How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris

52,191 views ・ 2019-11-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'm a marine biologist
0
12526
2160
Я морской биолог,
00:14
here to talk to you about the crisis in our oceans,
1
14710
3135
и сегодня я хочу поговорить с вами о кризисе наших океанов,
00:17
but this time perhaps not with a message you've heard before,
2
17869
3978
но, возможно, идея, которой я хочу поделиться, будет непривычной для вас.
00:21
because I want to tell you that if the survival of the oceans
3
21871
3294
Я считаю, что если бы спасение наших океанов
00:25
depended only on people like me,
4
25189
3586
зависело только от таких людей, как я,
00:28
scientists trading in publications,
5
28799
3222
то есть учёных, пишущих научные статьи,
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
32045
2746
то у нас было бы ещё больше проблем, чем сейчас.
00:34
Because, as a scientist,
7
34815
1901
В ходе своей научной деятельности
00:36
the most important things that I've learned
8
36740
2364
самое главное, что я узнал
00:39
about keeping our oceans healthy and productive
9
39128
3480
о поддержании здоровья и жизнеспособности океанов,
00:42
have come not from academia, but from fishermen and women
10
42632
3809
я узнал не в академических кругах, а от рыбаков и рыбачек,
00:46
living in some of the poorest countries on earth.
11
46465
2529
проживающих в самых бедных странах мира.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
49379
1999
Я узнал, что для охраны природы
00:51
the most important question is not, "How do we keep people out?"
13
51402
3840
главным вопросом должен быть не «Как ограничить доступ людей?»,
00:55
but rather, "How do we make sure that coastal people throughout the world
14
55728
5018
а «Как нам убедиться, что жители прибрежных районов по всему миру
01:00
have enough to eat?"
15
60770
1388
получают достаточное количество пищи?»
01:03
Our oceans are every bit as critical to our own survival
16
63079
3606
Океаны так же важны в нашей жизни,
01:06
as our atmosphere, our forests or our soils.
17
66709
3136
как атмосфера, леса или почва.
01:09
Their staggering productivity ranks fisheries with farming
18
69869
3588
Их удивительная продуктивность делает рыбные ресурсы
01:13
as a mainstay of food production
19
73481
2102
основным элементом производства пищевых продуктов по всему миру.
01:15
for humanity.
20
75607
1690
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
77321
1849
И всё-таки где-то произошла ужасная ошибка.
01:19
We're accelerating into an extinction emergency,
22
79976
2872
Мы всё быстрее устремляемся к кризису исчезновения,
01:22
one that my field has so far failed abysmally to tackle.
23
82872
5377
с которым моя специальность пока совершенно не справляется.
01:28
At its core is a very human and humanitarian crisis.
24
88273
4119
В его основе лежит человеческий и гуманитарный кризис.
01:33
The most devastating blow we've so far dealt our oceans
25
93316
2886
На сегодняшний день самый тяжёлый урон, который мы нанесли океанам, —
01:36
is through overfishing.
26
96226
1755
это чрезмерный отлов рыбы.
01:38
Every year, we fish harder, deeper, further afield.
27
98005
3659
Каждый год мы отлавливаем больше, на большей глубине и дальше от берегов.
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
101688
2897
Каждый год мы видим всё меньше рыбы.
01:44
Yet the crisis of overfishing is a great paradox:
29
104912
3678
И тем не менее кризис чрезмерного отлова парадоксален:
01:48
unnecessary, avoidable and entirely reversible,
30
108614
4199
он ненужный, его можно избежать и он полностью обратим,
01:52
because fisheries are one of the most productive resources on the planet.
31
112837
4770
потому что рыбные ресурсы — одни из самых продуктивных в мире.
01:57
With the right strategies, we can reverse overfishing.
32
117631
3753
С помощью верных стратегий мы можем устранить последствия чрезмерного отлова.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
121846
3112
На мой взгляд, то, что мы этого ещё не сделали,
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
124982
2896
является одной из самых серьёзных ошибок человечества.
