To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,118 views ・ 2020-02-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Alvaro Flores Revisor: Paula Motter
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
He estado pensando sobre cómo explicarles este concepto,
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
y he decidido comenzar con algo que todos entendemos.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
Para llegar a la cima o cambiar el mundo, sin importar lo inteligentes que seamos,
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
todos necesitamos a la gente.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
Para las personas convencionales,
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
parece que el universo conspira para hacerlos exitosos.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
Para los no convencionales,
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
creo que necesitamos algo que me gusta llamar los "coconspiradores".
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
Los coconspiradores son diferentes no porque ellos mismos lo sean,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
sino por las personas que los necesitan.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
Suelen ser personas dispuestas a saltarse las reglas,
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
o a veces incluso a romperlas, y retar el "statu quo"
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
para apoyar a alguien que va en contra de las normas sociales.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
Voy a contarles una experiencia que tuve,
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
la cual me dio por primera vez la idea de lo que es un coconspirador.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
En 2014, era ejecutiva en una multinacional en la India,
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
y nos enfrentábamos a un problema realmente interesante:
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
no teníamos suficientes mujeres en la fuerza de trabajo.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
Y para darles una idea, el 27 % de las mujeres trabaja en la India.
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
En gran parte de Asia, ese número es alrededor del 48 %.
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
Sabíamos que los números eran deplorables,
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
y se manifestaba en nuestra organización.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
Les daré un ejemplo rápido
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
de una joven ingeniera de 25 años, que nos contó una gran historia
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
sobre su vida diaria.
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
Es para darles un ejemplo.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
Nos dijo: "Antes de salir de casa en la mañana,
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
estoy de un lado para el otro haciendo los quehaceres.
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
Y mi suegra, que vive con nosotros, se empieza a poner irritable,
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
porque la vamos a dejar con todas las tareas de la casa.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
Luego, al volver a casa en la noche,
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
el tiempo se me fue de las manos: llego a casa una o dos horas tarde.
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
Entonces, dos de mis héroes, mi suegro y mi esposo, también empiezan a irritarse.
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
Mi suegra está furiosa, porque se hizo cargo de todas las tareas.
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
Y yo, durante casi medio día,
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
estoy rodeada por hombres de mi edad,
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
de quienes la sociedad espera algo en particular:
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
que tengan éxito en su trabajo
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
y que mantengan a sus familias.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
¿Cómo pretenden que yo a lleve el mismo nivel
de entusiasmo, emoción y pasión al trabajo?
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
02:35
And she was right.
50
155444
1386
Ella tenía razón.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
Creo que la red de mujeres voluntarias tuvo una gran idea.
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
Establecieron el día de "trae a tu suegra al trabajo".
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
Hicimos pasar a un grupo de suegras y unas cuantas madres a la oficina,
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
y las llevamos a nuestros laboratorios.
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
Les mostramos el equipo médico
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
que sus nueras estaban creando y armando.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
Y mientras tanto, les explicábamos lo que sus nueras hacían en realidad:
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
influían en los índices de mortalidad materna e infantil.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
Los bajaban.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
Identificaban enfermedades complejas
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
para prevenirlas y curarlas a tiempo.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
Después, las llevamos a almorzar.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
Les dimos un almuerzo generoso y les agradecimos por el rol que cumplían
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
al dejar libres a mujeres jóvenes para que trabajen codo a codo con nosotros
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
y, literalmente, cambien el mundo.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
A todas se les soltaron las lágrimas.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
Cada una de estas mujeres se sentía agradecida y orgullosa.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
Estaban orgullosas de sus nueras,
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
pero también agradecidas de sentirse incluidas en la explicación.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
En ese momento, me pregunté
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
si lo que habíamos logrado era solo un momento de gran emotividad,
03:47
and was cute
74
227515
1194
además de bonito,
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
pero que no iba a tener un impacto real a largo plazo.
