To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta
18,118 views ・ 2020-02-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Masako Kigami
00:13
So I've been thinking about
how to explain this concept to you,
1
13373
3439
この概念をどのように伝えたらよいか
ずっと考えてきたのですが
00:16
and I've decided I'm just going to start
with something we all understand.
2
16836
3918
誰もが知っていることから
始めようと決めました
00:20
To achieve great heights
or change the world,
3
20778
2514
大きな成功を収めたり
世界を変えたりするには
00:23
no matter how smart we are,
we all need people.
4
23316
2885
自分がどれだけ賢くても
私たちには人材が必要です
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
そして型に嵌った人には
00:29
the universe seems to conspire
to make them successful.
6
29214
3710
宇宙が彼らを成功に
導いてくれるように見えます
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
型に嵌っていない人には
00:34
I think we need something
that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
「共謀者」とでも言うべき
誰かが必要だと思うのです
00:39
Co-conspirators are different
not because they're different themselves,
9
39587
4559
共謀者が一人ひとり違うのは
彼ら自身が違っているからではなく
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
共謀者を求める人によるからです
00:46
They tend to be people
who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
彼らはルールを曲げようとしがちで
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
時に実際に破ることもありますが
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
現状に異議を唱え
00:54
to stand beside someone
who is going against societal norms.
14
54138
3697
社会常識に反抗する誰かの傍らに立つ人です
00:58
I'm actually going to describe
an experience that I had
15
58494
2758
最初に共謀者のアイデアが心に浮かび
01:01
that first crystallized the idea
of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
具体化したときのお話をしましょう
01:05
In 2014,
17
65311
1858
2014年のこと
01:07
I was a corporate executive
with an American multinational in India,
18
67193
4238
私はインドにある
アメリカの多国籍企業で役員をしていました
01:11
and we were actually faced
with an interesting problem:
19
71455
3787
その頃 私たちの関心を引く
問題がありました
01:15
we didn't have enough
women in the workforce.
20
75266
2123
職場に女性が少なかったのです
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
状況を説明すると
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
インドでの女性の就労率は27%でした
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
アジアの大部分では
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
およそ48%だった頃です
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
嘆かわしい数字であることは明らかで
01:30
and it was manifesting itself
in our own organization.
26
90214
2982
私たちの会社にも それが表れていました
01:33
So we decided -- actually,
I'll just give you a quick example
27
93655
3164
手短に事例を紹介します
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
25歳の若手女性技術者の
01:39
who told us a great story
about her daily life,
29
99663
2298
日常生活で起こった素晴らしい出来事を
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
例に取ります
01:45
She said, "As I walk out
of the house in the morning,
31
105087
2528
彼女によると
「朝 私が家から出かけようと
01:47
I am running around
doing a bunch of chores,
32
107639
2707
多くの家事をこなしながら走り回ると
01:50
and my mother-in-law --
I live with my in-laws --
33
110370
2390
同居の義理の母が
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
家事を押し付けられると思って
01:56
because she's going to be left
with all the housework to do.
35
116099
3315
少しイライラし始めます
01:59
And then, as I get
back home in the evening,
36
119438
2104
そして夕方 私が家に戻るとき
02:01
I've overshot the time I'm going
to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
予定より数時間遅れると
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
私の最大の理解者である
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
義理の父と夫も
02:09
are also starting to get
a little bit irritated.
40
129148
2273
少しイライラしています
02:11
And my mother-in-law is furious,
because she's taken care of everything
41
131445
3349
義理の母は家事をすべて
しなくてはいけなかったと
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
激怒します
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
日中は
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
同世代の男性に囲まれていますが
02:19
and there's only one expectation
from them by society.
45
139926
3344
社会が男性に期待するのは唯一
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
キャリアを重ねて
02:25
and provide for
their families financially.
47
145579
3267
家計を支えることです
02:28
How do you expect me
to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
私が同じレベルの熱意 興奮 情熱を
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
職場で持っていられると思いますか?」
02:35
And she was right.
50
155444
1386
正論です
02:37
And I thought the women's
network volunteers
51
157526
3753
そこから ウィメンズ・ネットワークの
ボランティアは 素晴らしい企画を
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
思いついたのでしょう
02:43
They instituted a "bring your
mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
こうして「義理の母のための
職場見学会」が始まりました
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
義母にまじって母親もいましたが
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
会社に招いて
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
研究開発のラボを案内しました
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
そして義理の娘たちが
02:58
that their daughters-in-law
were creating and building.
