To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,432 views ・ 2020-02-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
J'ai réfléchi à comment vous expliquer ce concept
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
et j'ai décidé de commencer avec une chose que nous comprenons tous.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
Pour atteindre des sommets ou changer le monde,
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
peu importe notre intelligence, nous avons tous besoin de gens.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
Pour les gens ordinaires,
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
l'univers semble conspirer pour les faire réussir.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
Pour les gens atypiques,
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
je pense que nous avons besoin
de ce que j'appelle des « co-conspirateurs ».
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
Les co-conspirateurs sont différents non pas intrinsèquement,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
mais du fait des gens qui ont besoin d'eux.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
Ce sont les gens qui sont prêts à contourner les règles,
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
parfois même à les enfreindre,
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
et à remettre en cause le statu quo
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
pour se tenir aux côtés de quelqu'un allant à l'encontre des normes sociétales.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
Je vais vous décrire une expérience que j'ai eue
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
qui a cristallisé pour la première fois
l'idée de co-conspirateurs dans mon esprit.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
En 2014,
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
j'étais cadre supérieur dans une multinationale américaine en Inde
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
et nous faisions face à un problème intéressant :
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
nous n'avions pas assez de femmes dans nos effectifs.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
Pour vous situer,
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
en Inde, 27% des femmes travaillent.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
Dans la majorité de l'Asie,
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
ce chiffre est d'environ 48%.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
Nous savions que les chiffres étaient déplorables
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
et cela se manifestait au sein de notre organisation.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
Nous avons décidé -- je vais vous donner un exemple rapide
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
d'une jeune ingénieure, une femme de 25 ans,
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
qui nous a raconté une histoire de sa vie quotidienne
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
pour nous illustrer cela.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
Elle a dit : « Quand je sors de la maison le matin,
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
je cours dans tous les sens, faisant des tâches ménagères,
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
et ma belle-mère -- je vis avec mes beaux-parents --
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
est un peu irritée
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
car je vais la laisser avec toutes les tâches ménagères à faire.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
Puis, quand je rentre le soir,
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
j'ai dépassé l'heure à laquelle je devrais rentrer d'une heure ou deux,
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
et là, mes deux plus grands soutiens,
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
mon beau-père et mon mari,
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
commencent aussi à s'irriter.
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
Ma belle-mère est furieuse
car elle s'est occupée de tout ce qui doit être fait.
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
Durant la journée,
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
je suis entourée d'hommes de mon âge
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
et la société n'attend qu'une seule chose d'eux :
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
qu'ils réussissent leur carrière
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
et qu'ils subviennent financièrement aux besoins de leur famille.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
Comment vous attendez-vous à ce que j'ai autant d'enthousiasme,
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
d'engouement et de passion au travail ? »
02:35
And she was right.
50
155444
1386
Elle avait raison.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
Je me suis dit que les bénévoles du réseau de femmes
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
avaient eu une super idée.
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
Elles ont institué une journée
où vous amenez votre belle-mère au travail.
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
Nous avons annoncé qu'il y aurait un groupe de belles-mères
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
et quelques mères au bureau
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
et nous les avons amenées dans notre labo de R&D.
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
Nous leur avons montré le matériel médical
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
que leurs belles-filles concevaient et élaboraient.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
Ce faisant, nous leur avons décrit ce que faisaient leurs belles-filles :
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
elles influençaient les taux de mortalité maternelle et infantile.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
Elles les réduisaient.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
Elles identifiaient des maladies complexes
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
assez tôt pour pourvoir les prévenir et les guérir.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
Puis, nous sommes allées déjeuner.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
Nous leur avons offert un déjeuner somptueux
et les avons remerciées pour leur rôle
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
à offrir du temps à une jeune femme pour qu'elle travaille avec nous
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
pour changer le monde.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
Tout le monde avait la larme à l'œil.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
Chacune de ces femmes était reconnaissante et fière.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
Elles étaient fières de leur belle-fille,
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
mais elles étaient reconnaissantes d'être incluses dans la conversation.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
A l'époque, je me suis demandé
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
si ce que nous avions fait était un super moment émouvant
03:47
and was cute
74
227515
1194
et était mignon
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
mais n'allait pas avoir d'effets à long terme.
