To challenge the status quo, find a "co-conspirator" | Ipsita Dasgupta

18,118 views ・ 2020-02-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Samin Majidi Reviewer: Leila Ataei
00:13
So I've been thinking about how to explain this concept to you,
1
13373
3439
داشتم فکر می‌کردم چطور این مفهوم را به شما توضیح دهم
00:16
and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
2
16836
3918
و تصمیم گرفتم با چیزی شروع کنم که همه ما آن را درک می‌کنیم.
00:20
To achieve great heights or change the world,
3
20778
2514
برای رسیدن به مراتب عالی یا تغییر دنیا،
00:23
no matter how smart we are, we all need people.
4
23316
2885
مهم نیست که چقدر باهوش هستیم، همه ما به دیگران نیاز داریم.
00:26
And for conventional people,
5
26939
2251
برای افراد عادی،
00:29
the universe seems to conspire to make them successful.
6
29214
3710
به نظر می‌رسد که جهان هم پیمان شده تا آنها را موفق کند.
00:33
For the unconventional,
7
33313
1331
برای افراد غیر عادی،
00:34
I think we need something that I like to call "co-conspirators."
8
34668
4299
به نظرم به چیزی نیاز داریم که دوست دارم آن را «هم‌دستان» بنامم.
00:39
Co-conspirators are different not because they're different themselves,
9
39587
4559
هم‌دستان متفاوت هستند نه به این معنا که خودشان متفاوت هستند.
00:44
but because of the people who need them.
10
44170
2163
بلکه به خاطر افرادی که به آنها احتیاج دارند.
00:46
They tend to be people who are willing to bend the rules --
11
46799
2912
ترجیح می‌دهند از جمله کسانی باشند که قانون را دور می‌زنند--
00:49
actually even break them sometimes --
12
49735
2452
در واقع حتی گاهی آن را می‌شکنند--
00:52
and challenge the status quo
13
52211
1903
و وضع موجود را به چالش می‌کشند.
00:54
to stand beside someone who is going against societal norms.
14
54138
3697
برای این‌ که کنار کسی بایستند که مخالف هنجارهای اجتماعی است.
00:58
I'm actually going to describe an experience that I had
15
58494
2758
من قصد دارم تجربه‌ای را که داشتم تعریف کنم
01:01
that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
16
61276
3416
اولین بار که ایده هم‌دستان در ذهن من جرقه زد.
01:05
In 2014,
17
65311
1858
در ۲۰۱۴،
01:07
I was a corporate executive with an American multinational in India,
18
67193
4238
مدیر اجرایی یک شرکت چند ملیتی آمریکایی در هندوستان بودم،
01:11
and we were actually faced with an interesting problem:
19
71455
3787
و ما با مشکل جالبی مواجه بودیم:
01:15
we didn't have enough women in the workforce.
20
75266
2123
نیروی کار زن کافی نداشتیم.
01:18
And just to give you some context,
21
78397
1994
و برای این که به شما یک پیش زمینه بدهم،
01:20
27 percent of women work in India.
22
80415
3377
۲۷ درصد از زنان در هندوستان شاغل هستند.
01:23
If you look at most of Asia,
23
83816
1456
اگر به بیشتر آسیا نگاه کنید،
01:25
that number is around 48 percent.
24
85296
2483
این عدد حدود ۴۸ درصد است.
01:27
So we knew the numbers were deplorable,
25
87803
2387
ما می‌دانستیم که این آمار تاسف بار است
01:30
and it was manifesting itself in our own organization.
26
90214
2982
و این مسئله خود را در سازمان ما آشکار می‌کرد.
01:33
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example
27
93655
3164
پس تصمیم گرفتیم-- درواقع فقط یک مثال سریع را برای شما بیان می‌کنم
01:36
of a young engineer, a 25-year-old woman,
28
96843
2796
از یک مهندس جوا‌‌‌‌ن، زنی ۲۵ ساله،‌
01:39
who told us a great story about her daily life,
29
99663
2298
که داستانی عالی از زندگی روزمره خود تعریف کرد،
01:41
to just exemplify it for us.
