To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,118 views ・ 2020-02-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Andi Vida Lektor: Péter Pallós
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
Nos, gondolkoztam, hogyan magyarázzam el önöknek ezt az alapelvet,
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
és arra jutottam, legjobb lesz olyannal kezdeni, amit mindenki megért.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
Ha nagy magasságokba vagy világmegváltásra törekszünk,
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
mindegy, mennyire vagyunk rátermettek, társakra van szükségünk.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
És úgy tűnik, az univerzum szinte összeesküvést sző azért,
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
hogy sikeressé tegye az átlagembereket.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
A nem hétköznapi embereknek viszont
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
szerintem valamiféle "cinkostársak" kellenek.
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
A cinkostársak nem azért mások, mert önmagukban különbözők,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
hanem azok miatt, akiknek szüksége van rájuk.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
Általában szeretik rugalmasan kezelni a szabályokat –
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
időnként akár meg is szegik őket –,
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
szívesen felrúgják az állandóságot,
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
hogy kiálljanak valaki mellett, aki szembeszáll a társadalmi normákkal.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
Megosztom önökkel egy élményemet,
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
emiatt született meg bennem a cinkostársak ötlete.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
2014-ben
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
egy amerikai multinacionális cég igazgatója voltam Indiában,
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
és egyszer csak érdekes problémával szembesültünk:
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
nem volt elég női munkaerőnk.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
És hogy tisztázzam,
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
Indiában a munkaerőnek csak 27 százaléka nő.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
A legtöbb ázsiai országban
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
ez az arány 48 százalék.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
Láttuk hát ezeket a siralmas adatokat,
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
és cégünknél a saját bőrünkön meg is tapasztaltuk.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
Úgy döntöttünk – csak szemléltetés végett mondok is egy gyors példát
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
egy 25 éves mérnöknőről,
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
aki csodás történetet mesélt nekünk
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
a mindennapi életéről.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
Azt mondta: "Mire kilépek a házból reggelente,
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
már egy rakás feladat közt kapkodok,
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
és anyósom – együtt élünk a férjem szüleivel –
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
kicsit kezd ideges lenni,
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
mert az összes házimunka rámarad.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
Aztán, mire este hazaérek,
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
kicsúszva az időből, egy-két órás késéssel,
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
addigra az én két nagy hősöm,
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
az apósom és a férjem
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
szintén kezd kissé ideges lenni.
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
Anyósom őrjöng,
mert neki kellett mindenről gondoskodni.
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
A munkaidőmben pedig
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
lényegében velem egyidős férfiak vesznek körül,
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
és tőlük csak egyvalamit vár el a társadalom.
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
Azt, hogy helytálljanak a munkájukban,
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
és anyagilag támogassák a családjukat.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
Hogy is várhatná el bárki, hogy ugyanilyen elkötelezett,
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
lelkes és motivált munkaerő legyek?"
02:35
And she was right.
50
155444
1386
A mérnöknőnek igaza volt.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
És szerintem a nők hálózatának önkéntesei
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
remek ötlettel rukkoltak elő.
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
Megszerveztek egy napot, "Hozd el az anyósod dolgozni!" címen.
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
Bejelentettünk az irodába
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
egy csoport anyóst és néhány anyát,
és beosztottuk őket kutatás-fejlesztési laborjainkba.
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
Az orvosi berendezésekhez vittük őket,
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
amiket menyeik szereltek össze.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
Ott elmondtuk nekik, mit csinálnak pontosan a menyeik:
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
csökkentik az anyai halálozást és a csecsemőhalandóságot.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
Visszaszorítják.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
Összetett betegségeket azonosítanak,
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
idejekorán, így megelőzhetők és gyógyíthatók lesznek.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
Aztán ebédelni vittük őket.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
Bőséges ebédet kaptak, és megköszöntük nekik a munkájukat,
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
hogy felszabadítottak egy fiatal nőt, aki így vállvetve dolgozhatott velünk,
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
szó szerint egy jobb világért.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
Szem nem maradt szárazon a helyiségben.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
Minden egyes nő hálás volt és büszke.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
Büszkék voltak a menyükre,
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
és hálásak voltak azért, hogy ők is a párbeszéd részesei lehettek.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
Akkor még azt hittem,
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
hogy amit véghez vittünk,
csak egy megható és bájos pillanat volt,
03:47
and was cute
74
227515
1194
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
de valójában hosszú távú hatásai voltak.
