To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta
18,118 views ・ 2020-02-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Somyeong Kim
검토: hansom Lee
00:13
So I've been thinking about
how to explain this concept to you,
1
13373
3439
이 개념을 여러분에게 어떻게
설명하면 좋을지 고민해봤는데,
00:16
and I've decided I'm just going to start
with something we all understand.
2
16836
3918
우리 모두 아는 사실부터
시작해보려 합니다.
00:20
To achieve great heights
or change the world,
3
20778
2514
대단한 일을 해내거나 세상을 바꾸려면,
00:23
no matter how smart we are,
we all need people.
4
23316
2885
우리가 얼마나 똑똑하든
다른 사람의 도움이 필요합니다.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
관습을 잘 따르는 사람들에게는
00:29
the universe seems to conspire
to make them successful.
6
29214
3710
마치 우주 전체가 공모해
그의 성공을 돕는 것처럼 보입니다.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
관습적이지 않은 사람에게는,
00:34
I think we need something
that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
제가 "공모자"라고 부르는
사람들이 필요합니다.
00:39
Co-conspirators are different
not because they're different themselves,
9
39587
4559
공모자가 남다른 이유는
다른 사람들과 달라서가 아니고,
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
그를 필요로 하는 사람들 때문입니다.
00:46
They tend to be people
who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
그들은 규칙을 살짝 바꾸려는 사람들이
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
어쩔 때는 결국 그 규칙을 깨고
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
현 상황에 도전해서
00:54
to stand beside someone
who is going against societal norms.
14
54138
3697
사회적 규범에 저항하려고
하면 그 편에 서줍니다.
00:58
I'm actually going to describe
an experience that I had
15
58494
2758
제가 공모자라는 개념을
처음으로 구체적으로 떠올렸을 때의
01:01
that first crystallized the idea
of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
경험을 얘기해 보려고 합니다.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
2014년,
01:07
I was a corporate executive
with an American multinational in India,
18
67193
4238
저는 인도에 있는 한 미국계
다국적 회사의 중역이었는데,
01:11
and we were actually faced
with an interesting problem:
19
71455
3787
저희는 새로운 문제에
직면하게 되었습니다.
01:15
we didn't have enough
women in the workforce.
20
75266
2123
회사에 여성 직원이
너무 적었던 겁니다.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
여러분의 이해를 돕기 위해,
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
인도에서는 27%의 여성만이
직업을 가지고 있습니다.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
다른 아시아 국가에서는,
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
보통 48% 정도의 여성이 일합니다.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
그에 비해 인도의 27%는
처참한 수치여서,
01:30
and it was manifesting itself
in our own organization.
26
90214
2982
저희 회사에서도 그 심각성이
고스란히 나타났습니다.
01:33
So we decided -- actually,
I'll just give you a quick example
27
93655
3164
그래서 저희는 음,
짧은 일화로 예를 들어볼게요.
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
25세의 젊은 여성 엔지니어가
01:39
who told us a great story
about her daily life,
29
99663
2298
그녀의 삶에 벌어진 멋진 이야기를
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
제가 여러분께 해줘도 된다고
허락했습니다.
01:45
She said, "As I walk out
of the house in the morning,
31
105087
2528
그녀가 말하길,
"아침에 집에서 나갈 때 쯤이면,
01:47
I am running around
doing a bunch of chores,
32
107639
2707
저는 자질구레한 일을
처리하느라 정신이 없는데,
01:50
and my mother-in-law --
I live with my in-laws --
33
110370
2390
제 시어머니는,
제가 시댁과 같이 살고 있는데요.
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
살짝 짜증을 내시기 시작합니다.
01:56
because she's going to be left
with all the housework to do.
35
116099
3315
제가 나가면 남은 가사를 혼자서
전부 도맡아야 하기 때문입니다.
01:59
And then, as I get
back home in the evening,
36
119438
2104
그리고 저녁에 집으로
돌아올 때 쯤이면,
02:01
I've overshot the time I'm going
to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
퇴근시간 보다 한두 시간 정도
더 늦습니다.
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
그러면 그때 부터,
가족 중 제게 가장 호의적인
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
시아버지와 남편도,
02:09
are also starting to get
a little bit irritated.
40
129148
2273
조금씩 짜증을 내기 시작합니다.
