To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,118 views ・ 2020-02-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Asenath Luz Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
Estive a pensar como havia de vos explicar este conceito
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
e decidi começar com algo que todos entendemos.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
Para alcançar grandes feitos ou mudar o mundo,
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
por mais inteligentes que sejamos, todos precisamos de pessoas.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
Quanto às pessoas convencionais,
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
parece que o universo conspira para torná-las bem-sucedidas.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
Mas, para as pessoas não convencionais,
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
acho que precisamos de uma coisa a que gosto de chamar "cúmplices".
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
Os cúmplices são diferentes, não por si mesmos,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
mas por causa das pessoas que precisam deles.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
São normalmente pessoas dispostas a contornar as regras
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
— por vezes, até a violá-las —
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
e a desafiar o "status quo"
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
para apoiar alguém que vai contra as normas da sociedade.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
Vou descrever uma experiência que tive
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
que inicialmente definiu a ideia de "cúmplices" na minha cabeça.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
Em 2014,
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
fui executiva numa multinacional americana na Índia
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
onde nos confrontámos com um problema interessante:
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
não tínhamos mulheres suficientes no nosso pessoal.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
E só para vos dar uma ideia,
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
na Índia, só 27% das mulheres trabalham.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
Na maior parte da Ásia,
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
o número é cerca de 48%.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
Sabíamos que os números eram deploráveis
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
e estavam a manifestar-se na nossa empresa.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
Vou só dar um exemplo rápido
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
de uma jovem engenheira, uma mulher de 25 anos,
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
que nos contou uma ótima história sobre a sua vida diária,
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
só para nos dar um exemplo.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
Ela disse: "Quando saio de casa de manhã,
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
"ando a correr para fazer muitas tarefas,
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
"e a minha sogra — moro com os meus sogros —
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
"começa a ficar um bocado irritada
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
"porque o trabalho da casa ficar todo para ela fazer.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
"Então, quando volto para casa à noite,
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
"pelo menos uma hora depois de quando disse que chegaria,
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
"dois dos meus maiores defensores,
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
"o meu sogro e o meu marido,
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
"também estão a começar a irritar-se.
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
"A minha sogra está furiosa, porque cuidou de tudo
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
"o que era preciso fazer.
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
"Durante o dia,
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
"estou rodeada por homens da minha idade
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
"e a sociedade só espera uma coisa deles,
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
"que é terem êxito nas suas carreiras
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
"e proporcionarem sustento financeiro às suas famílias.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
"Como é que esperam que eu tenha esse mesmo nível de entusiasmo,
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
"de alegria e de paixão no trabalho?"
02:35
And she was right.
50
155444
1386
Ela tinha razão.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
Eu pensei que a rede de mulheres voluntárias
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
teve uma ótima ideia.
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
Instituíram o dia "Traga a sua sogra para o trabalho."
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
Então, levámos um grupo de sogras
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
e algumas mães para o escritório,
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
e levámo-las aos laboratórios de Pesquisa e Desenvolvimento.
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
Levámo-las aos equipamentos médicos
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
que as noras estavam a criar e a construir.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
Enquanto isso, descrevemos-lhes o que as noras faziam:
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
elas influenciavam as taxas de mortalidade maternas e infantil.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
Elas reduziam-nas.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
Identificavam doenças complexas
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
a tempo de poderem ser evitadas e curadas.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
Levámo-las para almoçar.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
Servimos-lhes um almoço generoso e agradecemos-lhes o papel delas
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
ao libertar uma jovem mulher para trabalhar ao nosso lado
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
para mudar o mundo.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
Toda a gente tinha lágrimas nos olhos.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
Cada uma daquelas mulheres sentia-se grata e orgulhosa.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
Estavam orgulhosas por aquilo que as noras eram,
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
mas também estavam gratas por serem incluídas na conversa.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
Na altura, eu pensei
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
se o que tínhamos feito seria só um excelente momento emocional
03:47
and was cute
74
227515
1194
e muito simpático
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
ou iria ter impacto a longo prazo.