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
Pár nap múlva az egyik kis pártfogoltam beviharzott az irodámba,
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
és elképesztően izgatott volt.
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
Azt mondta: "Tegnap amikor hazamentem a munkából,
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
azt se tudtam, hová kapjak, mert tényleg késésben voltam,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
és előadást kellett készítenem,
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
anyósom odaszólt a férjemnek:
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
"Kérlek, fiam, kelj fel, és főzz neki egy teát!
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
Látod, milyen fáradt.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
Ő életeket ment, te bankban dolgozol."
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(Nevetés)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
És tessék.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
Meglett a tökéletes cinkostárs,
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
valaki, akit nem mindig ismerünk fel, vagy nem értékelünk,
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
de kimozdított egy másik embert a megszokottságból,
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
azzal, hogy melléállt,
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
és megkérdőjelezte a társadalmi normákat,
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
ettől minden megváltozott.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
A következő példám itt mindenkit jobban érint.
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
Amikor elvégeztem az üzleti iskolát, és munkába álltam egy vállalatnál,
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
felkértek minket, hasonló végzettségű kollégáimmal,
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
dolgozzunk ki stratégiát egy üzlethez, ami már vagy tíz éve nem ment túl jól,
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
el is lett hanyagolva.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
Beleadtunk apait-anyait,
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
éjjel-nappal elemzéseket írtunk,
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
összeraktuk mindazt, amit jó stratégiának gondoltunk.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
Majd miután bemutattuk számos embernek,
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
akiket sikerült meggyőznünk,
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
felkértek, hogy mutassuk be a globális vezérigazgatónak is
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
a következő heti szokásos éves stratégiai értekezleten.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
Amikor a központba repültünk, egyszerre lelkesedtünk és szorongtunk.
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
Lelkesedtünk, mert lehetőséget kaptunk arra,
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
hogy megmutassuk, mit tudunk.
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
De izgultunk is, mert bár a vezér ragyogó, dinamikus ember volt,
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
de heves vérmérsékletű is, és nem igazán könnyen meggyőzhető.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
Bemutatónk előtt 5-6 órával egy felettesünk félrevont minket,
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
leültünk, és felvázolta, mi minden történt a héten.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
Tudtuk, hogy vannak, akik már ontották a prezentációikat.
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
Tudtuk, vannak a teremben, akiket szinte azonnal kiemeltek.
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
Tudtuk, mi az, ami egész éjjel ébren tartja az igazgatót,
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
és hogy mit gondol az üzlet sarokkövének.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
És amikor kicsit később belevágtunk a prezentációnkba,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
lényegében már meggyőztük a főnököt
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
és az alvezéreket is.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
Nemcsak az analíziseinkkel és a stratégiánkkal,
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
hanem mert felkészültünk,
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
és úgy adtunk elő mindent, hogy a team be tudja fogadni.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
Nos, a mi felettesünk nem azért vont félre minket,
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
mert pletykálni akart.
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
Hanem azért, mert hitt benne, hogy mi mások vagyunk abban a teremben.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
Épp a szokatlanságunk miatt akarta,
hogy elgondolkozzunk ezen az új, friss nézőponton,
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
és felvázolta a követendő irányvonalat.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
De azt is tudta, hogy ez nekünk határozottan hátrányos,
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
mert fogalmunk sincs, hogyan kell ott előadni,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
még nem volt benne gyakorlatunk,
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
nekik meg szokatlan volt a stílusunk.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
Ez is egy példa arra,
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
hogy valaki áthágja a szabályokat.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
Ő ugyanis úgy döntött, a cinkosunkká szegődik,
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
nemcsak a szokásos pályaívet módosította,
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
hat fiatal kollégáét a cégnél, akik hirtelen rivaldafénybe kerülnek,
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
hanem az üzlet ívét is,
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
amit mások elhanyagoltak, és nem volt semmi ötletük a rendbe hozatalára.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
Az utolsó példám
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
igen messze áll a vállalati világtól,
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
és eléggé személyes történet.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
Édesanyám története.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
Alig húszévesen veszítette el az édesapját.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
Apám akkor még ötvenéves sem volt,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
hat gyermeket hagyott árván,
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
édesanyámnál négy fiatalabb volt, egy pedig idősebb,
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
és özvegyen hagyta a feleségét, aki soha nem dolgozott.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
Anyám és a nővére azzal szembesültek,
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
hogy nekik kell kereset után nézni –
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
mindketten egyetemre jártak –
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
gondoskodniuk kell testvéreikről, ehhez be kell fejezniük a tanulmányaikat,
07:30
and start to work.
