To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,432 views ・ 2020-02-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Grace Martins Revisor: Maricene Crus
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
Estive pensando sobre como explicar este conceito para vocês,
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
e decidi que vou começar com algo que todos entendemos.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
Para alcançar grandes objetivos ou mudar o mundo,
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
não importa o quão inteligente sejamos, precisamos de pessoas.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
E para pessoas convencionais,
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
o universo parece conspirar para que elas tenham sucesso.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
Para os inconvencionais,
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
acho que precisamos de algo que gosto de chamar de "co-conspiradores".
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
Co-conspiradores são diferentes, não porque são diferentes em si,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
mas por causa das pessoas que precisam deles.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
Eles tendem a ser pessoas dispostas a dobrar as regras,
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
na verdade, às vezes até a quebrá-las,
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
e desafiar o status quo
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
a ficar ao lado de quem vai contra as normas da sociedade.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
Na verdade, vou descrever uma experiência que tive,
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
que fez cristalizar a ideia dos co-conspiradores na minha mente.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
Em 2014,
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
eu era executiva corporativa de uma multinacional na Índia,
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
e estávamos enfrentando um problema interessante:
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
não tínhamos mulheres o suficiente na mão-de-obra.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
E apenas para contextualizar,
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
na Índia, 27% das mulheres trabalham.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
E na maior parte da Ásia,
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
esse número fica perto dos 48%.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
Então sabíamos que os números eram deploráveis,
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
e isso manifestava-se na nossa organização.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
Darei um exemplo rápido
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
de uma jovem engenheira, uma mulher de 25 anos,
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
que nos contou uma história ótima sobre a sua rotina,
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
só para nos dar um exemplo.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
Ela disse: "Saio de casa de manhã, com pressa, fazendo um monte de tarefas,
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
moro com meus sogros,
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
e minha sogra começa a ficar um pouco irritada,
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
porque todo o trabalho doméstico vai sobrar para ela.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
E assim que chego em casa à noite,
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
atrasada uma ou duas horas, no mínimo,
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
dois dos meus maiores apoiadores,
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
meu sogro e meu marido,
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
também começam a ficar um pouco irritados.
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
E minha sogra está furiosa, pois cuidou de tudo que precisa ser feito.
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
Durante o dia, estou rodeada por homens da minha idade,
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
e a sociedade só espera que eles
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
tenham sucesso na carreira
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
e sustentem a família deles.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
Como esperam que eu traga o mesmo nível de entusiasmo,
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
emoção e paixão para o trabalho?"
02:35
And she was right.
50
155444
1386
E ela estava certa.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
E achei que a rede de apoio das mulheres
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
trouxe uma ótima ideia.
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
Elas criaram o dia "traga a sua sogra para o trabalho".
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
Então convidamos um grupo de sogras
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
e algumas mães para visitar o escritório
e os nossos laboratórios de pesquisa e desenvolvimento
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
para mostrar os equipamentos médicos
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
que as noras estavam criando e construindo.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
E íamos descrevendo para elas o que as noras delas faziam:
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
elas impactavam as taxas de mortalidade materna e infantil.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
Elas diminuíam essas taxas.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
Elas identificavam doenças complexas
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
cedo o bastante para preveni-las e curá-las.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
Depois as levamos para almoçar.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
Servimos a elas um almoço luxuoso e agradecemos pela sua contribuição,
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
libertando uma mulher jovem para trabalhar em igualdade conosco,
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
para literalmente mudar o mundo.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
Todas se emocionaram.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
Cada uma dessas mulheres ficaram gratas e orgulhosas.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
Estavam orgulhosas de suas noras,
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
mas também ficaram gratas por serem incluídas na conversa.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
E na época fiquei pensando
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
se havíamos proporcionado um momento muito tocante,
03:47
and was cute
74
227515
1194
e foi fofo,
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
mas que não teria impacto a longo prazo.
Alguns dias depois, uma das minhas mentorandas
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
apareceu na minha sala, muito animada.
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
Ela disse: "Ontem, depois do trabalho,
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
fui para casa preocupada, porque estava muito atrasada,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
e fui me preparando para uma bronca,
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
e minha sogra disse ao meu marido:
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
"Você poderia levantar-se e fazer um chá para ela?
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
Ela está exausta.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
Ela está salvando vidas. Você trabalha em um banco".
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(Risos)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
E aí está.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
Você tem uma co-conspiradora perfeita,
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
alguém que nem sempre tem o seu valor reconhecido,
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
mas que estava mudando a forma de outra pessoa desafiar o status quo,
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
ficando ao lado dela,
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
questionando as normas sociais,
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
e fazendo a diferença.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
O próximo exemplo que vou usar estará mais próximo de todos nesta sala.
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
Quando me formei em administração e comecei a trabalhar em uma empresa,
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
pediram que nós, um grupo de colegas, criássemos uma estratégia para um negócio
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
que não havia sido bem-sucedido na década anterior
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
e estava sendo negligenciado.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
Trabalhamos de corpo e alma,
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
e fizemos várias análises em nossas noites e nas folgas,
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
e concebemos o que pensávamos ser uma boa estratégia.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
E depois de apresentá-la a várias pessoas que estavam nos apoiando,
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
fomos convidados a apresentá-la ao diretor executivo geral,
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
no seu encontro anual de estratégia, que durou uma semana.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
Estávamos animados e apreensivos, quando fomos para a sede,
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
porque aquela era uma oportunidade de mostrar o quanto tínhamos aprendido.
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
Mas também estávamos nervosos porque, embora fosse um homem genial e dinâmico,
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
ele tinha um gênio forte, e não seria uma apresentação fácil.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
Cinco ou seis horas antes da apresentação, um colega sênior nos chamou,
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
e nos deu uma visão realista do que havia acontecido durante a semana.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
Soubemos que algumas apresentações tinham sido um fiasco
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
e de pessoas que tinham sido promovidas quase instantaneamente na sala.