30
101985
3078
تا فقط برای ما نمونه‌ای بیاورد.
01:45
She said, "As I walk out of the house in the morning,
31
105087
2528
او گفت:« هنگاهی که صبح از خانه خارج می‌شوم،
01:47
I am running around doing a bunch of chores,
32
107639
2707
در تلاش برای انجام یک سری از کارها هستم،
01:50
and my mother-in-law -- I live with my in-laws --
33
110370
2390
و مادرشوهرم-- من با خانواده همسرم زندگی می‌کنم--
01:52
is starting to get a little bit irritated,
34
112784
3291
کمی دلخور می‌شود،
01:56
because she's going to be left with all the housework to do.
35
116099
3315
زیرا او قرار است تمام کارهای خانه را انجام دهد.
01:59
And then, as I get back home in the evening,
36
119438
2104
و بعد وقتی عصر به خانه برمی‌گردم،
02:01
I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
37
121566
3361
باید یک یا حداکثر دو ساعت بعد در خانه باشم،
02:04
and by then, two of my biggest champions,
38
124951
2254
و تا آن زمان دو تا از بزرگترین قهرمانانم،
02:07
my father-in-law and my husband,
39
127229
1895
پدرشوهرم و شوهرم،
02:09
are also starting to get a little bit irritated.
40
129148
2273
نیز کمی از من دلخور می‌شوند.
02:11
And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything
41
131445
3349
و مادرشوهرم بسیار عصبانی است، چون حواسش به هر چیزی که باید
02:14
that needs to be done.
42
134818
1174
انجام می‌شده، بوده است.
02:16
And through the middle of the day,
43
136016
1649
و به علاوه تا وسط روز،
02:17
I'm actually surrounded by men my age,
44
137689
2213
من با مردانی هم سن و سال خودم مواجه بودم
02:19
and there's only one expectation from them by society.
45
139926
3344
که از طرف جامعه از آنها تنها یک انتظار می‌رود.
02:23
It's to achieve in their careers
46
143294
2261
و آن رسیدگی به حرفه
02:25
and provide for their families financially.
47
145579
3267
و تامین خانواده‌شان از نظر مالی است.
02:28
How do you expect me to bring this same level of enthusiasm,
48
148870
3357
چطور از من انتظار می‌رود به همان اندازه شور،
02:32
excitement and passion to the workplace?"
49
152251
2834
هیجان و اشتیاق برای محل کارم داشته باشم؟»
02:35
And she was right.
50
155444
1386
و حق با او بود.
02:37
And I thought the women's network volunteers
51
157526
3753
من فکر می‌کنم داوطلبان شبکه زنان
02:41
came up with a great idea.
52
161303
1600
با یک ایده عالی روبرو شدند.
02:43
They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
53
163709
3355
روزی را تاسیس کردند با نام «مادرشوهرت را همراه خودت به محل کار بیاور».
02:48
So we heralded a group of mothers-in-law
54
168802
2698
ما گروهی از مادر شوهرها و تعدادی از مادران
02:51
and a few mothers into the office,
55
171524
2523
را به دفتر کارمان دعوت کردیم،
02:54
and we took them to our R and D labs.
56
174071
2335
و آنها را به آزمایشگاه‌‌های تحقیق و توسعه بردیم.
02:56
We took them to the medical equipment
57
176430
1994
آنها را به بخش تجهیزات پزشکی بریدم
02:58
that their daughters-in-law were creating and building.
58
178448
2930
جایی که عروس‌های‌شان در حال تولید و ساخت بودند.
03:01
And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
59
181402
4461
و در همان حال به آنها توضیح دادیم در حقیقت عروس‌های‌شان چه کاری می‌کنند:
03:05
they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
60
185887
3683
آنها بر میزان مرگ و میر مادران و نوزادان تاثیر می‌گذاشتند.
03:09
They brought them down.
61
189594
1401
نرخ آن را پایین آوردند.
03:11
They identified complex diseases
62
191019
2429
آنها بیماری‌های پیچیده را به موقع
03:13
early enough to be able to prevent and cure them.
63
193472
3002
شناسایی می‌کردند تا قادر به جلوگیری و درمانش باشند.