02:11
And my mother-in-law is furious,
because she's taken care of everything
41
131445
3349
제가 없는 동안 모든 가사를
도맡아 했던 시어머니는
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
이미 머리 끝까지
화가 나 있었기 때문입니다.
그리고 전 낮에는,
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
제 또래의 남자들 사이에서 일합니다.
02:19
and there's only one expectation
from them by society.
45
139926
3344
사회가 그들에게 기대하는 건
단 하나입니다.
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
자신의 직업에서 성공을 거두고
02:25
and provide for
their families financially.
47
145579
3267
가족을 경제적으로 책임지는 것이죠.
02:28
How do you expect me
to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
이러니 제가 그들과 어떻게
똑같은 열정과 흥미를 갖고
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
직장에서 일할 수 있겠어요?"
02:35
And she was right.
50
155444
1386
그녀가 맞습니다.
02:37
And I thought the women's
network volunteers
51
157526
3753
그런 면에서, 여성 노동 조합에서
내놓은 아이디어가
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
굉장히 좋았다고 생각합니다.
02:43
They instituted a "bring your
mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
그들은 "시어머니를 직장으로
모셔오는" 날을 만들었습니다.
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
저희는 시어머니들과
사무실 직원의 몇몇 어머니들에게
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
저희의 연구실험실을 보여드렸습니다.
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
그러고는 그 분들의 며느리가
02:58
that their daughters-in-law
were creating and building.
58
178448
2930
개발한 의료 기기들을 보여드렸습니다.
03:01
And as we did, we described to them
what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
그리고 당신들의 며느리가 어떤 일을
하는지 설명해 드렸습니다.
03:05
they impacted maternal mortality rates
and infant mortality rates.
60
185887
3683
산모와 영아 사망률을
낮추는 데 기여하고 있다고요.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
실제로 많이 낮아졌습니다.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
까다로운 질병들을 조기에 발견해
03:13
early enough to be able
to prevent and cure them.
63
193472
3002
예방하고 치료할 수 있게 되었습니다.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
그러고는 점심을 같이 했습니다.
03:19
We gave them a lavish lunch
and thanked them for the role they played
65
199061
3844
근사한 점심을 대접하며
그 분들이 하는 일에 감사를 표했죠.
03:22
for freeing up a young woman
to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
젊은 여성들을 저희와 같이
어깨를 나란히 하며
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
세상을 바꿀 수 있게
도와주셔서 감사하다고 했습니다.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
방 안은 눈물바다였습니다.
03:32
Every one of these women
were grateful and proud.
69
212542
3167
초대받은 시어머니들은
모두 감격하며 자랑스러워 했죠.
03:35
They were proud of who
their daughters-in-law were,
70
215733
2596
자신의 며느리에 대해서도
자랑스러워 하셨지만
03:38
but they were grateful to be included
as part of the conversation.
71
218353
3651
자신들도 거기에 포함되어
있다는 사실에 감격하셨죠.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
그 때 저는
03:43
whether what we'd done
was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
저희가 한 일이 그저 가슴 따뜻한
훈훈한 사건으로 그치며
03:47
and was cute
74
227515
1194
그렇게 끝나
03:48
but really wasn't going to have
long-term impact.
75
228733
2428
장기적인 변화를 이끌어 내지
못 할지가 궁금했습니다.
03:51
And a couple of days later,
one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
그리고 며칠 후,
제 사무실에 방문한 멘티 중 한 명이
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
엄청 들떠 있었습니다.
03:56
She said, "I went home
from work yesterday,
78
236231
2437
"어제 퇴근하고 집으로 돌아가면서,
03:58
and I was bracing myself,
because I was really late,
79
238692
3081
마음을 굳게 먹고
이미 시간이 많이 늦었길래,
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
한바탕 잔소리를 들을 걸
각오하고 들어갔는데,
04:04
and my mother-in-law
turned to my husband and said,
81
244160
2778
시어머니가 오히려
남편에게 이러는 거예요.
04:06
'Can you please get up
and make her a cup of tea?
82
246962
2340
'일어나서 네 아내한테 차라도
한 잔 내어주지 그러니?
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
많이 지쳐 보이는구나.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
네 아내는 생명을 구하고 있다고.
너는 은행에서 일하잖아. '"
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(웃음)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
바로 이겁니다.
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
여러분은 공모자의
완벽한 예시를 보셨습니다.