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
127902
2697
Эта ошибка наиболее заметна
02:10
than in the warm waters on either side of our equator.
36
130623
3532
в тёплых водах по обе стороны экватора.
02:14
Our tropics are home to most of the species in our ocean,
37
134179
3844
Тропики — колыбель большинства видов морских растений и животных.
02:18
most of the people whose existence depends on our seas.
38
138047
3989
Там же проживает большее количество народов, жизнь которых связана с морем.
02:22
We call these coastal fishermen and women "small-scale fishers,"
39
142445
3771
Мы называем эти прибрежные народы «рыбаками малого масштаба»,
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
146240
2230
но «малый масштаб» — это ошибочный термин
02:28
for a fleet comprising over 90 percent of the world's fishermen and women.
41
148494
5680
для флота, состоящего из 90 процентов рыбаков мира.
02:34
Their fishing is generally more selective and sustainable
42
154198
3742
Их рыболовство обычно более выборочно и экологично,
02:37
than the indiscriminate destruction
43
157964
2321
чем повальное разрушение,
02:40
too often wrought by bigger industrial boats.
44
160309
3140
зачастую выполняемое крупными промышленными судами.
02:43
These coastal people have the most to gain from conservation
45
163473
3088
Для этих прибрежных народов сохранение ресурсов наиболее важно,
02:46
because, for many of them,
46
166585
1637
потому что для многих из них
02:48
fishing is all that keeps them from poverty, hunger or forced migration,
47
168246
4950
рыболовство — единственное, что спасает их от нищеты, голода и вынужденной миграции
02:53
in countries where the state is often unable to help.
48
173220
3636
в странах, где государство зачастую не может им помочь.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
177313
2231
Мы знаем, что перспективы печальны:
02:59
stocks collapsing on the front lines of climate change,
50
179568
3413
сокращение популяций в связи с изменениями климата,
03:03
warming seas, dying reefs, catastrophic storms,
51
183005
3666
потепление морей, гибель коралловых рифов, катастрофические бури,
03:06
trawlers, factory fleets,
52
186695
2588
траулеры, промышленные флотилии,
03:09
rapacious ships from richer countries taking more than their share.
53
189307
4334
корабли из богатых стран, забирающие больше, чем положено.
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
193665
3444
Крайняя уязвимость — это их новая реальность.
03:17
I first landed on the island of Madagascar two decades ago,
55
197692
3841
Я впервые ступил на Мадагаскар двадцать лет назад
03:21
on a mission to document its marine natural history.
56
201557
3291
с целью зафиксировать его морскую естественную историю.
03:24
I was mesmerized by the coral reefs I explored,
57
204872
3169
Тогда меня просто заворожили его коралловые рифы,
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
208065
2256
и я был уверен, что знаю, как их защитить,
03:30
because science provided all the answers:
59
210345
2622
потому что наука давала нам чёткие инструкции:
03:32
close areas of the reef permanently.
60
212991
2825
нужно навсегда закрыть район рифов.
03:35
Coastal fishers simply needed to fish less.
61
215840
2982
И рыбакам нужно меньше ловить рыбу.
03:38
I approached elders here in the village of Andavadoaka
62
218846
3469
Я обратился к старейшинам деревни Андавадоака
03:42
and recommended that they close off
63
222339
1755
и посоветовал закрыть доступ
03:44
the healthiest and most diverse coral reefs to all forms of fishing
64
224118
3540
рыбакам к самым здоровым и наиболее разнообразным рифам,
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
227682
2706
чтобы создать убежище для рыбных популяций,
03:50
because, as the science tells us, after five or so years,
66
230412
4636
потому что, по данным исследований, по прошествии пяти лет
03:55
fish populations inside those refuges would be much bigger,
67
235072
3833
рыбные популяции в таких рифах значительно увеличиваются,
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
238929
2416
восполняя районы, в которых ведётся отлов,
04:01
making everybody better off.
69
241369
2534
и улучшая ситуацию в целом.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
243927
2807
Эти переговоры не увенчались успехом.
