To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,432 views ・ 2020-02-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Марина Гуменюк Редактор: Myo Aung
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
Я много думала о том, как объяснить вам эту концепцию,
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
и решила начать с чего-то, понятного всем нам.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
Чтобы покорить высоты или изменить мир,
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
как бы продвинуты мы ни были, мы нуждаемся в других людях.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
И в случае обычных людей
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
весь мир будто сговорился сообща помогать им в достижении успеха.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
Но нестандартные люди
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
нуждаются в тех, кого я люблю называть «соучастниками».
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
Соучастники отличаются от других не потому, что они такие сами по себе,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
но ради тех, кому они нужны.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
Они предпочитают обходить законы,
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
иногда и нарушая их,
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
и бросать вызов установленному порядку,
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
чтобы быть на стороне тех, кто не вписывается в социальные нормы.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
Я сейчас расскажу вам о том, с чем я столкнулась,
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
когда у меня впервые появилась идея о соучастниках.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
В 2014 году
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
я была исполнительным директором американского филиала в Индии,
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
и у нас на повестке дня возникла интересная проблема:
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
нам не хватало женщин среди сотрудников.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
Поясню вам контекст.
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
Только 27% женщин в Индии работают.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
Если рассмотреть Азию в целом,
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
эта цифра достигает 48%.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
Так что мы знали, что ситуация печальна,
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
и она характерна и для нашей организации.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
И мы решили... Пожалуй, я приведу небольшой пример.
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
Молодая женщина 25 лет, инженер,
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
рассказала нам потрясающую историю о своей жизни,
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
которая хорошо иллюстрирует ситуацию.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
Она сказала: «Когда я выхожу утром из дома,
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
мне надо бегом переделать кучу дел,
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
и моя свекровь — я живу вместе со свёкрами —
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
начинает слегка раздражаться,
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
потому что на ней остаётся вся домашняя работа.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
А потом, когда я возвращаюсь домой вечером,
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
это происходит на час или два позже, как минимум, чем я обещала,
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
к тому времени двое моих главных героя —
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
мой свёкр и мой муж —
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
тоже начинают слегка раздражаться.
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
А моя свекровь приходит в ярость, поскольку ей приходилось делать всё
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
необходимое по дому.
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
А днём на работе меня окружают
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
мужчины моего возраста,
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
и общество ожидает от них только одного:
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
карьерных достижений
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
и обеспечения своей семьи.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
Так как можно ожидать от меня такого же энтузиазма,
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
подъёма и увлечённости на рабочем месте?»
02:35
And she was right.
50
155444
1386
И она была права.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
И группам женщин-волонтёров
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
пришла в голову блестящая идея.
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
Они предложили ввести «день свекрови на работе».
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
Мы собрали группу свекровей
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
и нескольких матерей в офисе
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
и показали им наши лаборатории.
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
Мы показали им медицинское оборудование,
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
которое их невестки разрабатывают и производят.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
И после этого мы рассказали им, над чем работают их невестки:
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
что они уменьшают число смертей матерей и детей,
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
они снижают его.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
Они выявляют сложные заболевания
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
на ранних стадиях, чтобы успешно предупреждать и лечить их.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
А потом мы позвали их на ланч.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
Мы устроили вкусный ланч и поблагодарили их за то,
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
что они дают возможность молодым женщинам бороться всеми силами,
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
чтобы по-настоящему изменить мир.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
У всех были слёзы на глазах.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
Каждая из этих женщин была благодарна и горда.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
Они гордились тем, кем стали их невестки,
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
и были благодарны за то, что их включили в диалог.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
И каждый раз мне казалось,
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
что то, что мы делаем, это лишь какие-то сентиментальные моменты,
03:47
and was cute
74
227515
1194
это всё мило,
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
но особо ни на что в дальнейшем не повлияет.
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
Но пару дней спустя одна из моих подопечных вбежала в кабинет
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
в очень возбуждённом состоянии.
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
Она воскликнула: «Вчера я пришла домой с работы
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
и готовилась к худшему, потому что действительно опоздала,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
я ожидала, что мне будут читать мораль,
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
а моя свекровь повернулась к мужу и сказала:
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
«Встань-ка и приготовь жене чаю.
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
Она устала.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
Она спасает жизни. А ты работаешь в банке».
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(Смех).
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
Вот так они и появляются.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
Самые лучшие соучастники.
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
Кто-то, кого мы не всегда замечаем и ценим,
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
но с чьей помощью кто-то другой может совершить прорыв,
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
кто стоит рядом
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
и бросает вызов социальным нормам,
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
и это меняет всё.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
Следующий пример, который я приведу, будет понятнее для всех в этой аудитории.
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
Когда я закончила бизнес-школу и начала работать в компании,
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
мне и группе моих коллег поручили разработать стратегию
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
для бизнеса, который был в упадке последние десять лет
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
и которым не занимались.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
Мы с энтузиазмом взялись за дело,
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
работали день и ночь, по выходным,
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
и сошлись на стратегии, которая показалась нам лучшей.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
А когда мы показали её большому числу людей,
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
наших партнёров,
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
нас попросили представить её генеральному директору
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
на регулярном совещании, которое собиралось в конце недели.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
Мы чувствовали радостное волнение и тревогу, войдя в центральный офис.
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
Волнение, так как для нас это была возможность
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
показать, как многому мы научились.