04:18
someone that we don't always
recognize or value,
88
258829
2884
우리가 평상시 인식하지 못하거나
가치를 잘 깨닫지 못하는 사람이
04:21
but was changing the way somebody else
could challenge the status quo,
89
261737
4295
누군가 현상황에 도전할 수 있도록,
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
그녀의 옆에 서서
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
사회적 규범에 이의를 제기하고
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
변화를 만들어냅니다.
04:32
The next example I'm going to use will be
closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
여러분에게는 이 일화가 더
와닿을 지도 모르겠습니다.
04:37
When I graduated from business school
and started working in a company,
94
277250
4344
경영학과를 졸업하고 처음으로
회사에서 일하기 시작했을 무렵,
04:41
a group of us, my peers and I,
were asked to work on a strategy
95
281618
3854
저와 다른 신입 몇몇은
04:45
for a business that hadn't
been doing too well over the last decade
96
285496
3229
지난 10년간 좋은 성과를 내지
못하고 홀대받았던 사업을
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
살릴 전략을 찾으라는 지시를
받았습니다.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
저희는 모든 열정을 쏟았습니다.
04:52
and we did a lot of analysis
on our nights and weekends
99
292560
2685
수많은 밤과 주말을 지새우며
분석을 하고
04:55
and put together what we thought
was a good strategy.
100
295269
2525
많은 아이디어를 종합해
한 방안을 찾아냈습니다.
04:57
And after presenting it
to a number of people
101
297818
2182
그걸 사려는 사람들 앞에서
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
발표한 이후,
05:01
we were actually asked to present
to the global CEO
103
301667
2719
저희는 같은 내용을
글로벌 CEO 앞에서,
05:04
at his annual strategy meet
that happened over a week.
104
304410
3886
그가 매년 주최하는 경영전략 회의에서
일주일 후에 발표하게 되었습니다.
05:08
And we were both excited and apprehensive
as we flew into headquarters.
105
308947
3432
본사로 향하는 비행기 안에서 저희는
기대와 걱정을 동시에 품고 있었습니다.
05:12
We were excited
because this was an opportunity
106
312403
2221
저희가 배운 지식을
보여줄 좋은 기회인 만큼
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
한편으로는 기대가 되었습니다.
05:16
But we were also nervous because,
though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
하지만 동시에 걱정스러웠던 건, 비록
CEO가 뛰어나고 활동적인 인물이지만
05:20
he had a fiery temper and wasn't really
the easiest person to present to.
109
320395
4427
성미가 불같아서 그 앞에서 실제로
발표하는 일이 쉽지 않기 때문이었죠.
05:25
Five or six hours before our presentation,
a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
발표 대여섯시간 전, 한 고참
직원이 저희를 구석으로 이끌고 가
05:29
and sat down and gave us a front-seat view
of what had happened all week.
111
329587
4046
앉아서 일주일 동안 있었던
일들을 생생하게 말해줬습니다.
05:33
We knew about people
who had bombed their presentations.
112
333657
2756
저희는 발표를 완전히 망친
사람들의 이야기를 들었습니다.
05:36
We knew about people who had almost
been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
발표 후 그 자리에서 바로 승진한
사람들의 이야기도 들었죠.
05:40
We knew what was keeping
the CEO up at night
114
340373
2516
CEO가 무엇을 밤잠
설쳐가며 염려하는지,
05:42
and what he thought
were tailwinds to the business.
115
342913
2665
무엇을 사업상의 호재로
보는지도 들었습니다.
05:46
And when we walked into
that presentation later in the day,
116
346717
3105
그 날 저희는 예정대로 발표를 했고,
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
CEO와 그 옆에 있던
고위 간부 둘 다에게
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
승인을 받았습니다.
05:55
And it wasn't just because
of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
단지 저희의 분석 내용이나
사업 전략 때문만은 아니었습니다.
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
그보다는, CEO의 팀이
납득할 만한 방식으로
06:00
to be able to communicate in a way
that the team could absorb.
121
360880
3864
저희가 미리 발표를
재구성한 덕분이었습니다.
06:05
Now, this senior colleague of ours
didn't pull us aside,
122
365300
2626
저희를 도와준 그 고참 직원은,
저희와 수다나 떨려고
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
말을 걸었던 게 아닙니다.
06:09
He pulled us aside because he believed
we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
그가 저희를 도운 이유는, 저희가 그
자리에서 새로운 그룹이었기 때문입니다.