03:17
And then we took them to lunch.
64
197474
1563
و بعد آنها را برای نهار بردیم.
03:19
We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played
65
199061
3844
نهار مفصلی به آنها دادیم و بابت نقشی که داشتند تشکر کردیم
03:22
for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us
66
202929
3714
به خاطر آزادی زن جوانی که شانه به شانه ما کار کند
03:26
to literally change the world.
67
206667
2260
تا به معنای واقعی کلمه جهان را نجات دهد.
03:29
There wasn't a dry eye in the room.
68
209418
2617
حتی یک چشم خشک در اتاق نبود.
03:32
Every one of these women were grateful and proud.
69
212542
3167
تک تک این زنان سپاسگذار و سربلند بودند.
03:35
They were proud of who their daughters-in-law were,
70
215733
2596
آنها به آن کسی که عروسشان بود افتخار می‌کردند،
03:38
but they were grateful to be included as part of the conversation.
71
218353
3651
و سپاسگزار بودند برای اینکه بخشی از این گفتگو بودند.
03:42
And I wondered at the time
72
222028
1361
من در آن زمان تعجب کردم
03:43
whether what we'd done was just a great touchy-feely moment
73
223413
4078
با اینکه کاری که انجام داده بودیم تنها برای لحظه‌ای دلپذیر بود
03:47
and was cute
74
227515
1194
و البته بامزه
03:48
but really wasn't going to have long-term impact.
75
228733
2428
اما واقعا تاثیر طولانی مدت نمی‌داشت.
03:51
And a couple of days later, one of my mentees swung by my office,
76
231185
3179
چند روز بعد یکی از کارآموزانم وارد دفترم شد،
03:54
and she was super excited.
77
234388
1819
در حالی که بسیار هیجان‌زده بود.
03:56
She said, "I went home from work yesterday,
78
236231
2437
و گفت:« دیروز از محل کار به خانه برگشتم،
03:58
and I was bracing myself, because I was really late,
79
238692
3081
و من خودم را آماده می‌کردم چون بسیار دیر کرده بودم،
04:01
and I was bracing myself for a lecture,
80
241797
2339
و خود را برای یک سخنرانی آماده می‌کردم،
04:04
and my mother-in-law turned to my husband and said,
81
244160
2778
که مادرشوهرم رو به همسرم کرد و گفت،
04:06
'Can you please get up and make her a cup of tea?
82
246962
2340
«لطفا بلند شو و برای او یک فنجان چای درست کن.
04:09
She's exhausted.
83
249326
1262
خسته است.
04:10
She's saving lives. You work at a bank.'"
84
250612
2318
او جان آدمها را نجات می‌ده و تو در بانک کار‌ می‌کنی.»
04:12
(Laughter)
85
252954
1709
(خنده)
04:14
And there you had it.
86
254687
1556
و اینجاست که شما
04:16
You had the perfect co-conspirator,
87
256267
2538
یک هم‌دست فوق العاده دارید،
04:18
someone that we don't always recognize or value,
88
258829
2884
کسی که ما همیشه او را تشخیص نمی‌دهیم یا ارزشش را نمی‌دانیم،
04:21
but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
89
261737
4295
اما در حال تغییر روشی بود تا شخصی دیگر بتواند وضع موجود را به چالش بکشد،
04:26
by standing beside her
90
266056
1863
با ایستادن در کنار او
04:27
and questioning the societal norms
91
267943
2384
و زیر سوال بردن هنجارهای اجتماعی
04:30
and making a difference.
92
270351
1766
و ایجاد تفاوت.
04:32
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
93
272141
4430
مثال بعدی من، بسیار نزدیک است به تقریباً هر کسی که در این اتاق نشسته،
04:37
When I graduated from business school and started working in a company,
94
277250
4344
وقتی از دانشکده تجارت فارغ التحصیل شدم و شروع به کار در شرکتی کردم،
04:41
a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy
95
281618
3854
از گروهی از ما، من و هم سالانم، خواسته شد تا روی راهبردی کار کنیم
04:45
for a business that hadn't been doing too well over the last decade
96
285496
3229
برای شغلی که طی یک دهه گذشته به خوبی عمل نکرده است
04:48
and was being neglected.
