How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris

52,357 views ・ 2019-11-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:12
I'm a marine biologist
0
12526
2160
Eu sou biólogo marinho
00:14
here to talk to you about the crisis in our oceans,
1
14710
3135
e estou aqui para lhes falar sobre a crise em nossos oceanos.
00:17
but this time perhaps not with a message you've heard before,
2
17869
3978
Mas, desta vez, eu não seja portador de uma mensagem que já tenham ouvido,
00:21
because I want to tell you that if the survival of the oceans
3
21871
3294
porque queria dizer-lhes que se a sobrevivência dos oceanos
00:25
depended only on people like me,
4
25189
3586
dependesse apenas de pessoas como eu,
00:28
scientists trading in publications,
5
28799
3222
de cientistas que colaboram em publicações especializadas,
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
32045
2746
estaríamos em uma situação muito pior do que estamos.
00:34
Because, as a scientist,
7
34815
1901
Porque, como cientista,
00:36
the most important things that I've learned
8
36740
2364
as coisas mais importantes que aprendi
00:39
about keeping our oceans healthy and productive
9
39128
3480
sobre manter nossos oceanos saudáveis e produtivos,
00:42
have come not from academia, but from fishermen and women
10
42632
3809
não vieram da faculdade, mas de pescadores
00:46
living in some of the poorest countries on earth.
11
46465
2529
que vivem em alguns dos lugares mais pobres do planeta.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
49379
1999
Tenho aprendido que, como conservacionista,
00:51
the most important question is not, "How do we keep people out?"
13
51402
3840
a pergunta mais importante não é: "Como mantemos as pessoas de fora?",
00:55
but rather, "How do we make sure that coastal people throughout the world
14
55728
5018
e sim: "Como temos certeza de que as populações costeiras do mundo todo
01:00
have enough to eat?"
15
60770
1388
têm alimento suficiente?"
01:03
Our oceans are every bit as critical to our own survival
16
63079
3606
Cada um de nossos oceanos é tão essencial para nossa sobrevivência
01:06
as our atmosphere, our forests or our soils.
17
66709
3136
quanto a atmosfera, as florestas e os solos.
01:09
Their staggering productivity ranks fisheries with farming
18
69869
3588
A produtividade espantosa dos oceanos equipara a pesca à agricultura,
01:13
as a mainstay of food production
19
73481
2102
como um pilar da produção de alimento para a humanidade.
01:15
for humanity.
20
75607
1690
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
77321
1849
Porém, algo tem dado errado.
01:19
We're accelerating into an extinction emergency,
22
79976
2872
Estamos acelerando um processo de extinção,
01:22
one that my field has so far failed abysmally to tackle.
23
82872
5377
com o qual minha área de atuação tem falhado totalmente em lidar.
01:28
At its core is a very human and humanitarian crisis.
24
88273
4119
No centro da questão, há uma crise humana e humanitária.
01:33
The most devastating blow we've so far dealt our oceans
25
93316
2886
O golpe mais devastador sofrido até agora por nossos oceanos
01:36
is through overfishing.
26
96226
1755
é causado pela sobrepesca.
01:38
Every year, we fish harder, deeper, further afield.
27
98005
3659
A cada ano, pescamos mais, mais profundo e mais distante.
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
101688
2897
A cada ano, pescamos menos peixe.
01:44
Yet the crisis of overfishing is a great paradox:
29
104912
3678
Entretanto, a crise da sobrepesca constitui um grande paradoxo:
01:48
unnecessary, avoidable and entirely reversible,
30
108614
4199
é desnecessária, evitável e totalmente reversível,
01:52
because fisheries are one of the most productive resources on the planet.
31
112837
4770
porque a pesca é uma das fontes mais lucrativas do planeta.
01:57
With the right strategies, we can reverse overfishing.
32
117631
3753
Com as estratégias corretas, podemos reverter a sobrepesca.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
121846
3112
A meu ver, o fato de ainda não termos feito isso
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
124982
2896
é uma das grandes falhas da humanidade.