06:14
That unconventionality was exactly
why he wanted us to think about
125
374380
3737
그러한 새로움이 그가
정확하게 원하는 것이었습니다.
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
그는 새롭고 신선한 관점에서
06:20
and provide a view
on where this business should go.
127
380128
2671
사업의 방향을 제시해주기 바랐습니다.
06:22
But he also knew it was
a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
하지만 그는 이 독특함이
저희에게 독이 될 걸 알고,
06:25
because we didn't know how
to present in that room,
129
385552
2403
저희는 그 곳에서
발표하는 요령을 몰랐고,
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
발표해 본 적도 없으며,
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
새로운 의견은 대개
받아들여지지 않기 때문입니다.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
제게는 이 일화 역시
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
공모자가 규칙을 살짝
깨려는 예시입니다.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
그는 저희와 공모하기로 결정해서,
06:40
he not only changed
the career trajectories
135
400075
2786
갑작스레 주목받게 된 젊은 직원 여섯의
06:42
of six young people in the organization
who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
경력과 직장 생활을 바꾸어
놓았을 뿐만 아니라,
06:48
but he actually changed
the trajectory of a business
137
408540
3379
누구도 살릴 방법을 찾지
못하고 방치되어있던
06:51
that people were neglecting
and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
사업의 방향 역시 바꾸었습니다.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
여러분과 공유하려는 마지막 일화는
06:58
is actually very far removed
from the corporate world
140
418620
2557
회사와는 아무 관련이 없는
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
개인적인 이야기입니다.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
제 어머니의 경험담이죠.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
어머니는 20대 초반에
아버지를 잃었습니다.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
할아버지는 40대 후반에 돌아가시며,
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
여섯 명의 자녀를 남겨두고 가셨는데,
07:13
four younger siblings
and one older sibling than her,
146
433869
2918
네 명은 어머니보다 어렸고
한 명은 어머니보다 많았습니다.
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
그리고 밖에서 일해본 적 없는
아내를 두고 떠났습니다.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
제 어머니와 큰 이모는
07:22
that they actually needed
to start earning an income --
149
442596
2670
자신들이 수입이 있어야
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
둘 다 대학생이었는데요
07:26
to ensure the rest of the siblings
could get through their schooling
151
446944
3334
동생들이 학교를 무사히 마치고
일을 시작할 수 있겠다는 걸
07:30
and start to work.
152
450302
1222
깨달았습니다.
07:32
So she shifted her law school classes
to evening classes,
153
452195
3571
그래서 어머니는 법대 수업을
저녁 시간으로 옮기고
07:35
and she started to work
during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
낮에는 학교에서 교사로 일하며
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
돈을 벌기 시작했습니다.
07:40
And every day, she would
actually get off a bus
156
460473
2661
매일 밤 법대 수업을 마치면
07:43
at the end of her evening
law school classes
157
463158
3128
캘커타의 거리에서
버스를 타고 귀가했죠.
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
보충하자면,
07:48
this is a woman who wasn't used to
taking public transportation at all,
160
468873
3403
어머니는 그전에 대중교통을
거의 이용하지 않았습니다.
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
특히 밤에 혼자서는요.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
버스에서 내리면,
07:55
she would take about a seven-
to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
어머니는 인적이 없는 거리를
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
7~8분 걸어야
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
집에 도착할 수 있었습니다.
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
그 곳은 주택가라
08:04
with some shops that closed
around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
상점들도 8시 즈음이면
문을 닫았습니다.
08:09
One day, a store owner was closing
his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
어느 날, 한 상점 주인이 평소보다
조금 늦게 문을 닫았는데,
08:13
because there was a customer
who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
폐점시간을 조금 넘겨서까지
쇼핑을 하는 손님들이 있었기 때문에.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
그는 어머니가 버스에서
내리는 걸 보았습니다.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
그리고 기다렸죠.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
그는 어머니 가족을 잘 알았습니다.
08:22
The store had been in the neighborhood
for more than 20 years,
173
502178
3214
어머니 가족과 20년 넘게
이웃으로 지내며,
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
어머니를 갓난아이 때부터 보아왔습니다.
08:27
He watched her walk to the street
that her house was on,
175
507957
4474
그는 어머니가 거리를 걷는 동안
지켜보다, 어머니 집에 불이 켜지면
08:32
turned off the lights,
shut the store and went home.
176
512455
3913
그제야 가게 불을 끄고, 문을
잠그고는 집으로 향했습니다.