97
288749
1362
و از آن غفلت شده است.
04:50
We put our hearts and souls into it,
98
290724
1812
ما قلب و روح‌مان را صرف این کار کردیم،
04:52
and we did a lot of analysis on our nights and weekends
99
292560
2685
و شب‌ها و آخر هفته‌ها تحلیل‌های بسیاری انجام دادیم
04:55
and put together what we thought was a good strategy.
100
295269
2525
و آنچه فکر می‌کردیم راهبرد خوبی است کنار هم قرار دادیم.
04:57
And after presenting it to a number of people
101
297818
2182
بعد از ارائه آن به تعدادی از کسانی که
05:00
that we were getting buy-in with,
102
300024
1619
ممکن بود آن را از ما بخرند،
05:01
we were actually asked to present to the global CEO
103
301667
2719
از ما خواسته شد تا آن را به مدیر ارشد اجرایی ارائه دهیم،
05:04
at his annual strategy meet that happened over a week.
104
304410
3886
در جلسه سالانه ی راهبرد او، که در طول یک هفته اتفاق می‌افتاد.
05:08
And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
105
308947
3432
همان‌طور که به موعد مقرر نزدیک می‌شدیم، هم هیجان‌زده بودیم و هم مشتاق.
05:12
We were excited because this was an opportunity
106
312403
2221
هیجان‌زده بودیم زیرا فرصتی بود نشان دهیم
05:14
to show how much we had learned.
107
314648
2129
چقدر یاد گرفته‌ایم.
05:16
But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man,
108
316801
3570
اما نگران هم بودیم چون هرچند او مردی درخشان و پویا بود‌،
05:20
he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
109
320395
4427
ولی خلق و خوی آتشین وی باعث می‌شد ارائه دادن به او کار ساده‌ای نباشد.
05:25
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside
110
325282
4281
۵ یا ۶ ساعت قبل از ارائه‌ی ما همکار ارشدی ما را به کناری کشید،
05:29
and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
111
329587
4046
نشستیم و یک دید درباره اینکه کل هفته چه اتفاقی افتاده است به ما داد.
05:33
We knew about people who had bombed their presentations.
112
333657
2756
درباره‌ی کسانی که ارائه خود را خراب کرده بودند می‌دانستیم.
05:36
We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
113
336437
3912
در مورد کسانی که تقریباً فوری در اتاق ارتقاء یافته بودند می‌دانستیم.
05:40
We knew what was keeping the CEO up at night
114
340373
2516
دلیل شب بیداری مدیرعامل را می دانستیم و
05:42
and what he thought were tailwinds to the business.
115
342913
2665
و از نظرش درباره ی آنچه برای تجارت مفید است مطلع بودیم.
05:46
And when we walked into that presentation later in the day,
116
346717
3105
و هنگاهی که کمی بعد در آن روز وارد آن کنفرانس شدیم،
05:49
we actually got buy-in with both the CEO
117
349846
4307
درواقع توانستیم آن را به مدیرعامل و
05:54
and his senior staff.
118
354177
1780
کارمندان ارشدش بفروشیم.
05:55
And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
119
355981
2979
و این فقط به دلیل تحلیل‌ها یا راهبرد ما نبود
05:58
It was because we were prepped
120
358984
1872
بلکه به خاطر آمادگی ما بود
06:00
to be able to communicate in a way that the team could absorb.
121
360880
3864
تا توانایی برقراری ارتباط را به روشی داشته باشیم تا تیم را جذب کنیم.
06:05
Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside,
122
365300
2626
این همکار ارشد، ما را به کناری نکشید
06:07
because he wanted to gossip.
123
367950
1883
تا غیبت کند.
06:09
He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
124
369857
4499
او ما را کنار کشید زیرا باور داشت ما در سالن اجتماعات غیرعادی بودیم.