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
Sabíamos o que estava tirando o sono do CEO,
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
e o que ele achava que estava desfavorecendo os negócios.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
E quando fizemos a apresentação no final do dia,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
conseguimos o apoio, tanto do CEO
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
quanto da sua equipe sênior.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
E não foi só por causa da nossa análise ou estratégia.
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
Foi porque fomos preparados
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
para nos comunicarmos de uma maneira que a equipe pudesse absorver.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
Este nosso colega sênior não nos chamou
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
porque queria fofocar,
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
mas sim por acreditar que éramos inconvencionais nas reuniões.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
Foi pela inconvencionalidade que ele nos escolheu para concebermos
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
essa perspectiva nova, original,
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
e darmos uma visão sobre os rumos que o negócio deveria tomar.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
Mas ele também sabia que estávamos em desvantagem,
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
porque não sabíamos como apresentar àquelas pessoas,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
e nunca o havíamos feito,
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
e elas não estavam acostumadas a nos receber.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
E este é mais um exemplo, na minha concepção,
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
de alguém que dobra as regras.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
Porque ele decidiu co-conspirar conosco,
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
ele não só mudou a trajetória da carreira
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
de seis jovens na organização, que de repente tiveram essa visibilidade,
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
mas mudou a trajetória de um negócio
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
que as pessoas estavam negligenciando, sem nenhuma ideia original.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
O último exemplo que quero compartilhar está muito distante do mundo corporativo,
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
e é um tanto quanto pessoal.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
Esta é a história da minha mãe.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
Com 20 e poucos anos, ela perdeu seu pai.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
Ele faleceu com quase 50 anos,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
deixando 6 crianças,
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
4 irmãos mais novos e outro irmão mais velho do que ela,
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
e a mãe enviuvada que nunca havia trabalhado.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
Minha mãe e sua irmã mais velha concluíram
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
que elas precisavam começar a ganhar um sustento,
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
ambas estavam na faculdade,
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
para garantir que os outros irmãos conseguissem estudar
07:30
and start to work.
152
450302
1222
e começassem a trabalhar.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
Então ela passou as aulas de direito para o turno da noite,
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
e começou a trabalhar durante o dia como professora,
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
para colocar dinheiro em casa.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
E todas as noites ela descia de um ônibus, depois das aulas da faculdade de direito,
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
nas ruas de Calcutá.
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
Imaginem, essa é uma mulher
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
que não estava acostumada a usar transporte público, muito menos à noite.
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
E assim que ela descia do ônibus,
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
caminhava de sete a oito minutos para chegar em casa,
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
desde o ponto de ônibus,
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
em uma rua praticamente deserta,
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
porque era uma rua residencial,
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
com algumas lojas que fechavam perto das 20 h ou um pouco antes.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
Um dia, um lojista estava fechando um pouco mais tarde do que o costume,
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
porque um cliente o atrasou.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
E ele viu minha mãe sair do ônibus.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
Ele esperou por ela.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
Ele conhecia a família, a loja estava na vizinhança há mais de 20 anos,
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
então ele a conhecia desde que ela era bebê.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
Ele a viu andar até a rua da casa dela,
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
desligou as luzes, fechou a loja e foi para casa.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
A partir de então, ele esperou por ela todos os dias,
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
até que ela chegasse em casa.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
Outros lojistas naquela mesma rua repararam nessa loja,
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
que fechava mais tarde, e de repente notaram que vários clientes tardios
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
vinham comprar coisas, depois do trabalho,
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
no caminho de volta para casa,
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
para não terem que voltar na manhã seguinte.
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
Algumas pessoas que vinham de manhã começaram a vir na noite anterior.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
Alguns lojistas perceberam que ele estava monopolizando vários clientes,
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
então começaram a deixar as luzes acesas
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
e as lojas abertas até as 21 h.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
A partir dali, minha mãe tinha uma rua iluminada
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
e com muita atividade.
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
Acredito que aquele lojista foi o co-conspirador da minha mãe.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
Por causa dele,
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
uma pequena mudança no que era convencional naquela rua na época,
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
permitiu que ela e sua família
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
fizessem algo que era completamente inconvencional.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
Uma mulher da idade dela, de classe média-alta,
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
casou-se naquela idade
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
ou fez faculdade com a proteção da sua família.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
Por causa daquele lojista,
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
todos os irmãos da minha mãe conseguiram tornar-se engenheiro,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
advogado, contabilista e professor,
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
e minha mãe tornou-se advogada.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
O mundo precisa de co-conspiradores.
À medida em que entramos em um ambiente complexo,
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
no qual cada vez mais surgem problemas complexos,
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
que nos forçam a encontrar mais soluções,
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
precisamos de pessoas inconvencionais nas salas de reunião e nas decisões.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
Para que isso aconteça,
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
precisamos de co-conspiradores.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
Na minha própria vida,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
seja pelo meu gênero,
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
minha etnia ou, às vezes,
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
como moro nesta parte do mundo há mais de uma década, meu sotaque,
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
muitas vezes me veem como sendo inconvencional.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
São meus co-conspiradores que me têm mostrado o caminho,
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
e são eles que me mantêm na busca
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
dos caminhos inconvencionais a seguir.
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
Eu gostaria de pedir a cada um de vocês
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
que olhe em volta e encontre pessoas que inspirem você a co-conspirar.
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
Prometo que a sua empatia
10:51
and your courage
222
651557
1722
e a sua coragem
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
vão mudar a vida de alguém,
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
e podem até mudar o mundo.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
Obrigada.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7