To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,118 views ・ 2020-02-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
Penso da un po' a come spiegarvi questo concetto,
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
e ho deciso di partire da qualcosa che tutti noi comprendiamo.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
Per raggiungere grandi obiettivi o cambiare il mondo,
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
non importa quanto siamo intelligenti, abbiamo tutti bisogno di persone.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
E per le persone convenzionali,
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
l'universo sembra cospirare per portarle al successo.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
Per le non convenzionali,
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
penso che abbiamo bisogno di ciò che io chiamo i "co-cospiratori".
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
I co-cospiratori sono diversi non in quanto diversi in sé,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
ma per le persone che hanno bisogno di loro.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
Tendono a essere persone che vogliono piegare le regole,
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
a volte in realtà infrangerle,
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
e che mettono in discussione lo status quo
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
stando al fianco di chi va contro le norme della società.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
Vi voglio parlare di un episodio che mi è accaduto
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
e che ha fatto cristallizzare per la prima volta nella mia mente
l'idea dei co-cospiratori.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
Nel 2014,
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
ero dirigente d'azienda per una multinazionale americana in India,
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
e ci si parò davanti un problema interessante:
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
non avevamo abbastanza donne nell'organico.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
E giusto per farvi capire il contesto,
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
il 27% delle donne in India lavora.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
Se si guarda alla maggior parte dell'Asia,
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
la percentuale si aggira attorno al 48%.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
Sapevamo quindi che quei numeri erano deplorevoli,
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
e ciò si stava manifestando nella nostra organizzazione.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
Quindi decidemmo -- anzi, voglio farvi un breve esempio
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
di una giovane ingegnera di 25 anni
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
che ci raccontò l'incredibile storia della sua vita quotidiana,
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
per esemplificarcelo.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
Disse: "Quando esco di casa la mattina,
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
corro di qua e di là facendo un mucchio di faccende,
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
e mia suocera, io vivo con i miei suoceri,
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
inizia a irritarsi un po',
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
perché le toccherà dedicarsi ai lavori casalinghi.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
E quindi, quando torno a casa la sera,
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
sono rincasata con almeno un paio di ore di ritardo,
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
e a quell'ora, due dei miei più grandi campioni,
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
mio suocero e mio marito,
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
iniziano anche loro a irritarsi un po'.
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
E mia suocera è furibonda, perché si è occupata di tutto
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
quello che bisogna fare.
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
E nel mezzo della giornata,
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
sono circondata da uomini della mia età,
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
e la società da loro si aspetta una sola cosa.
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
Ed è riuscire nella loro carriera
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
e mantenere finanziariamente la propria famiglia.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
Come pensate che io possa portare questo stesso livello di entusiasmo,
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
eccitazione e passione al lavoro?"
02:35
And she was right.
50
155444
1386
E aveva ragione.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
E penso che la rete di volontarie
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
ebbe una grande idea.
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
Hanno creato il giorno del "porta tua suocera al lavoro".
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
Abbiamo così annunciato un gruppo di suocere
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
e alcune mamme in ufficio,
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
e le abbiamo portate nei nostri laboratori di ricerca
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
Le abbiamo portate a vedere la strumentazione medica
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
che le loro nuore stavano ideando e costruendo.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
E fatto ciò, abbiamo descritto loro quello che le loro nuore facevano davvero:
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
abbassavano i tassi di mortalità materna e infantile.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
Li abbassavano.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
Identificavano malattie complesse
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
abbastanza presto da poterle prevenire e curare.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
E le abbiamo portate a pranzo.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
Abbiamo servito un pranzo sontuoso e le abbiamo ringraziate
per il loro ruolo cardine
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
nel liberare una giovane donna in modo che potesse lavorare con noi
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
per cambiare letteralmente il mondo.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
Erano tutti commossi in quella stanza.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
Ognuna di quelle donne era grata e orgogliosa.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
Erano orgogliose di chi fossero le loro nuore,
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
ma erano grate di essere incluse quali parte della conversazione.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
E mi chiesi in quel momento
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
se ciò che avevamo fatto fosse solo un bel momento sdolcinato
03:47
and was cute
74
227515
1194
ed è stato carino,
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
ma non avrebbe avuto un impatto a lungo termine.