06:14
That unconventionality was exactly why he wanted us to think about
125
374380
3737
آن غیرعادی بودن دقیقا چرایی این بود که او می‌خواست در مورد
06:18
this new, fresh perspective
126
378141
1963
این چشم انداز جدید و تازه فکر کنیم
06:20
and provide a view on where this business should go.
127
380128
2671
و یک دید از اینکه این تجارت به کجا می رود آماده کنیم.
06:22
But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
128
382823
2705
البته این را هم می‌دانست که این نقطه ضعف ما است،
06:25
because we didn't know how to present in that room,
129
385552
2403
چون نمی‌دانستیم در آن اتاق چگونه باید ارائه دهیم،
06:27
and we hadn't done it before,
130
387979
1581
و قبلاً انجامش نداده بودیم،
06:29
and they weren't used to receiving us.
131
389584
2279
و آنها عادت به امثال ما نداشتند.
06:32
And that again is an example, in my mind,
132
392331
2664
و این باز هم مثالی در ذهن من است،
06:35
of somebody bending the rules.
133
395019
2164
از کسی که قانون را دور می‌زند.
06:37
Because he decided to co-conspire with us,
134
397207
2844
چون او تصمیم گرفت هم‌دست ما باشد،
06:40
he not only changed the career trajectories
135
400075
2786
او نه تنها مسیرهای شغلی شش نفر از اعضای جوان سازمان را
06:42
of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
136
402885
5631
که ناگهان این دیدگاه را فهمیدند تغییر داد،
06:48
but he actually changed the trajectory of a business
137
408540
3379
بلکه او درواقع مسیر تجارت را تغییر داد،
06:51
that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
138
411943
4031
مسیری که افراد از آن غفلت می‌کردند و هیچ ایده تازه‌ای برای آن وجود نداشت.
06:56
The last example I want to share with you
139
416615
1981
آخرین مثالم برای شما،
06:58
is actually very far removed from the corporate world
140
418620
2557
در واقع بسیار دور از دنیای شرکتها است
07:01
and somewhat personal.
141
421201
1492
و تا حدودی شخصی است.
07:02
This is the story of my mother.
142
422717
2059
داستان مادرم است.
07:04
In her early 20s, she lost her father.
143
424800
2659
او در اوایل ۲۰ سالگی پدرش را از دست داد.
07:07
He had passed away in his late 40s,
144
427483
3456
پدرش در اواخر ۴۰ سالگی از دنیا رفت،
07:10
leaving behind six children,
145
430963
2882
شش بچه از او ماند،
07:13
four younger siblings and one older sibling than her,
146
433869
2918
چهار خواهر و برادر کوچکتر و یکی هم بزرگتر از مادرم،
07:16
and a widowed mother who had never worked.
147
436811
2915
و مادر بیوه‌اش که هرگز کار نکرده بود.
07:20
My mom and her older sister realized
148
440496
2076
مادر من و خواهر بزرگترش متوجه شدند
07:22
that they actually needed to start earning an income --
149
442596
2670
که آنها در واقع باید یک منبع درآمد داشته باشند--
07:25
they were both in grad school --
150
445290
1630
هر دو دانشجوی لیسانس بودند--
07:26
to ensure the rest of the siblings could get through their schooling
151
446944
3334
تا بقیه خواهرها و برادرها بتوانند مدرسه را تمام کنند و
07:30
and start to work.
152
450302
1222
شروع به کار کنند.
07:32
So she shifted her law school classes to evening classes,
153
452195
3571
به همین دلیل او کلاسهای حقوق خود را به عصر تغییر زمان داد،
07:35
and she started to work during the day as a schoolteacher
154
455790
2668
و در طول روز به عنوان معلم مدرسه شروع به کار کرد
07:38
to bring home an income.
155
458482
1344
تا برای خانه درآمدی بیاورد.
07:40
And every day, she would actually get off a bus
156
460473
2661
و هر روز پس از پایان کلاسهای شبانه حقوق،
07:43
at the end of her evening law school classes
157
463158
3128
در خیابان‌‌های کلکته از اتوبوس
07:46
on the streets of Calcutta.
158
466310
1361
پیاده می‌شد.