08:36
From the next day, he found
that he waited for her every single day
177
516392
3450
그 다음 날도, 또 그 다음날도,
그는 자연스럽게
08:39
until he she made her way
to her own house.
178
519866
2987
매일 어머니의 귀가를
지켜보게 되었습니다.
08:44
Other store owners on that same street
suddenly noticed this one store
179
524631
4635
거리의 다른 상점주들은
이 가게가 어느 날부터인가
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
문을 늦게까지 여는 걸 보고
08:50
and suddenly started to see
a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
그제서야 하루를 끝마치고
걸어오는 손님들이
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
힘들게 일하고 집으로 돌아오는 길에
08:56
from after their long day from work
and their commute home,
183
536929
3752
다음날 아침에 필요한 것들을
사지 않았다는 사실을 깨달으면
09:00
realized they hadn't picked up
for the next morning.
184
540705
2934
필요한 걸 사려고 그 가게로
향하는 게 보이기 시작했습니다.
09:03
Some people who came in the mornings
also started to come the night before.
185
543663
4172
아침에 오던 몇몇 손님들도
전날 밤에 방문하기 시작했습니다.
09:08
A few of the storekeepers decided
that actually what was happening
186
548438
3278
거리의 몇몇 상점 주인들은 그가 손님을
09:11
was he was monopolizing
a bunch of customers,
187
551740
2142
독점하고 있다고 여기고,
09:13
and they started to keep
their store lights on
188
553906
2324
그들도 9시까지 불을 켜고
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
상점 문을 열어놓기 시작했습니다.
09:19
From that time on,
my mother had a lit street
190
559354
2926
그렇게 해서, 어머니는
밝고 북적거리는 거리에서
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
퇴근할 수 있게 되었습니다.
09:25
I believe that that store owner
was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
저는 그 상점 주인이 어머니의
공모자였다고 생각합니다.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
그 덕분에,
09:31
a small change to what was conventional
on that street at the time
194
571918
4951
당시 그 거리의 관습에
작은 변화가 생겨서
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
어머니와 그 가족이
09:38
to do something that was
completely unconventional.
196
578962
2405
전혀 관습적이지 않은
일을 할 수 있게 되었습니다.
09:41
A woman her age from
an upper-middle-class family
197
581391
3115
당시 어머니 나이대의 중상류층 여성은
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
그 나이에 이미 결혼하거나
09:46
or studied in grad school
with the protection of their family.
199
586471
3392
가족의 지원 하에 대학원에서
공부하는 경우가 일반적이었습니다.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
그 상점 주인 덕분에,
09:52
all of my mother's siblings
went on to become engineers,
201
592147
3506
어머니의 형제들은 모두 기술자,
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
변호사, 회계사, 교사가 되었고
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
어머니도 결국 변호사가 되었습니다.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
세상에는 공모자가 필요합니다.
점점 복잡해져만 가는 세상에서
끝없이 쏟아지는 복잡한 문제에 대한
10:06
As we get into a complex environment
where more and more complex problems exist
205
606801
4126
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
해결책을 찾으려면,
10:12
we need unconventional people
in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
관습적이지 않은 사람들이
회의실에 필요합니다.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
그러려면,
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
공모자가 필요합니다.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
저 자신도,
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
그게 제 성별 때문이든,
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
인종 때문이든,
10:25
as I've been living in this part
of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
아니면 수십년간 이 지역에
살며 생긴 억양이든,
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
관습적이지 않은 사람으로 여겨집니다.
10:32
It's my co-conspirators that have
shown me the path forward,
215
632275
3192
바로 제 공모자들이 저를
여기까지 이끌어주었고
10:35
and actually, it's my co-conspirators
that keep me seeking out
216
635491
3902
제가 끊임없이 관습에서 벗어난 길을
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
따라갈 수 있도록 해주었습니다.
10:42
So what I'd like to ask
of all of you today
218
642322
2270
이 자리에서 드리고 싶은
부탁이 있습니다.
10:44
is that you look around
and find the people
219
644616
2067
여러분 주변에, 도움이 필요한
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
사람이 있는지 살펴봐 주세요.
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
여러분의 공감과 용기가
10:51
and your courage
222
651557
1722
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
누군가의 삶을 바꾸고
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
나아가 세상을 바꿀지도 모릅니다.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
감사합니다.
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.