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
Но и тревогу, потому что директор был резким, знающим себе цену,
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
со вспыльчивым характером, на самом деле не самый лучший вариант для презентации.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
За пять или шесть часов до презентации старший коллега отвёл нас в сторону,
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
усадил и дал нам полный обзор всего, что произошло за неделю.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
Мы узнали о людях, чьи презентации разнесли в пух и прах,
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
мы узнали о тех, кто прямо на месте получил повышение,
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
почему гендир задерживается на работе по вечерам
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
и что он считает удачными направлениями бизнеса.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
И когда позже в тот же день мы пришли на презентацию,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
мы фактически чувствовали себя акционерами
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
вместе с гендиректором и верхушкой.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
И это произошло не потому, что у нас был анализ стратегии,
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
а потому что нас подготовили
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
к тому, чтобы вести диалог на равных со всей командой.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
Наш старший коллега отвёл нас на разговор не потому,
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
что хотел посплетничать.
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
Он сделал это потому, что понимал, что мы не попадаем в офисную норму.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
Он подумал о нашей нестандартности в том смысле, что мы привнесём
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
новый, свежий взгляд
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
и предложим своё видение развития бизнеса.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
Но он знал также, что для нас это серьёзный недостаток,
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
потому что мы не знали, как вести себя на том заседании,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
и никогда не делали этого раньше,
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
и к нам ещё не привыкли.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
И это снова пример, я думаю,
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
кого-то, нарушившего правила.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
Он решил стать нашим соучастником
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
и не только отошёл от традиционной карьерной линии
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
для шестерых новичков, которые внезапно оказались на виду у всех,
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
но и изменил траекторию всего бизнеса,
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
который был в упадке без каких-либо свежих идей.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
И последний пример, которым я поделюсь,
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
он очень далёк от корпоративного мира
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
и очень личный.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
Это история моей матери.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
Когда ей было 20 лет, она потеряла отца.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
Он умер, не дожив до пятидесяти,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
оставив шестерых детей,
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
четырёх младших и одну сестру старше её
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
и мать, которая никогда не работала.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
Мама и старшая сестра поняли,
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
что им нужно начать зарабатывать на жизнь —
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
они обе были в старшей школе —
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
чтобы остальные братья и сёстры смогли закончить школу
07:30
and start to work.
152
450302
1222
и начать работать.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
Поэтому она перешла на вечернее обучение в юридическом колледже
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
и начала работать школьной учительницей,
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
чтобы заработать на жизнь.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
Каждый день она выходила из автобуса
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
после окончания вечерних занятий в юридическом колледже
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
на улицах Калькутты.
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
Понимаете,
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
это женщина, не привыкшая ездить общественным транспортом в принципе,
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
тем более вечером.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
И когда она выходила из автобуса,
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
ей нужно было пройти семь-восемь минут до дома
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
от автобусной остановки
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
по практически пустой улице,
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
улице в спальном районе
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
с несколькими магазинами, закрытыми после 8 вечера или раньше.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
Однажды владелец магазина закрывал свой магазин позже обычного,
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
поскольку там был покупатель, который ушёл немного позже.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
Он увидел, как мать выходила из автобуса.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
Он подождал её.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
Он знал эту семью.
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
Магазин находился по соседству больше двадцати лет,
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
так что он знал мою маму с детства.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
Он увидел, как она идёт по улице к своему дому,
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
выключил свет, закрыл магазин и ушёл домой.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
На следующий день он снова ждал её, и так каждый день,
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
пока она не доберётся домой.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
Другие владельцы магазинов на этой улице заметили, что этот магазин
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
открыт дольше,
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
и поняли, что много покупателей в конце дня забегают,
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
чтобы купить всякую всячину
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
после длинного рабочего дня, когда добираются домой,
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
поняв, что больше нет нужды вставать рано утром.
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
Многие из тех, кто приходил по утрам, тоже стали приходить вечером.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
И владельцы других магазинов забеспокоились,
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
что он перехватит у них всех покупателей,
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
и тоже стали оставлять свет
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
и магазины открытыми до девяти вечера.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
С этого времени у моей мамы была в распоряжении светлая,
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
достаточно оживлённая улица.
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
Я думаю, этот владелец магазина стал соучастником моей матери.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
Благодаря ему,
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
небольшое изменение нормы в пределах одной улицы
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
позволило матери и её семье
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
совершить что-то поистине выходящее за рамки.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
Женщина её возраста из небогатой семьи
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
обычно в это время выходила замуж
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
или училась в старшей школе под опекой семьи.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
Благодаря этому владельцу магазина,
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
все братья и сёстры моей матери смогли стать инженерами,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
юристами, бухгалтерами, учителями,
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
и моя мать доучилась на юриста.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
Мир нуждается в соучастниках.
Мы живём в непростом мире, в котором всё больше непростых проблем,
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
и нам нужно искать решения,
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
нам нужны нестандартные люди в офисах и за столом переговоров.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
Для этого
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
нам нужны соучастники.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
В моей жизни,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
возможно, из-за пола, национальности
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
или акцента, на протяжении последних десяти лет жизни в этой стране
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
я часто чувствовала, что я не соответствую норме.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
Но мои соучастники указали мне путь наверх,
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
и они же удерживали меня, когда моя нестандартность тянула меня вниз.
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
Так что сегодня я призываю всех вас
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
оглянуться вокруг и найти тех людей,
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
в чьей жизни вы захотите соучаствовать.
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
Ваше сострадание
10:51
and your courage
222
651557
1722
и ваша храбрость
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
могут изменить чью-то жизнь
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
и могут даже изменить мир.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
Спасибо.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7