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
Un par de días después, una de mis aprendices llegó a mi oficina,
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
muy emocionada.
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
Me dijo: "Llegué a casa del trabajo ayer,
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
y como ya era muy tarde,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
me estaba preparando para un sermón,
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
cuando mi suegra le dijo a mi marido:
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
"¿Podrías ir a prepararle una taza de té?
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
Está agotada.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
Salva vidas. Tú trabajas en un banco".
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(Risas)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
Y ahí estaba.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
Ese era el coconspirador perfecto:
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
alguien a quien no siempre reconocemos o valoramos,
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
pero que estaba cambiando la forma en que otra persona podía retar el "statu quo",
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
al estar de su lado,
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
cuestionar las normas sociales
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
y hacer la diferencia.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
El siguiente ejemplo que voy a usar será más familiar para casi todos.
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
Cuando me gradué de la escuela de negocios y empecé a trabajar en una compañía,
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
nos pidieron, a mis compañeros y a mí, elaborar una estrategia en grupo
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
para un negocio al que no le fue muy bien en la última década,
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
además de que estaba descuidado.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
Le pusimos alma, vida y corazón;
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
hicimos muchos análisis en las noches y los fines de semana
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
para preparar lo que pensamos era una buena estrategia.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
Después de presentársela a varias personas
en quienes estábamos generando confianza,
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
nos pidieron que la presentáramos ante el director ejecutivo en su reunión anual,
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
que sería al cabo de una semana.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
Estábamos emocionados pero nerviosos mientras nos dirigíamos a su oficina.
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
Estábamos emocionados porque era nuestra oportunidad
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
para mostrar cuánto habíamos aprendido.
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
Y nerviosos porque, a pesar de ser un hombre brillante y dinámico,
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
tenía un carácter fuerte y no era fácil presentarse ante él.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
Cinco o seis horas antes de presentarnos, un colega de más rango nos hizo a un lado,
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
nos sentó y nos dio una exclusiva de lo que había pasado esa semana.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
Supimos de gente cuya presentación fue todo un fracaso.
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
Supimos de gente que casi al instante había sido ascendida en la sala.
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
Descubrimos qué es lo que no dejaba dormir al director
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
y lo que, según él, impulsaba el negocio.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
Cuando llegamos a la presentación, más tarde ese día,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
nos ganamos la confianza del director ejecutivo
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
y de los altos ejecutivos.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
No solo fue por nuestro análisis o nuestra estrategia.
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
Fue porque estábamos preparados
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
para poder comunicarnos de forma tal que el equipo pudiera asimilar.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
Ahora bien, este colega de más rango no nos hizo a un lado
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
para hablar de chismes.
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
Lo hizo porque creyó que éramos inusuales en la sala de juntas.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
Esa originalidad fue exactamente lo que le hizo creer
que podíamos brindar una perspectiva nueva y singular,
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
y presentar una nueva visión de dirección para el negocio.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
Pero también sabía que teníamos una clara desventaja,
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
porque no sabíamos cómo presentarnos en esa sala,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
nunca lo habíamos hecho,
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
y ellos no acostumbraban a recibirnos.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
Otra vez, este es el ejemplo de alguien que se salta las reglas.
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
Porque decidió coconspirar con nosotros,
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
no solo cambió la vida profesional
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
de seis jóvenes en la organización, quienes de repente se hicieron visibles,
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
sino que realmente cambió la trayectoria de un negocio
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
que la gente descuidaba y para el cual no tenía ideas innovadoras.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
El último ejemplo que quiero compartirles está muy lejos del mundo corporativo
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
y es un poco personal.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
Esta es la historia de mi madre.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
A los 20 y tantos, perdió a su padre.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
Había fallecido casi a los 50,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
y dejó huérfanos a seis hermanos:
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
cuatro menores y uno mayor que ella.
