin de leur adolescence, et dans leur vingtaine, trentaine,
10:33
were expected to earn enough money a day to support
209
633114
3515
qu'elles gagnent chaque jour assez d'argent pour couvrir
10:36
a hundred-dollar-a-day heroin addiction,
210
636653
2181
une addiction à l'héroïne à 100$ par jour,
10:38
their living expenses
211
638858
1357
leurs dépenses quotidiennes
10:40
and their pimp.
212
640239
1384
et leur proxénète.
10:42
And with unprotected sex, they were paid more,
213
642615
2859
Et avec des rapports non protégés, elles gagnent plus,
10:45
and predictably, this would lead to a pregnancy.
214
645498
2580
mais sans surprise, elles peuvent tomber enceintes.
10:50
Children born under these circumstances many times end up becoming homeless.
215
650219
4944
Les enfants qui naissent dans ces conditions finissent souvent sans-abri.
10:55
And it's not helpful to look at those born under those circumstances,
216
655763
4665
Et ce n'est pas possible de rencontrer quelqu'un né dans ces circonstances,
11:00
or a parent that makes their child a drug addict at age seven,
217
660452
3566
ou un parent qui rend son enfant accro aux drogues à 7 ans,
11:04
or a generation of babies born through drug addiction,
218
664042
2686
ou une génération de bébés nés dans l'addiction aux drogues,
11:07
and not feel some despair.
219
667990
1640
sans ressentir de la détresse.
11:10
For me, I believe every person is of value,
220
670184
4579
Pour ma part, je pense que chaque personne a de la valeur,
11:15
no matter who you are.
221
675379
1599
peu importe qui elle est.
11:18
And it's not helpful to look at somebody with this start in life
222
678827
4054
Et ce n'est pas envisageable de juger quelqu'un qui démarre sa vie comme ça,
11:22
and blame them for where they are.
223
682905
2096
et de lui en vouloir pour ce qu'il est devenu.
11:27
(Applause)
224
687843
4814
(Applaudissements)
11:33
No one grows up saying, "My goal in life is to become homeless."
225
693666
4180
Personne ne grandit en disant : « Plus tard, je serai sans-abri. »
11:39
And that's the beauty of the harm reduction and Housing First model.
226
699798
4399
Et c'est la force du modèle de réduction des risques et de « Un chez-soi d'abord ».
11:44
It recognizes the complexities of the different factors
227
704877
3735
Ils prennent en compte la complexité des différents facteurs
11:48
that can shape a human life.
228
708636
1910
qui construisent la vie d'un être humain.
11:50
These models meet people where they are,
229
710570
3532
Ces modèles se mettent au niveau des personnes telles qu'elles sont,
11:54
not where we are
230
714740
1557
pas telles que nous sommes,
11:56
or where we think they should be.
231
716807
1794
ou telles qu'on pense qu'elles devraient être.
12:00
The pilot we did with our 17 taught us many lessons.
232
720891
5261
Le pilote mené avec ces 17 personnes nous a appris bien des choses.
12:06
When people have been living on the street for many years,
233
726953
2800
Quand les gens ont vécu dans la rue pendant plusieurs années,
12:09
moving back into housing
234
729777
1693
revenir vivre dans un logement
12:12
requires lots of things to learn.
235
732218
2116
demande un long apprentissage.
12:15
And Donald
236
735570
1272
Et Donald
12:18
taught us some of these transition lessons.
237
738417
2627
nous a donné quelques leçons de transition.
12:21
His case manager asked him why he had not turned up the heat
238
741068
2935
Son tuteur lui a demandé pourquoi il n'avait pas mis de chauffage
12:24
in his cold apartment.
239
744027
1238
dans son appartement glacé.
12:25
Donald said, "How do you do that?"
240
745986
1622
Donald a dit : « Comment on fait ? »
12:28
He was shown how to use a thermostat.
241
748412
2073
On lui a montré le thermostat.
12:31
The case manager also observed
242
751694
1918
Le tuteur a également remarqué
12:33
that he was heating the beans in the can on the stove,
243
753636
3415
qu'il réchauffait les haricots directement dans la conserve sur le feu,
12:37
like he had done over the campfires for many years.
244
757075
2501
comme il faisait dans les camps pendant des années.
12:40
He was shown how to use pots and pans.
245
760902
2015
On lui a montré des casseroles et des poêles.
12:43
We also learned that he had a sister that he had not seen in 25 years,
246
763850
3563
On a aussi appris qu'il avait une sœur qu'il n'avait pas vue depuis 25 ans,
12:47
who thought he was dead.
247
767437
1436
et qui pensait qu'il était mort.
12:49
She was happy to learn otherwise,
248
769643
1867
Elle fut ravie d'apprendre le contraire,
12:51
and they were soon reconnected.
249
771534
1595
et ils se sont très vite revus.
12:53
Hundreds of people like Keta and Donald are now housed
250
773833
4238
Des centaines de personnes comme Keta et Donald ont maintenant un logement,
12:58
and reconnecting with their families.
251
778095
2076
et revoient leur famille.
13:00
Also, many of our communities are incurring
252
780980
2256
De plus, nos collectivités affichent
13:03
fewer emergency services costs.
253
783260
2246
une baisse des frais de leurs services d'urgence.
13:06
I have learned over and over again
254
786919
2790
J'ai appris, jour après jour,
13:10
that when you listen to somebody's story with an open heart,
255
790395
3376
que quand on écoute l'histoire d'une personne à cœur ouvert,
13:14
walk in their shoes with them,
256
794466
2217
et que l'on se met à sa place,
13:16
you can't help but love and care for them
257
796707
2887
on ne peut l'aider qu'avec de l'amour et de l'attention,
13:20
and want to serve them.
258
800721
1414
mais on veut l'aider.
13:24
This is why I'm committed
259
804595
2634
C'est pour cela que je me suis engagé
13:27
to continuing to bring hope and support to our homeless citizens,
260
807253
5474
à continuer d'apporter de l'espoir et de l'aide à nos citoyens sans-abri,
13:32
who I consider to be my brothers and sisters.
261
812751
3960
que je considère aujourd'hui comme mes frères et sœurs.
13:36
Thank you.
262
816735
1156
Merci.
13:37
(Applause)
263
817915
5638
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7