04:06
(Laughter)
71
246758
1182
(Смех)
04:07
Three-quarters of Madagascar's 27 million people
72
247964
3326
Три четверти из 27-миллионного населения Мадагаскара
04:11
live on less than two dollars a day.
73
251314
2181
живут на менее чем два доллара в день.
04:13
My earnest appeal to fish less took no account
74
253519
2816
Мой искренний призыв к сокращению рыболовства
04:16
of what that might actually mean
75
256359
1997
не учитывал того, как это скажется
04:18
for people who depend on fishing for survival.
76
258380
2366
на людях, для которых это единственный способ выжить.
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
260770
2571
Для них это было ещё одним ущемлением —
04:23
a restriction rather than a solution.
78
263365
2526
наложением ограничений, а не решением проблемы.
04:26
What does protecting a long list of Latin species names mean to Resaxx,
79
266338
4253
Какое дело Резакс до защиты длинного списка латинских названий,
04:30
a woman from Andavadoaka who fishes every day
80
270615
2271
женщине из Андавадоаки, которая рыбачит каждый день,
04:32
to put food on the table
81
272910
1825
чтобы прокормить семью
04:34
and send her grandchildren to school?
82
274759
1762
и отправить внуков в школу?
04:37
That initial rejection taught me that conservation is, at its core,
83
277941
4457
Этот изначальный отказ научил меня, что охрана природы есть, по своей сути,
04:43
a journey in listening deeply,
84
283219
3536
готовность по-настоящему прислушаться
04:46
to understand the pressures and realities that communities face
85
286779
3499
и понять сложности и реальности сообществ,
04:50
through their dependence on nature.
86
290302
1820
полагающихся на природу.
04:52
This idea became the founding principle for my work
87
292146
3731
Эта концепция стала основополагающей в моей работе
04:55
and grew into an organization that brought a new approach
88
295901
3032
и привела к созданию организации, практикующей новый подход
04:58
to ocean conservation
89
298957
1357
к охране морских ресурсов
05:00
by working to rebuild fisheries with coastal communities.
90
300338
4102
и работающей над восстановлением рыбных популяций в прибрежных поселениях.
05:05
Then, as now, the work started by listening,
91
305150
3661
Мы начинали с того, что слушали рассказы местных жителей,
05:08
and what we learned astonished us.
92
308835
2447
и то, что мы узнали, поразило нас.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
311644
1739
В сухих южных районах Мадагаскара
05:13
we learned that one species was immensely important for villagers:
94
313407
3372
мы узнали, что для жителей был особенно важен один определённый вид,
05:16
this remarkable octopus.
95
316803
2101
этот удивительный осьминог.
05:18
We learned that soaring demand was depleting an economic lifeline.
96
318928
4378
Мы узнали, что стремительно растущий спрос истощает этот источник прибыли.
05:23
But we also learned that this animal grows astonishingly fast,
97
323330
3658
Но помимо этого мы узнали, что это животное удивительно быстро растёт,
05:27
doubling in weight every one or two months.
98
327012
3184
в два раза прибавляя в весе каждый месяц или два.
05:30
We reasoned that protecting just a small area of fishing ground
99
330220
3679
Мы объяснили жителям, что защита даже небольшой части промыслового района
05:33
for just a few months
100
333923
1525
в течение нескольких месяцев
05:35
might lead to dramatic increases in catches,
101
335472
3153
может привести к значительному увеличению уловов,
05:38
enough to make a difference to this community's bottom line
102
338649
3343
настолько, что это улучшит доходы населения
05:42
in a time frame that might just be acceptable.
103
342016
2934
за время, которое, возможно, будет приемлемым.
05:45
The community thought so too,
104
345895
1438
Жители согласились с нами,
05:47
opting to close a small area of reef to octopus fishing temporarily,
105
347357
4629
и мы временно закрыли доступ ловцам осьминогов к небольшому участку рифа,
05:52
using a customary social code,
106
352010
2206
использовав привычный социальный код —
05:54
invoking blessings from the ancestors to prevent poaching.