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
Uns dias depois, uma funcionária passou pelo meu escritório,
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
e estava muito animada.
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
Disse-me: "Ontem, quando fui saí do trabalho para casa
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
"já estava a preparar-me, porque estava muito atrasada,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
"já estava a preparar-me para um sermão.
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
"A minha sogra vira-se para o meu marido e diz:
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
" 'Por favor, levanta-te e faz uma chávena de chá.
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
" 'Ela está exausta. Ela salva vidas.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
" 'Tu trabalhas num banco'."
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(Risos)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
E ali estava.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
A cúmplice perfeita,
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
alguém que nem sempre reconhecemos ou valorizamos,
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
mas que estava a mudar a forma
como alguém podia questionar o "status quo",
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
ao ficar do lado dela
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
e questionar as normas sociais
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
e fazer a diferença.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
O outro exemplo que vou usar estará mais perto de quase todos nesta sala.
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
Quando me formei em administração e comecei a trabalhar numa empresa,
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
convidaram-me a mim e a um grupo de colegas meus
para trabalhar numa estratégia
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
para um negócio que não estava a correr bem há 10 anos
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
e estava a ser negligenciado.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
Dedicámo-nos de alma e coração,
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
fizemos muitas análises à noite e aos fins de semana.
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
e montámos o que achámos ser uma boa estratégia.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
Depois de a apresentar a uma série de pessoas
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
que se mostraram interessadas,
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
fomos, finalmente, convidados a apresentá-la ao diretor geral
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
na reunião estratégica anual que se realizaria uma semana depois.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
Estávamos animados mas apreensivos enquanto voávamos para a sede.
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
Estávamos animados, porque era uma oportunidade
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
de mostrar o quanto havíamos aprendido.
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
Mas também nervosos pois,
embora ele fosse um homem brilhante e dinâmico,
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
tinha um temperamento explosivo e não era fácil de contentar.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
Cinco ou seis horas antes da apresentação, um colega mais antigo chamou-nos de parte,
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
e deu-nos uma visão incrível do que havia acontecido toda a semana.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
Falou-nos de pessoas que tinham fracassado nas suas apresentações.
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
Falou-nos de pessoas que tinham sido promovidos naquela sala
quase instantaneamente.
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
Falou-nos do que mantinha o diretor acordado à noite
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
e do que ele achava ser uma conjuntura favorável ao negócio.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
Quando o diretor-geral entrou na apresentação naquele dia,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
conseguimos despertar o interesse dele
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
e da sua equipa sénior.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
Não foi só graças à nossa análise e à nossa estratégia.
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
foi porque estávamos preparados
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
para comunicar de uma forma que a equipa pudesse absorver.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
Aquele nosso colega sénior não nos chamou de parte
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
para falar de mexericos.
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
Chamou-nos porque achava que éramos diferentes na sala de reuniões.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
Essa diferença era exatamente aquilo que ele queria,
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
que refletíssemos numa perspetiva nova e revigorante
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
e fornecêssemos uma visão sobre a direção a tomar.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
Mas ele também sabia que isso seria uma desvantagem para nós,
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
pois não sabíamos apresentar-nos naquela sala,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
e nunca o tínhamos feito antes.
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
E eles também não estavam habituados a receber-nos.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
Novamente, para mim, é um exemplo
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
de alguém que contorna as regras.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
Como ele decidiu ser nosso cúmplice,
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
não só mudou a trajetória de seis jovens, na empresa,
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
que subitamente receberam toda aquela visibilidade,
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
como mudou a trajetória de um negócio
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
que as pessoas estavam a negligenciar e para o qual não tinham novas ideias.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
O último exemplo que desejo partilhar com vocês
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
é muito distante do mundo empresarial
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
e é um pouco pessoal.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
É a história da minha mãe.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
Com 20 e poucos anos, perdeu o pai.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
Ele faleceu com 40 e muitos anos,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
deixando seis filhos,
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
quatro irmãos mais novos e uma irmã mais velha que ela,
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
e uma viúva que nunca havia trabalhado.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
A minha mãe e a irmã mais velha
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
perceberam que precisavam de começar a ganhar dinheiro
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
— estavam ambas na faculdade —
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
para garantir que os outros irmãos terminassem os estudos
07:30
and start to work.