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
Quelques jours plus tard,
une de mes mentorées est passée à mon bureau
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
et elle était très enthousiaste.
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
Elle a dit : « Je suis rentrée du travail hier
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
et je me préparais mentalement, car j'étais très tard,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
je me préparais à recevoir une leçon
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
et ma belle-mère s'est tournée vers mon mari et a dit :
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
" Pourrais-tu te lever et lui préparer du thé ?
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
Elle est épuisée.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
Elle sauve des vies et tu travailles dans une banque." »
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(Rires)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
Et voilà.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
Vous aviez la co-conspiratrice parfaite,
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
quelqu'un que nous ne reconnaissons ou n'estimons pas toujours,
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
mais qui changeait la façon
dont quelqu'un d'autre pouvait remettre en cause le statu quo
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
en se tenant à ses côtés
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
et en remettant en question les normes sociétales
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
et en faisant la différence.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
L'exemple suivant sera plus proche de presque tout le monde ici.
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
Quand j'ai été diplômée d'école de commerce
et que j'ai commencé à travailler en entreprise,
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
on a demandé à un groupe de mes pairs et moi
de travailler sur une stratégie
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
pour une affaire qui ne se portait pas si bien les 10 dernières années
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
et était négligée.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
Nous y avons mis cœur et âme,
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
avons réalisé de nombreuses analyses les soirs et week-ends,
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
avons monté ce qui nous pensions être une bonne stratégie.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
Après l'avoir présentée à nombre de personnes
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
qui y ont adhéré,
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
on nous a demandé de la présenter au PDG mondial
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
durant sa réunion stratégique annuelle se déroulant sur une semaine.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
Nous étions enthousiastes et inquiets en volant vers le siège.
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
Nous étions enthousiastes car c'était une opportunité
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
de montrer ce que nous avions appris.
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
Mais nous étions nerveux car, bien qu'un homme brillant et dynamique,
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
il avait un tempérament coléreux
et n'était pas la personne à qui il était le plus facile de présenter.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
Cinq ou six heures avant notre présentation,
un collègue plus chevronné nous a pris à part
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
et nous a donné une vue panoramique de ce qui s'était passé toute la semaine.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
Nous avons eu vent de gens ayant planté leur présentation.
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
Nous avons eu vent de gens ayant presque été instantanément promus.
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
Nous savions ce qui empêchait le PDG de dormir
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
et ce qu'il pensait être les vents favorables à l'entreprise.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
Quand plus tard, nous sommes arrivés pour cette présentation,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
nous avons obtenu l'adhésion du PDG
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
et de ses cadres supérieurs.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
Ce n'était pas que du fait de notre analyse ou de notre stratégie.
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
Nous avions été préparés
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
afin de pouvoir communiquer d'une façon que l'équipe pouvait assimiler.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
Ce collègue plus chevronné ne nous a pas pris à part
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
car il voulait commérer.
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
Il nous a pris à part car il nous croyait atypiques dans cette réunion.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
Ce côté atypique était ce pourquoi il voulait que nous réfléchissions
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
à cette nouvelle et fraîche perspective
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
et offrions une vision de la direction à suivre.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
Mais il savait aussi que c'était un handicap notable pour nous
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
car nous ne savions pas présenter dans cette réunion,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
nous ne l'avions jamais fait
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
et ils n'étaient pas prêts à nous recevoir.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
A nouveau, dans mon esprit, cela est un exemple
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
de quelqu'un contournant les règles.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
Puisqu'il a décidé de co-conspirer avec nous,
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
il a non seulement changé les trajectoires des carrières
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
de six jeunes gens dans l'organisation qui ont soudain eu cette visibilité,
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
mais il a changé la trajectoire d'une entreprise
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
que les gens négligeaient et pour laquelle ils n'avaient pas d'idées neuves.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
Le dernier exemple que je veux partager
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
est bien loin du monde de l'entreprise
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
et très personnel.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
C'est l'histoire de ma mère.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
A la vingtaine, elle a perdu son père.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
Il est décédé vers la fin de la quarantaine,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
laissant derrière lui six enfants,
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
quatre frères et sœurs cadets et une sœur plus âgée qu'elle
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
ainsi qu'une mère veuve qui n'avait jamais travaillé.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
Ma mère et sa grande sœur ont réalisé
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
qu'elles avaient besoin de commencer à avoir des revenus --
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
elles étaient à l'université --
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
pour s'assurer que le reste des enfants pourraient finir leurs études
07:30
and start to work.