07:47
Now, mind you,
159
467695
1154
ناگفته نماند که
07:48
this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all,
160
468873
3403
او زنی بود که هرگز از حمل و نقل عمومی استفاده نکرده بود،
07:52
let alone at night.
161
472300
1319
چه رسد در شب.
07:53
And as she would get off the bus,
162
473643
1629
و موقعی که از اتوبوس پیاده می‌شد،
07:55
she would take about a seven- to eight-minute walk to her home
163
475296
3310
حدود ۷ الی ۸ دقیقه پیاده روی از ایستگاه اتوبوس
07:58
from the bus stop
164
478630
1326
تا خانه داشت
07:59
on a street that was largely deserted,
165
479980
2625
در خیابانی که تا حد زیادی متروک بود،
08:02
because it was a residential street
166
482629
2175
زیرا یک خیابان مسکونی بود با تعدادی
08:04
with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
167
484828
4630
مغازه که حدود ساعت ۸ شب یا کمی قبل‌تر بسته بودند.
08:09
One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
168
489799
3897
یک روز یکی از مغازه‌دارها مغازه‌اش را کمی دیرتر از معمول می‌بندد،
08:13
because there was a customer who had actually left a little bit later.
169
493720
3368
به خاطر مشتریی که کارش کمی بیشتر طول کشیده بود.
08:17
And he saw my mother get off the bus.
170
497112
2447
مادرم را می‌بیند که از اتوبوس پیاده می‌شود.
08:19
He waited for her.
171
499583
1170
و منتظرش می‌ماند.
08:20
He actually knew the family.
172
500777
1377
درواقع خانواده را می‌شناخت.
08:22
The store had been in the neighborhood for more than 20 years,
173
502178
3214
آن مغازه بیش از ۲۰ سال در آن محله قرار داشت،
08:25
so he knew her since she was a baby.
174
505416
2040
و او مادرم را از زمان نوزادی می‌شناخت.
08:27
He watched her walk to the street that her house was on,
175
507957
4474
رفتن مادرم به خیابانی که منزل‌شان آنجا بود تماشا می‌کند،
08:32
turned off the lights, shut the store and went home.
176
512455
3913
بعد چراغ‌ها را خاموش می‌کند، مغازه را می‌بندد و به خانه می‌رود.
08:36
From the next day, he found that he waited for her every single day
177
516392
3450
از روز بعد، تصمیم می‌گیرد هر روز برای مادرم منتظر بماند
08:39
until he she made her way to her own house.
178
519866
2987
تا وقتی که به خانه برسد.
08:44
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store
179
524631
4635
سایر مغازه‌داران در آن خیابان ناگهان متوجه می‌شوند که این مغازه
08:49
that was open longer,
180
529290
1151
طولانی‌تر باز است،
08:50
and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in
181
530465
4407
و همچنین یکباره متوجه می‌شوند دسته‌ای از مشتریان آخر وقتی هستند
08:54
to buy odds and ends that,
182
534896
2009
بعد از یک روز طولانی کاری
08:56
from after their long day from work and their commute home,
183
536929
3752
فهمیده‌اند که برای صبح روز بعد خریدی نکرده‌اند،
09:00
realized they hadn't picked up for the next morning.
184
540705
2934
دیر وقت در راه برگشت به خانه برای خرید می‌آیند.
09:03
Some people who came in the mornings also started to come the night before.
185
543663
4172
بعضی هم که صبح‌ها می‌آمدند، شب قبلش دیگر خرید می‌کردند.
09:08
A few of the storekeepers decided that actually what was happening
186
548438
3278
تعدادی از مغازه‌داران فهمیدند که حقیقتاً چه اتفاقی داشت می‌افتاد.
09:11
was he was monopolizing a bunch of customers,
187
551740
2142
او گروهی از مشتریها را به انحصار گرفته بود.
09:13
and they started to keep their store lights on
188
553906
2324
پس شروع کردند به روشن گذاشتن چراغ‌های مغازه‌
09:16
and keep their shop open till 9 o'clock.
189
556254
2463
و مغازه‌هایشان را تا ساعت ۹ شب باز نگه داشتند.