152
450302
1222
e começassem a trabalhar.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
Ela trocou o horário das aulas do curso de Direito para a noite,
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
e começou a trabalhar de dia como professora primária,
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
para levar um salário para casa.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
Todos os dias ela descia do autocarro
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
no final das aulas noturnas de Direito
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
nas ruas de Calcutá.
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
Agora, pensem,
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
era uma mulher que não tinha o hábito de andar em transportes públicos,
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
muito menos à noite.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
Depois de sair do autocarro,
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
ainda tinha de caminhar sete a oito minutos até chegar a casa
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
desde a paragem do autocarro,
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
numa rua quase deserta
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
porque era uma rua residencial
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
com lojas que fechavam às 8 horas ou um pouco antes disso.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
Um dia, um lojista estava a fechar a loja mais tarde que o normal,
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
porque um cliente havia saído um pouco mais tarde,
e viu a minha mãe a descer do autocarro.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
Esperou por ela.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
Ele conhecia a família.
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
A loja funcionava na vizinhança há mais de 20 anos,
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
e ele conhecia-a desde bebé.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
Ele observou-a a caminhar pela rua onde ficava a sua casa,
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
desligou as luzes, fechou a loja e foi para casa.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
Nos dias seguintes, ela percebeu que ele a esperava todos os dias
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
até ela chegar a casa.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
Os outros lojistas da mesma rua de repente notaram que aquela loja
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
estava a fechar mais tarde
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
e, de repente, começaram a ver muitos clientes a entrar
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
para comprar umas coisinhas
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
que, depois do longo dia de trabalho e no trajeto para casa,
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
reparavam que não tinham comprado para o dia seguinte.
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
Algumas pessoas que iam de manhã também começaram a ir na noite anterior.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
Vários lojistas acharam que ele estava a monopolizar os clientes
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
e passaram a deixar as luzes das lojas acesas
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
e a manter as lojas abertas até às 9 horas da noite.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
Daquele momento em diante, a minha mãe passou a ter uma rua iluminada
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
uma rua com bastante atividade.
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
Eu acho que o dono da loja foi cúmplice da minha mãe.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
Por causa dele,
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
uma pequena mudança no que era habitual naquela rua, naquele tempo
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
permitiu que ela e a sua família
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
fizessem algo que era completamente não convencional.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
Uma mulher da idade dela de uma família da classe média alta
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
casava nessa idade
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
ou estudava na faculdade com a proteção da família.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
Graças ao dono da loja,
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
todos os irmãos da minha mãe conseguiram tornar-se engenheiros,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
advogados, contabilistas e professores.
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
A minha mãe conseguiu ser advogada.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
O mundo precisa de cúmplices.
Ao entrarmos num ambiente complexo
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
onde existem problemas cada vez mais complexos
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
e precisamos de achar mais soluções,
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
precisamos de pessoas não convencionais
nas nossas salas de reuniões e na administração.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
Para isso acontecer,
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
precisamos de cúmplices.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
Na minha vida,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
quer seja graças ao meu género,
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
à minha etnia ou, por vezes,
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
como vivo nesta parte do mundo há mais de uma década, ao meu sotaque,
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
frequentemente consideram-me como não sendo convencional.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
São os meus cúmplices que me mostraram o caminho a seguir,
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
e são os meus cúmplices que me mantêm à procura
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
de caminhos não convencionais a seguir.
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
Então, o que gostaria de pedir a todos vocês hoje
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
é que olhem à vossa volta e encontrem as pessoas
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
que vos inspirem a serem cúmplices.
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
Garanto-vos que a vossa empatia
10:51
and your courage
222
651557
1722
e a vossa coragem
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
mudarão a vida de alguém
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
e até podem mudar o mundo.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
Obrigada.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7