152
450302
1222
et commencer à travailler.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
Elle est passée aux cours de droit du soir
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
et a commencé à travailler en tant qu'enseignante
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
pour avoir des revenus.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
Chaque jour, elle descendait du bus
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
à la fin de ses cours de droits du soir
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
dans les rues de Calcutta.
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
Sachez-le,
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
c'est une femme qui n'était pas habituée à prendre les transports publics,
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
encore moins seule le soir.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
Dès qu'elle descendait du bus,
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
elle devait marcher sept ou huit minutes de l'arrêt de bus à chez elle
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
dans une rue en grande partie déserte
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
car c'était une rue résidentielle
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
avec des magasins fermant à 20h ou un peu avant cela.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
Un jour, le propriétaire d'un magasin fermait un peu plus tard que d'habitude
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
car il y avait un client qui était parti un peu plus tard.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
Il a vu ma mère descendre du bus.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
Il l'a attendue.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
Il connaissait la famille.
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
Le magasin était dans le quartier depuis plus de 20 ans,
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
il la connaissait depuis qu'elle était bébé.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
Il l'a regardée marcher jusqu'à la rue où sa maison se trouvait,
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
a éteint les lumières, a fermé le magasin et est rentré.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
A partir du lendemain, il s'est trouvé à attendre tous les jours
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
qu'elle arrive chez elle.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
D'autres propriétaires de magasins dans la même rue
ont soudain remarqué ce magasin qui était ouvert plus longtemps
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
et ont commencé à voir tout un tas de clients venir en fin de journée
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
pour acheter des bricoles
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
que, après leur longue journée de travail et leur trajet pour rentrer,
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
ils réalisaient ne pas avoir été chercher pour le lendemain.
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
Certains venant le matin ont commencé à venir le soir.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
Quelques commerçants ont décidé que ce qu'il se passait,
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
c'était qu'il monopolisait un tas de clients
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
et ont gardé la lumière de leur magasin allumée
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
et leur magasin ouvert jusqu'à 21h.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
A partir de là, ma mère a eu une rue éclairée
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
et plein d'activité dans la rue.
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
Je crois que le propriétaire du magasin était le co-conspirateur de ma mère.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
Grâce à lui,
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
un petit changement dans ce qui était habituel dans cette rue à l'époque
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
leur a permis, à elle et sa famille,
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
de faire quelque chose de totalement atypique.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
Une femme de son âge issue d'une famille de classe moyenne
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
se mariait à cet âge-là
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
ou étudiait à l'université sous la protection de sa famille.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
Du fait de ce propriétaire de magasin,
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
tous les frères et sœurs de ma mère sont devenus des ingénieurs,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
des avocats, des comptables et des enseignants
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
et ma mère est devenue avocate.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
Le monde a besoin de co-conspirateurs.
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
En pénétrant un environnement complexe
où il existe des problèmes de plus en plus complexes
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
et que nous devons trouver plus de solutions,
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
nous avons besoin de gens atypiques dans nos réunions et conseils d'administration.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
Pour que cela arrive,
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
nous avons besoin de co-conspirateurs.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
Dans ma vie,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
que ce soit du fait de mon genre,
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
de mon ethnie ou, parfois,
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
car je vis dans cette partie du monde depuis plus d'une décennie, de mon accent,
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
je suis souvent perçue comme étant atypique.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
Ce sont mes co-conspirateurs qui m'ont montré la voie
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
et ce sont mes co-conspirateurs qui me font continuer à chercher
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
les chemins atypiques à suivre.
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
J'aimerais vous demander à tous aujourd'hui
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
de regarder autour de vous et de trouver les gens
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
qui vous inspirent à co-conspirer.
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
Je vous promets que votre empathie
10:51
and your courage
222
651557
1722
et votre courage
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
changeront la vie de quelqu'un
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
et pourrait même changer le monde.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
Merci.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7