09:19
From that time on, my mother had a lit street
190
559354
2926
از آن زمان به بعد، مادر من یک خیابان روشن داشت
09:22
with plenty of activity on the street.
191
562304
2304
به همراه فعالیت بسیار در خیابان.
09:25
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
192
565510
3750
من باور دارم آن مغازه‌دار، همدست مادرم بود.
09:30
Because of him,
193
570526
1368
به خاطر او،
09:31
a small change to what was conventional on that street at the time
194
571918
4951
تغییری کوچک در چیزی که در آن خیابان، در آن زمان متعارف بود
09:36
allowed for her and her family
195
576893
2045
به او و خانواده‌اش اجازه داد
09:38
to do something that was completely unconventional.
196
578962
2405
تا کاری را انجام دهند که کاملاً نامتعارف بود.
09:41
A woman her age from an upper-middle-class family
197
581391
3115
زنی به سن و سال او از خانواده‌ای متوسط
09:44
actually got married at that age
198
584530
1917
در آن سن ازدواج می‌کرد
09:46
or studied in grad school with the protection of their family.
199
586471
3392
یا در مقطع تحصیلات تکمیلی و با حمایت خانواده درس می‌خواند.
09:49
Because of that store owner,
200
589887
2236
به خاطر آن مغازه‌دار
09:52
all of my mother's siblings went on to become engineers,
201
592147
3506
تمام خواهرها و برادرهای مادرم، مهندس،
09:55
lawyers, accountants and teachers,
202
595677
2457
وکیل، حسابدار و معلم شدند،
09:58
and my mother went on to become a lawyer.
203
598158
2430
و مادر من وکیل شد.
10:01
The world needs co-conspirators.
204
601911
2496
جهان به هم‌دستان نیاز دارد.
10:06
As we get into a complex environment where more and more complex problems exist
205
606801
4126
وقتی وارد محیطی پیچیده می‌شویم که مشکلات پیچیده بیشتر و بیشتری دارد
10:10
and we need to find more solutions,
206
610951
1960
و نیاز به یافتن راه‌حلهای بسیار داریم،
10:12
we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
207
612935
4364
نیازمند افراد غیرعادی در اتاق‌های هیات مدیره و سر میز هستیم.
10:17
For that to happen,
208
617323
1284
برای وقوع این اتفاق،
10:18
we need co-conspirators.
209
618631
1746
به هم‌دستان نیاز داریم.
10:20
In my own life,
210
620789
1206
در زندگی خود من،
10:22
whether it's because of my gender,
211
622019
1630
خواه به خاطر جنسیتم،
10:23
my ethnicity or sometimes,
212
623673
2034
قومیتم یا گاهی اوقات،
10:25
as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent,
213
625731
3777
با وجودی که در این بخش از جهان برای بیش از یک دهه زندگی کرده ام، لهجه‌ام
10:29
I'm often perceived to be unconventional.
214
629532
2719
اغلب غیرعادی تصور شده‌ام.
10:32
It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
215
632275
3192
این هم‌دستانم هستند که مسیر رو به جلو را به من نشان داده‌اند،
10:35
and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out
216
635491
3902
و در واقع این هم‌دستان من هستند که مرا در حال جستجو کردن
10:39
the unconventional paths to go down.
217
639417
2392
و رفت از مسیرهایی غیرعادی نگه میدارند.
10:42
So what I'd like to ask of all of you today
218
642322
2270
و چیزی که امروز از تمام شما می‌خواهم
10:44
is that you look around and find the people
219
644616
2067
این است که در اطراف‌تان کسانی را بیابید
10:46
that inspire you to co-conspire.
220
646707
1973
که الهام بخش شما برای همدستی هستند.
10:49
I promise you that your empathy
221
649025
2508
من به شما قول می‌دهم که همدلی شما
10:51
and your courage
222
651557
1722
و تشویق شما
10:53
will change someone's life
223
653303
1719
زندگی فردی را تغییر خواهد داد
10:55
and may even change the world.
224
655046
1999
و حتی شاید دنیا را تغییر دهد.
10:57
Thank you.
225
657496
1195
ممنونم
10:58
(Applause)
226
658715
2713
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7