58
178448
2930
開発 製造を手がけている
医療機器を見てもらい
03:01
And as we did, we described to them
what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
仕事内容を説明しました
03:05
they impacted maternal mortality rates
and infant mortality rates.
60
185887
3683
妊産婦死亡率や
乳児死亡率を左右する仕事で
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
死亡率を下げていました
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
複合疾患をかなり早期に発見することで
03:13
early enough to be able
to prevent and cure them.
63
193472
3002
予防や治癒を可能にしていました
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
それから ランチに案内しました
03:19
We gave them a lavish lunch
and thanked them for the role they played
65
199061
3844
豪華なランチを用意し
感謝の意を伝えました
03:22
for freeing up a young woman
to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
若い女性が家庭の外に出て
私たちと共に世界を変える仕事をするために
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
家庭を支えてくれることへの感謝です
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
その部屋の誰もが目頭を熱くしました
03:32
Every one of these women
were grateful and proud.
69
212542
3167
その部屋の女性一人ひとりが
感謝と誇らしさを感じていました
03:35
They were proud of who
their daughters-in-law were,
70
215733
2596
皆 義理の娘たちの人となりを誇りに思い
03:38
but they were grateful to be included
as part of the conversation.
71
218353
3651
話が聞けたことにも感謝していました
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
その時は
03:43
whether what we'd done
was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
その企画はとても感動的であり
03:47
and was cute
74
227515
1194
素敵ではありましたが
03:48
but really wasn't going to have
long-term impact.
75
228733
2428
長期的な効果は見込めないと
思っていました
03:51
And a couple of days later,
one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
数日後 私が指導している女性が
私の所に立ち寄り
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
かなり興奮しながら言いました
03:56
She said, "I went home
from work yesterday,
78
236231
2437
「昨日 職場から帰宅すると
03:58
and I was bracing myself,
because I was really late,
79
238692
3081
かなり遅かったこともあり
心の準備をしていました
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
小言を言われると思っていました
04:04
and my mother-in-law
turned to my husband and said,
81
244160
2778
すると義理の母が夫に向かって言うのです
04:06
'Can you please get up
and make her a cup of tea?
82
246962
2340
『あなたがお茶をいれてあげなさいよ
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
命を預かる仕事をして
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
疲れ切ってるわ
銀行勤めと違うのよ』」
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(笑)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
この時 手に入れたのが
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
完璧な「共謀者」です
04:18
someone that we don't always
recognize or value,
88
258829
2884
常に 存在に気付いたり
大切にしたりは していなくても
04:21
but was changing the way somebody else
could challenge the status quo,
89
261737
4295
そばにいて
現状への挑み方に
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
変化を与える存在であり
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
社会の規範に疑問を呈して
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
変化を起こす存在です
04:32
The next example I'm going to use will be
closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
次の例は この会場におられる
大半の方には身近なものです
04:37
When I graduated from business school
and started working in a company,
94
277250
4344
私が大学院を卒業して
企業に就職した時
04:41
a group of us, my peers and I,
were asked to work on a strategy
95
281618
3854
私たち若手は
過去10年以上不振で
04:45
for a business that hadn't
been doing too well over the last decade
96
285496
3229
誰も歯牙にもかけない事業の戦略を
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
立てることになりました
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
全身全霊をかけて打ち込みました
04:52
and we did a lot of analysis
on our nights and weekends
99
292560
2685
夜遅くまで 休日も返上して分析を重ね
04:55
and put together what we thought
was a good strategy.
100
295269
2525
優れた戦略を練り上げました
04:57
And after presenting it
to a number of people
101
297818
2182
多くの社員の前でプレゼンした後
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
賛同を取り付け
05:01
we were actually asked to present
to the global CEO
103
301667
2719
1週間開催される年次戦略会議で
05:04
at his annual strategy meet
that happened over a week.
104
304410
3886
グローバルCEOに向けて
プレゼンするように言われました
05:08
And we were both excited and apprehensive
as we flew into headquarters.
105
308947
3432
本社に飛んだ時は
興奮と不安が入り混じっていました
05:12
We were excited
because this was an opportunity
106
312403
2221
学んできたことを発表できる
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
晴れ舞台でしたので興奮しました
05:16
But we were also nervous because,
though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
一方で緊張もしました
なぜなら CEOは頭がよく行動的な反面
05:20
he had a fiery temper and wasn't really
the easiest person to present to.