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
E un paio di anni più tardi, una delle mie tirocinanti
passa dal mio ufficio, ed era super eccitata.
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
Dice: " Ieri sono tornata a casa dal lavoro,
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
e mi stavo preparando, perché avevo fatto davvero tardi,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
e mi stavo preparando per una ramanzina,
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
e mia suocera si rivolge a mio marito dicendo:
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
'Per favore puoi alzarti e farle una tazza di tè?
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
È esausta.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
Salva vite. Tu lavori in banca.'"
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(Risate)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
Ecco qui.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
C'era il perfetto co-cospiratore,
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
qualcuno che non sempre riconosciamo o a cui diamo valore,
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
ma che stava cambiando il modo in cui qualcun altro
poteva sfidare lo status quo, ponendosi al suo fianco
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
e mettendo in discussione le norme della società
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
e facendo la differenza.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
Il prossimo esempio che farò sarà familiare
per quasi tutti in questa sala.
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
Quando mi laureai in economia e iniziai a lavorare in un'azienda,
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
un gruppo di noi, io e i miei colleghi, dovemmo lavorare su una strategia
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
per un'azienda che non se la passava bene negli ultimi dieci anni
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
ed era trascurata.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
Ci mettemmo il cuore e l'anima,
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
e facemmo un sacco di analisi di notte e nei weekend
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
ed elaborammo quella che pensavamo fosse una buona strategia.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
E dopo averla presentata a un gruppo di persone
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
con cui stavamo chiudendo un accordo,
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
ci venne chiesto di presentare all'amministratore delegato globale
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
alla sua riunione annuale strategica, la settimana dopo.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
Eravamo entrambe emozionate e in ansia mentre giravamo i quartier generali.
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
Eravamo emozionate perché questa era un'opportunità
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
per mostrare ciò che avevamo appreso.
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
Ma eravamo anche nervose perché, sebbene lui fosse brillante e dinamico,
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
aveva un caratteraccio e non era proprio la persona più accomodante
a cui fare una presentazione.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
Cinque o sei ore prima della nostra presentazione,
un collega più anziano ci prese da parte,
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
ci fece sedere e ci fece vedere da vicino cosa era accaduto nella settimana.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
Sapevamo di persone che avevano fatto fiasco alle presentazioni.
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
Sapevamo di persone che erano state praticamente promosse all'istante.
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
Sapevamo ciò che teneva sveglio l'amministratore di notte
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
e ciò che pensava fossero dei venti a favore per l'azienda.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
E quando arrivammo alla presentazione quel giorno, più tardi,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
chiudemmo un accordo sia con l'amministratore
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
che con il suo personale dirigente.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
E non fu solo per la nostra analisi o la nostra strategia.
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
Fu perché eravamo preparati
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
a essere in grado di comunicare in un modo che il team potesse assorbire.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
Questo nostro collega anziano non ci prese da parte,
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
perché voleva fare pettegolezzi.
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
Ci prese da parte perché credeva che fossimo non convenzionali
nella sala riunioni.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
Questa non convenzionalità era esattamente il motivo
per il quale lui voleva che pensassimo a questa nuova e stimolante prospettiva
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
e dessimo una visione della direzione di quest'azienda.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
Ma sapeva anche che era un grande svantaggio per noi,
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
perché non sapevamo come presentare in quella stanza,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
e non lo avevamo fatto prima,
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
e loro non erano abituati a riceverci.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
E questo è un altro esempio, nella mia mente,
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
di qualcuno che piega le regole.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
Per il fatto di co-cospirare con noi,
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
non solo cambiò le traiettorie delle carriere
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
di sei giovani nell'azienda che improvvisamente
ebbero tutta questa visibilità,
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
ma cambiò davvero la traiettoria di un'azienda
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
che le persone stavano trascurando e per cui non avevano idee funzionanti.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
L'ultimo esempio che voglio condividere con voi
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
è in realtà molto distante dal mondo delle aziende
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
e in qualche modo personale.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
È la storia di mia madre.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
Quando aveva 20 anni, perse suo padre.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
Morì che aveva passato i 40 anni,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
lasciando sei figli,
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
quattro fratelli più piccoli e un fratello più grande di lei,
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
e una madre vedova che non aveva mai lavorato.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
Mia madre e sua sorella più grande capirono
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
che a loro serviva iniziare guadagnare --
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
erano entrambe alle superiori --
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
per far sì che gli altri fratelli potessero completare gli studi
07:30
and start to work.