107
354240
3635
благословение предков для предотвращения браконьерства.
05:58
When that reef reopened to fishing six months later,
108
358930
3312
Когда доступ к рифу был снова открыт через шесть месяцев,
06:02
none of us were prepared for what happened next.
109
362266
3166
мы совершенно не были готовы к тому, что произошло дальше.
06:05
Catches soared,
110
365945
1877
Уловы стремительно возросли,
06:07
with men and women landing more and bigger octopus
111
367846
3167
осьминогов стало больше, и они стали крупнее,
06:11
than anyone had seen for years.
112
371037
2190
чем в предыдущие годы.
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
373251
2540
Соседние деревни узнали об этом успехе
06:15
and drew up their own closures,
114
375815
1516
и стали тоже закрывать участки,
06:17
spreading the model virally along hundreds of miles of coastline.
115
377355
3556
распространяя эту модель на сотни миль вдоль береговой линии.
06:20
When we ran the numbers,
116
380935
1588
Когда мы проанализировали данные,
06:22
we saw that these communities, among the poorest on earth,
117
382547
3277
мы увидели, что эти сообщества, одни из самых бедных в мире,
06:25
had found a way to double their money in a matter of months, by fishing less.
118
385848
4658
нашли способ удвоить свои доходы за считанные месяцы, сократив рыболовство.
06:31
Imagine a savings account
119
391584
1532
Представьте себе сберегательный счёт,
06:33
from which you withdraw half your balance every year
120
393140
2463
с которого вы ежегодно снимаете половину баланса,
06:35
and your savings keep growing.
121
395627
1523
а сбережения продолжают расти.
06:37
There is no investment opportunity on earth
122
397174
3404
Ни одна возможность инвестирования в мире
06:40
that can reliably deliver what fisheries can.
123
400602
2976
не может гарантировать того, что делают рыбные ресурсы.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
404244
3357
Но настоящее волшебство заключалось даже не в доходах,
06:47
because a far deeper transformation was happening in these communities.
125
407625
4031
а в трансформации самих сообществ.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
412442
1942
Вдохновлённые ростом улова,
06:54
leaders from Andavadoaka joined force with two dozen neighboring communities
127
414408
4581
лидеры Андавадоаки объединились с двадцатью четырьмя другими поселениями
06:59
to establish a vast conservation area along dozens of miles of coastline.
128
419013
5333
для создания огромной охраняемой территории вдоль десятков миль берега.
07:04
They outlawed fishing with poison and mosquito nets
129
424735
3056
Они запретили рыболовство с помощью ядовитых веществ и москитных сеток
07:07
and set aside permanent refuges
130
427815
2062
и создали постоянные убежища
07:09
around threatened coral reefs and mangroves,
131
429901
2593
вокруг находящихся под угрозой рифов и мангровых зарослей,
07:12
including, to my astonishment,
132
432518
2717
в том числе, к моему удивлению,
07:15
those same sights that I'd flagged just two years earlier
133
435259
3739
в тех самых местах, которые я пометил двумя годами ранее,
07:19
when my evangelism for marine protection was so roundly rejected.
134
439022
4403
когда моё продвижение защиты океана было открыто отклонено.
07:23
They created a community-led protected area,
135
443449
2645
Они создали общественную охраняемую зону,
07:26
a democratic system for local marine governance
136
446118
3618
демократическую систему местного морского правления,
07:29
that was totally unimaginable just a few years earlier.
137
449760
3595
которую несколько лет назад нельзя было даже представить.
07:33
And they didn't stop there:
138
453950
1532
И это ещё не всё:
07:35
within five years, they'd secured legal rights from the state
139
455506
3322
в течение пяти лет они получили законные права
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
458852
3015
на управление более чем 200 кв. милями океана,
07:41
eliminating destructive industrial trawlers from the waters.
141
461891
5096
устранив разрушительные промышленные траулеры.
07:47
Ten years on, we're seeing recovery of those critical reefs
142
467011
3056
И сейчас, по прошествии десяти лет, мы видим, что важные рифы
07:50
within those refuges.