152
450302
1222
és munkába kell állniuk.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
Így anyám esti tagozaton folytatta jogi tanulmányait,
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
napközben pedig iskolában kezdett tanítani,
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
ezzel biztosított jövedelmet a családnak.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
És minden este a jogi órák után
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
leszállt a buszról
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
Kolkata utcáin.
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
Ne feledjék,
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
egy nőről van szó, aki egyáltalán nem szokott utazgatni,
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
főleg nem egyedül, éjszaka.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
És amikor leszállt a buszról,
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
onnan még hét-nyolc percet kellett gyalogolnia hazáig
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
a buszmegállótól
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
egy jórészt kihalt utcán,
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
az ugyanis lakóövezetben húzódott,
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
néhány üzlettel, amik este 8 körül, vagy kicsit korábban zártak.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
Egyszer az egyik tulajdonos valamivel később zárta a boltját,
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
mert az utolsó vásárlója kicsit tovább maradt.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
Meglátta anyámat, amikor leszállt a buszról.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
Megvárta őt.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
Ismerte a családunkat.
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
Az a bolt már több mint húsz éve állt azon a környéken,
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
ő tehát már csecsemő kora óta ismerte anyámat.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
Egészen addig figyelte, míg haza nem ért,
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
majd lekapcsolta a villanyt, bezárt, és hazaindult.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
Másnaptól rendszeresen megvárta anyámat,
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
szemmel tartotta, míg be nem lépett a házba.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
Az utca többi boltosa egyszer csak felfigyelt rá,
hogy az a bolt mindig kicsit tovább tart nyitva,
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
és észrevették, hogy olyankor egy csomó vásárló tér be
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
mindenfélét vásárolni,
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
mert hosszú munkanapjuk végén, hazafelé menet rájöttek,
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
hogy bevásárolhatnak másnapra.
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
Akik addig csak reggel jártak be, elkezdtek éjjel is betérni.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
Némelyik boltos úgy ítélte, hogy valójában
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
szerzett magának egy rakás vevőt,
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
égve hagyták a villanyt is a boltban,
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
és este 9-ig nyitva tartottak.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
Onnantól kezdve anyám kivilágított utcán járt haza,
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
és zajlott az utcai élet.
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
Hiszem, hogy az a bolttulajdonos anyám cinkostársa lett.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
Neki köszönhetően
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
az utcán abban az időszakban beállt egy aprócska változás,
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
amitől anyám és a családja
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
valami teljesen szokatlant tehetett meg.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
Egy felső középosztálybeli nő az ő korában
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
férjhez ment,
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
vagy leérettségizett a családja támogatásával.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
Hála a bolttulajdonosnak,
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
anyám összes húga továbbtanulhatott,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
mérnök, jogász, könyvelő és tanár lett belőlük,
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
anyámból pedig végül ügyvéd lett.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
A világnak kellenek a cinkostársak.
Környezetünk egyre bonyolultabb, egyre bonyolultabb problémákba ütközünk,
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
egyre több megoldást kell kitalálnunk,
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
újító szellemű társak kellenek a tárgyalókba és a tárgyalóasztalhoz.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
Ennek megvalósulásához
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
cinkosokra van szükségünk.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
A saját életemben,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
akár a nemem,
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
akár a származásom miatt, vagy időnként,
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
mivel több mint tíz éve élek itt, a kiejtésem miatt
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
gyakran találnak engem szokatlannak.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
Cinkosaim mutatták meg az előre vezető utat,
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
és miattuk keresem folyton
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
a szokatlan megoldásokat.
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
Ezért ma azt kérném önöktől,
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
nézzenek körül, találják meg azokat,
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
akik konspirációra inspirálják önöket.
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
Lefogadom, hogy empátiájuk
10:51
and your courage
222
651557
1722
és bátorságuk
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
megváltoztatja valaki életét,
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
talán még a világot is.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
Köszönöm.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7