109
320395
4427
気性が激しいので
面前でのプレゼンは大変だったからです
05:25
Five or six hours before our presentation,
a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
プレゼンの5〜6時間前に
先輩が私たちを呼び出して座り
05:29
and sat down and gave us a front-seat view
of what had happened all week.
111
329587
4046
1週間の出来事を教えてくれました
05:33
We knew about people
who had bombed their presentations.
112
333657
2756
プレゼンに失敗した人や
05:36
We knew about people who had almost
been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
その場で即 昇進を決めた人
05:40
We knew what was keeping
the CEO up at night
114
340373
2516
CEOが何を目指して
夜遅くまで働いているか
05:42
and what he thought
were tailwinds to the business.
115
342913
2665
何を事業の追い風と考えているかも
知りました
05:46
And when we walked into
that presentation later in the day,
116
346717
3105
その日の午後 私たちはプレゼンをして
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
CEOと上級役員から
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
支持を得られたのです
05:55
And it wasn't just because
of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
分析や戦略だけで
この成果を上げた訳ではありません
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
役員陣が受け入れやすい形で
06:00
to be able to communicate in a way
that the team could absorb.
121
360880
3864
伝えられるように
準備ができていたからです
06:05
Now, this senior colleague of ours
didn't pull us aside,
122
365300
2626
例の先輩は噂話をしたくて
私たちを呼び出したのではありません
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
06:09
He pulled us aside because he believed
we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
取締役会で 私たちが型に嵌まっていないと
信じたから呼び出したのです
06:14
That unconventionality was exactly
why he wanted us to think about
125
374380
3737
型に嵌まっていなかったから
この斬新な視点について
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
考えさせたかったのであり
06:20
and provide a view
on where this business should go.
127
380128
2671
この事業の進め方について
視野を提供させようとしたのです
06:22
But he also knew it was
a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
しかし 彼には弱点も見えていました
06:25
because we didn't know how
to present in that room,
129
385552
2403
私たちは取締役会での
プレゼンの仕方も知らず
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
経験もありませんでした
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
役員も新人の受け入れに
慣れていませんでした
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
そして 私が思うにこれが
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
ルールを曲げる人の良い例なのです
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
彼は私たちと共謀することを決心し
06:40
he not only changed
the career trajectories
135
400075
2786
会社内で突如知名度を上げた
06:42
of six young people in the organization
who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
6人の若者のキャリアの軌道を
変えただけでなく
06:48
but he actually changed
the trajectory of a business
137
408540
3379
人びとが目を背け
斬新なアイデアを持ちえなかった
06:51
that people were neglecting
and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
事業の軌道を実際に変えました
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
そして皆さんにお話ししたい
06:58
is actually very far removed
from the corporate world
140
418620
2557
最後の例は 企業の世界から遠く離れた
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
いくぶん個人的な
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
私の母の話です
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
母は20歳前半で父親を亡くしました
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
父親は40歳代後半で他界し
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
後には子ども6人―
07:13
four younger siblings
and one older sibling than her,
146
433869
2918
姉、母、年下のきょうだい4人と
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
働いたことのない
未亡人となった母親が残されました
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
母と姉は生活のために
07:22
that they actually needed
to start earning an income --
149
442596
2670
働かなくてはなりませんでした
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
2人とも大学院生でしたが
07:26
to ensure the rest of the siblings
could get through their schooling
151
446944
3334
下の子がきちんと
学校を卒業できるように
07:30
and start to work.
152
450302
1222
仕事を始めました
07:32
So she shifted her law school classes
to evening classes,
153
452195
3571
そこで母は夜間の法科大学院へ移籍し
07:35
and she started to work
during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
収入を得るために日中は教師として
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
働きました
07:40
And every day, she would
actually get off a bus
156
460473
2661
毎晩 夜間の授業を終えて
07:43
at the end of her evening
law school classes
157
463158
3128
カルカッタの街で
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
バスを降りました
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
念のために言いますが
07:48
this is a woman who wasn't used to
taking public transportation at all,
160
468873
3403
母は公共交通機関など
利用したことなどなく
夜になどなおさらです
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
バスから降りると
07:55
she would take about a seven-
to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
バス停から自宅まで7~8分かけて
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
人通りがまばらな住宅街を
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
徒歩で帰宅しました
08:04
with some shops that closed
around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
店は夜8時前くらいには閉まっていました
08:09
One day, a store owner was closing
his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
ある日 商店主がいつもより遅く
店を閉めようとしていました
08:13
because there was a customer
who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
少し遅い時間まで客がいたのです
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
母がバスから降りるのが見えました
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
彼は母を待ちました
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
実は母の一家を知っていたのです
08:22
The store had been in the neighborhood
for more than 20 years,
173
502178
3214
近所で20年以上商売をしていたので
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
母を赤ちゃんの頃から知っていたのです
08:27
He watched her walk to the street
that her house was on,
175
507957
4474
商店主は 母が自宅のある通りを
歩いているのを見た後
08:32
turned off the lights,
shut the store and went home.