152
450302
1222
e iniziare a lavorare.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
Quindi iniziò a spostare le sue lezioni di diritto alla sera,
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
e iniziò a lavorare di giorno come maestra
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
per portare a casa uno stipendio.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
Ogni giorno, scendeva da un bus
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
al termine delle lezioni serali di diritto
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
per le strade di Calcutta.
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
Ora, pensate,
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
era una donna per niente abituata a prendere i mezzi pubblici,
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
tantomeno di sera.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
E lei scendeva dal bus,
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
camminava per sette, otto minuti fino a casa
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
dalla fermata del bus
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
su una strada deserta,
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
perché residenziale
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
con alcuni negozi che chiudevano alle 20 o un po' prima.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
Un giorno, il proprietario di un negozio
stava chiudendo un po' più tardi del solito,
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
perché un cliente era uscito un po' più tardi.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
E vide mia madre scendere dal bus.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
La aspettò.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
Conosceva la famiglia.
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
Il negozio era nel quartiere da più di 30 anni,
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
perciò la conosceva sin da piccola.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
La guardò mentre camminava per la strada di casa,
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
spense le luci, chiuse il negozio e andò a casa.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
Dal giorno seguente, lui la aspettò ogni singolo giorno
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
per il tragitto fino a casa di lei.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
Altri negozianti su quella stessa strada notarono improvvisamente che quel negozio
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
rimaneva aperto più a lungo,
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
e iniziarono a vedere un mucchio di clienti dell'ultimo minuto entrare
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
per comprare cianfrusaglie
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
che dopo un lungo giorno di lavoro e di viaggio verso casa,
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
avevano dimenticato di comprare per la mattina dopo.
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
Alcuni che entravano la mattina iniziarono a entrare anche la sera prima.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
Qualche negoziante decise che ciò che realmente stava succedendo
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
era che lui monopolizzava un gruppo di clienti,
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
e iniziarono a tenere le luci dei loro negozi accese
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
e i negozi aperti fino alle 21.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
Da quel momento in poi, mia madre ebbe una strada illuminata
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
con tante attività aperte.
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
Credo che quel negoziante fu il co-cospiratore di mia madre.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
A causa sua,
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
un piccolo cambiamento a ciò che era convenzionale su quella strada a quell'ora
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
permise a lei e alla sua famiglia
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
di fare qualcosa che era completamente non convenzionale.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
Una donna della sua età proveniente da una famiglia di classe medio-alta
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
a quell'età si sposava
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
o studiava all'università con la protezione della famiglia.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
Grazie a quel negoziante,
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
tutti i fratelli di mia madre diventarono ingegneri,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
avvocati, contabili e insegnanti,
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
e mia madre proseguì gli studi e diventò avvocata.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
Il mondo ha bisogno di co-cospiratori.
Addentrandoci in un ambiente complesso dove esistono problemi
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
ancora più complessi e dovendo trovare ancora più soluzioni,
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
serve gente non convenzionale nelle nostre sale riunioni e al tavolo.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
Perché ciò accada,
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
ci servono co-cospiratori.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
Nella mia vita,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
che sia a causa del mio genere,
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
della mia etnia o a volte,
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
vivendo io in questa parte del mondo da più di dieci anni, per il mio accento,
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
sono spesso percepita come non convenzionale.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
Sono stati i miei co-cospiratori ad avermi mostrato la strada,
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
e in realtà, sono i miei co-cospiratori che continuano a farmi cercare
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
le strade non convenzionali da percorrere.
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
Ciò che quindi vorrei chiedervi oggi
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
è di guardarvi intorno e trovare le persone
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
che vi ispirano a essere co-cospiratori.
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
Vi garantisco che la vostra empatia
10:51
and your courage
222
651557
1722
e il vostro coraggio
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
cambieranno la vita di qualcuno
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
e potrebbero anche cambiare il mondo.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
Grazie.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7