143
470091
1611
в этих зонах восстанавливаются.
07:51
Communities are petitioning for greater recognition
144
471726
2937
Сообщества ходатайствуют за признание
07:54
of the right to fish
145
474687
1666
прав на рыболовный промысел
07:56
and fairer prices that reward sustainability.
146
476377
2579
и справедливые цены, поддерживающие охрану морей.
07:59
But all that is just the beginning of the story,
147
479502
3714
Но всё это — только начало,
08:03
because this handful of fishing villages taking action
148
483240
3564
потому что несколько рыбацких посёлков своими действиями
08:06
has sparked a marine conservation revolution
149
486828
2759
по охране океана начали своего рода революцию,
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
489611
2381
которая распространилась на тысячи миль,
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
492016
2698
повлияв на жизни сотен тысяч людей.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites are managed by communities
152
494738
3834
Сегодня на Мадагаскаре существуют сотни таких общественных зон,
08:18
applying this human rights-based approach to conservation
153
498596
2968
где применяется основанный на правах человека подход
08:21
to all kinds of fisheries, from mud crabs to mackerel.
154
501588
3558
к различным видам рыбных ресурсов — от крабов до скумбрии.
08:25
The model has crossed borders through East Africa and the Indian Ocean
155
505170
4600
Эта модель даже пересекла границы через Восточную Африку и Индийский океан
08:29
and is now island-hopping into Southeast Asia.
156
509794
2508
и теперь используется на островах Юго-Восточной Азии.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste, from India to Indonesia,
157
512326
4744
В Танзании и Восточном Тиморе, в Индии и Индонезии
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
517094
2269
мы видим одну и ту же ситуацию:
08:40
that when we design it right,
159
520502
2032
при правильном планировании
08:42
marine conservation reaps dividends that go far beyond protecting nature,
160
522558
4691
охрана морских ресурсов приносит плоды, которые выходят за пределы защиты природы,
08:47
improving catches
161
527273
1517
повышают улов,
08:48
and driving waves of social change along entire coastlines,
162
528814
3874
создают волны социальных изменений вдоль береговых линий,
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
532712
3085
повышая уверенность, улучшая сотрудничество
08:55
and the resilience of communities to face the injustice of poverty
164
535821
4222
и повышая жизнеспособность сообществ, помогая им противостоять нищете
09:00
and climate change.
165
540067
1618
и климатическим изменениям.
09:02
I've been privileged to spend my career
166
542543
3058
Я имею честь в ходе своей работы
09:05
catalyzing and connecting these movements throughout the tropics,
167
545625
4899
участвовать в ускорении и объединении этих движений в тропиках,
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
550548
2056
и я узнал, что при сохранении ресурсов
09:12
our goal must be to win at scale,
169
552628
2713
нашей целью должна быть победа,
09:15
not just to lose more slowly.
170
555365
2000
а не замедление поражения.
09:18
We need to step up to this global opportunity
171
558143
3157
Мы должны воспользоваться этой возможностью
09:21
to rebuild fisheries:
172
561324
1946
восстановить рыбные ресурсы:
09:23
with field workers to stand with communities
173
563294
2985
с выездными работниками, которые будут поддерживать сообщества
09:26
and connect them, to support them to act and learn from one another;
174
566303
4312
и устанавливать между ними связи; помогать им действовать и учиться друг у друга;
09:30
with governments and lawyers standing with communities
175
570639
3128
с местным руководством и юристами, помогающими жителям
09:33
to secure their rights to manage their fisheries;
176
573791
2911
получать права на управление рыбными ресурсами.
09:36
prioritizing local food and job security
177
576726
3492
Мы должны ставить на первое место питание населения и обеспечение работой,
09:40
above all competing interests in the ocean economy;
178
580242
3626
это должно быть превыше других конкурирующих интересов;
09:43
ending subsidies for grotesquely overcapitalized industrial fleets
179
583892
4620
отменить субсидии для чрезмерно капитализированных промышленных судов
09:48
and keeping those industrial and foreign vessels
180
588536
2881
и не пускать промышленные и иностранные суда
09:51
out of coastal waters.