176
512455
3913
明かりを消して店を閉め
帰宅しました
08:36
From the next day, he found
that he waited for her every single day
177
516392
3450
次の日からくる日もくる日も
母が帰宅するまで
08:39
until he she made her way
to her own house.
178
519866
2987
自分が待っていることに
商店主は気付きました
08:44
Other store owners on that same street
suddenly noticed this one store
179
524631
4635
同じ商店街の店主たちは
この店だけが
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
遅くまで開けており
08:50
and suddenly started to see
a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
閉店間際に
客がたくさん来て
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
ちょっとしたものを
08:56
from after their long day from work
and their commute home,
183
536929
3752
仕事帰りに買って帰るのに
気付きました
09:00
realized they hadn't picked up
for the next morning.
184
540705
2934
しかも 翌朝ならきっと
買わなかったような商品です
09:03
Some people who came in the mornings
also started to come the night before.
185
543663
4172
午前中に買い物に来た客の一部も
夜に来るようになりました
09:08
A few of the storekeepers decided
that actually what was happening
186
548438
3278
この店主が客を
独り占めしていると考えた
09:11
was he was monopolizing
a bunch of customers,
187
551740
2142
数名の商店主が
09:13
and they started to keep
their store lights on
188
553906
2324
明かりを消さずに
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
夜9時まで営業することしました
09:19
From that time on,
my mother had a lit street
190
559354
2926
それ以来
母は明るい賑わう通りを歩いて
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
帰宅できるようになりました
09:25
I believe that that store owner
was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
私は最初の商店主は
母の共謀者であったと信じます
09:30
Because of him,
193
570526
1368
彼によって
09:31
a small change to what was conventional
on that street at the time
194
571918
4951
当時の商店街では当たり前だったことに
小さな変化が生じたことで
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
母たち家族は
09:38
to do something that was
completely unconventional.
196
578962
2405
型に嵌らず
行動できるようになりました
09:41
A woman her age from
an upper-middle-class family
197
581391
3115
中流上層家庭の出身で
母くらい年齢の女性は
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
その年齢で結婚するか
09:46
or studied in grad school
with the protection of their family.
199
586471
3392
家族の庇護のもとで
大学院に通うのが普通でした
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
でも その商店主のおかげで
09:52
all of my mother's siblings
went on to become engineers,
201
592147
3506
残された子どもは技術者や弁護士
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
会計士や教師になる道を進み
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
母は弁護士になりました
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
世界は共謀者を必要としています
問題がどんどん複雑になり
解決策を次々と見つける必要がある
10:06
As we get into a complex environment
where more and more complex problems exist
205
606801
4126
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
複雑な環境になっていくにつれて
10:12
we need unconventional people
in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
取締役会でも会議でも
型に嵌らない人材が必要になります
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
それが実現するには
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
共謀者が必要です
10:20
In my own life,
210
620789
1206
私は人生で
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
自分の性別や
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
民族性や時には
10:25
as I've been living in this part
of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
十年来暮らした土地の訛りによって
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
自分が型に嵌っていないことを
しばしば実感します
10:32
It's my co-conspirators that have
shown me the path forward,
215
632275
3192
そして 共謀者こそ
私に進むべき道を示す存在であり
10:35
and actually, it's my co-conspirators
that keep me seeking out
216
635491
3902
共謀者のおかげで 私は
型に嵌らない道を
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
模索し続けることができます
10:42
So what I'd like to ask
of all of you today
218
642322
2270
ですから 今日皆さんに
お願いします
10:44
is that you look around
and find the people
219
644616
2067
周りを見回して共謀したいと思う人を
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
見つけてください
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
あなたの共感と勇気は
10:51
and your courage
222
651557
1722
きっと誰かの人生を
変えるでしょう
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
そして世界を変えるかも
しれないのです
10:57
Thank you.
225
657496
1195
ありがとうございました
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。