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
Y dejó a una madre viuda que nunca había trabajado.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
Mi mamá y su hermana mayor, ambas en la universidad,
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
se dieron cuenta de que realmente necesitaban empezar a generar ingresos
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
para asegurarse de que el resto de los hermanos terminen la escuela
07:30
and start to work.
152
450302
1222
y empiecen a trabajar.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
Así fue que movió sus clases de derecho a la noche,
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
y empezó a trabajar durante el día como profesora
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
para tener un ingreso.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
Y cada día, se bajaba de un autobús
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
en las calles de Calcuta al terminar sus clases nocturnas de derecho .
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
Tengan en cuenta
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
que esta mujer nunca acostumbraba a tomar el transporte público,
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
mucho menos de noche.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
Y luego de bajar del autobús,
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
daba un paseo de siete u ocho minutos hasta su casa desde la parada del autobús
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
en una calle que estaba prácticamente desierta,
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
porque era una calle residencial
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
con tiendas que cerraban a eso de las 8 p. m., o un poco más temprano.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
Un día, el dueño de una tienda estaba cerrando un poco más tarde de lo usual,
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
porque había un cliente que se había ido un poco más tarde.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
Vio a mi madre bajarse del autobús.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
La esperó.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
De hecho, nos conocía.
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
La tienda había estado en el barrio por más de 20 años,
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
así que la conocía desde que era una bebé.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
La vio caminar hacia la calle en la que se encontraba nuestra casa,
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
apagó las luces, cerró la tienda y se fue a su casa.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
A partir de ese día, se dedicó a esperarla todos los días
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
hasta que llegara a su hogar.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
Otros comerciantes de esa misma calle de repente empezar a notar
que esta tienda cerraba más tarde,
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
y que muchos clientes llegaban antes del cierre del día
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
a comprar chucherías que, después de un largo día de trabajo
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
y un largo viaje a casa, olvidaron comprar para el día siguiente.
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
Algunas personas que iban en la mañana también empezaron a ir la noche anterior.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
Varios vendedores cayeron en la cuenta de que lo que ocurría en realidad
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
era que monopolizaba a los clientes.
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
Así que empezaron a dejar prendidas las luces
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
y dejar abiertas sus tiendas hasta las 9.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
Desde entonces, mi madre tuvo la calle alumbrada y llena de actividad.
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
Creo que ese dueño de esa tienda fue el coconspirador de mi madre.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
Gracias a él, un pequeño cambio en la vida convencional de esa calle,
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
en ese momento, le permitió a ella y a su familia
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
hacer algo que no era convencional en absoluto.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
Una mujer de su edad, que venía de una familia de clase media alta
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
se casó a esa edad o estudió una carrera con la protección de su familia.
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
Gracias a ese vendedor,
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
todos los hermanos de mi madre se convirtieron en ingenieros,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
abogados, contadores y profesores,
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
y mi madre se graduó como abogada.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
El mundo necesita coconspiradores.
A medida que entramos en un entorno con problemas cada vez más complejos,
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
necesitamos dar con más soluciones,
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
necesitamos personas no convencionales en las salas de juntas y en la mesa.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
Para que eso suceda, necesitamos coconspiradores.
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
10:20
In my own life,
210
620789
1206
En mi propia vida,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
ya sea por mi género, mi origen étnico o, a veces,
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
como vivo en esta parte del mundo desde hace más de una década, mi acento,
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
a menudo me ven como alguien no convencional.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
Mis coconspiradores me han mostrado el camino hacia adelante,
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
y son ellos, en realidad, quienes hacen que siga buscando
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
los caminos no convencionales para ir en dirección contraria.
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
Lo que quisiera pedirles a todos los presentes ahora
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
es que busquen gente que los inspire a coconspirar.
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
Les prometo que su empatía
10:51
and your courage
222
651557
1722
y su coraje
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
cambiará la vida de alguien y hasta quizás cambie el mundo.
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
10:57
Thank you.
225
657496
1195
Gracias.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7