181
591441
2191
в прибрежные воды.
09:53
We need agile data systems
182
593656
1762
Нам нужны динамичные системы обработки данных,
09:55
that put science in the hands of communities
183
595442
2856
дающие сообществам необходимую научную информацию
09:58
to optimize conservation to the target species or habitat.
184
598322
4411
для рационального использования ресурсов определённого вида или зоны.
10:03
We need development agencies, donors and the conservation establishment
185
603204
4532
Нам нужно, чтобы агентства по развитию, спонсоры и учреждения по охране ресурсов
10:07
to raise their ambition to the scale of investment
186
607760
3404
заинтересовались и начали вкладывать в это такие суммы,
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
611188
3047
которые экстренно необходимы для реализации этого плана.
10:14
And to get there,
188
614991
1334
И чтобы этого достичь,
10:16
we all need to reimagine marine conservation
189
616349
3133
все мы должны по-новому взглянуть на охрану морских ресурсов,
10:19
as a narrative of abundance and empowerment,
190
619506
3723
сделать её риторикой изобилия и силы,
10:23
not of austerity and alienation;
191
623253
2001
а не аскетизма и отстранения;
10:25
a movement guided by the people who depend on healthy seas for their survival,
192
625278
4919
движением, направляемым людьми, чья жизнь зависит от здоровья морей,
10:30
not by abstract scientific values.
193
630221
3627
а не абстрактными научными данными.
10:34
Of course, fixing overfishing is just one step to fixing our oceans.
194
634719
4182
Безусловно, исправление чрезмерного отлова — лишь первый шаг помощи океанам.
10:38
The horrors of warming, acidification and pollution grow each day.
195
638925
5595
Угрозы потепления, окисления и загрязнения нарастают каждый день.
10:44
But it's a big step.
196
644544
1913
Но это очень важный шаг.
10:46
It's one we can take today,
197
646481
2229
И мы можем сделать его уже сегодня.
10:48
and it's one that will give a much-needed boost
198
648734
2675
Этот шаг окажет необходимую поддержку тем,
10:51
to those exploring scalable solutions
199
651433
1990
кто ищет масштабируемые решения
10:53
to other dimensions of our ocean emergency.
200
653447
2770
для устранения других проблем, связанных с океаном.
10:56
Our success propels theirs.
201
656241
2381
Наш успех стимулирует их успех.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
659287
2254
Если мы беспомощно опустим руки,
11:01
it's game over.
203
661565
1521
всё будет кончено.
11:03
We solve these challenges by taking them on one by one.
204
663110
4319
Эти проблемы нужно решать поочерёдно.
11:08
Our overwhelming dependence on our ocean is the solution
205
668348
4047
Наша колоссальная зависимость от океана — это решение,
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
672419
3222
которое всегда было у нас под носом,
11:15
because there's nothing small about small-scale fishers.
207
675665
3650
ведь рыбаки малого масштаба — отнюдь не малая его часть.
11:19
They're a hundred million strong and provide nutrition to billions.
208
679339
3699
Их сотни миллионов, и они обеспечивают пищей миллиарды человек.
11:23
It's this army of everyday conservationists
209
683062
3572
Эта армия охранников океана
11:26
who have the most at stake.
210
686658
1662
больше всех заинтересована в его спасении.
11:28
Only they have the knowledge and global reach needed
211
688344
3623
Только у них есть необходимые знания и географический охват
11:31
to reshape our relationship with our oceans.
212
691991
3183
для переопределения наших отношений с океанами.
11:35
Helping them achieve this is the most powerful thing we can do
213
695980
4780
Помощь им в достижении этого — лучшее, что мы можем сделать
11:40
to keep our oceans alive.
214
700784
2042
для сохранения наших океанов.
11:42
Thank you.
215
702850
1151
Спасибо.
11:44
(Applause)
216
704025
4403
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7