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
127902
2697
Em nenhum lugar essa falha é tão evidente
02:10
than in the warm waters on either side of our equator.
36
130623
3532
quanto nas águas quentes em ambos os lados da Linha do Equador.
02:14
Our tropics are home to most of the species in our ocean,
37
134179
3844
Nossos trópicos são o habitat para a maioria das espécies oceânicas
02:18
most of the people whose existence depends on our seas.
38
138047
3989
e de muitas pessoas cuja sobrevivência depende de nossos mares.
02:22
We call these coastal fishermen and women "small-scale fishers,"
39
142445
3771
Podemos chamá-las de "pescadores de pequeno porte",
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
146240
2230
mas esse termo é inapropriado
02:28
for a fleet comprising over 90 percent of the world's fishermen and women.
41
148494
5680
para um grupo que corresponde a mais de 90% dos pescadores do mundo.
02:34
Their fishing is generally more selective and sustainable
42
154198
3742
A pesca que eles realizam é geralmente mais seletiva e sustentável
02:37
than the indiscriminate destruction
43
157964
2321
do que a destruição desenfreada
02:40
too often wrought by bigger industrial boats.
44
160309
3140
frequentemente empreendida por barcos pesqueiros maiores.
02:43
These coastal people have the most to gain from conservation
45
163473
3088
Esses habitantes costeiros têm muito a ganhar com a conservação,
02:46
because, for many of them,
46
166585
1637
pois, para muitos deles,
02:48
fishing is all that keeps them from poverty, hunger or forced migration,
47
168246
4950
é a pesca que os livra da pobreza, da fome ou da migração forçada
02:53
in countries where the state is often unable to help.
48
173220
3636
em países nos quais o Estado muitas vezes não pode ajudar.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
177313
2231
Sabemos que o panorama é sombrio:
02:59
stocks collapsing on the front lines of climate change,
50
179568
3413
as reservas diminuem nas linhas de frente da mudança climática,
o aquecimento dos oceanos,
03:03
warming seas, dying reefs, catastrophic storms,
51
183005
3666
a morte dos recifes de corais, tempestades catastróficas, traineiras,
03:06
trawlers, factory fleets,
52
186695
2588
frotas de empresas
03:09
rapacious ships from richer countries taking more than their share.
53
189307
4334
e navios gananciosos de países ricos que pescam além da quota.
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
193665
3444
A extrema vulnerabilidade é a nova realidade.
03:17
I first landed on the island of Madagascar two decades ago,
55
197692
3841
Desembarquei pela primeira vez na ilha de Madagascar há 20 anos,
03:21
on a mission to document its marine natural history.
56
201557
3291
com a missão de documentar a história natural marinha.
03:24
I was mesmerized by the coral reefs I explored,
57
204872
3169
Fiquei fascinado pelos recifes de coral que explorei
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
208065
2256
e certamente sabia como protegê-los,
03:30
because science provided all the answers:
59
210345
2622
porque a ciência fornecia todas as respostas:
03:32
close areas of the reef permanently.
60
212991
2825
fechar permanentemente as áreas próximas a eles.
03:35
Coastal fishers simply needed to fish less.
61
215840
2982
Os pescadores costeiros simplesmente precisavam pescar menos.
03:38
I approached elders here in the village of Andavadoaka
62
218846
3469
Eu fui falar com os anciões da aldeia de Andavadoaka
03:42
and recommended that they close off
63
222339
1755
e sugeri que fechassem a parte mais saudável e diversificada dos recifes
03:44
the healthiest and most diverse coral reefs to all forms of fishing
64
224118
3540
a todas as formas de pesca,
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
227682
2706
para criar um refúgio que ajudaria na recuperação das reservas,
03:50
because, as the science tells us, after five or so years,
66
230412
4636
porque, segundo os cientistas, após cerca de cinco anos,
03:55
fish populations inside those refuges would be much bigger,
67
235072
3833
as populações de peixes nesses refúgios seriam muito maiores,
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
238929
2416
reconstituindo as áreas de pesca ao redor,
04:01
making everybody better off.
69
241369
2534
melhorando as condições para todos.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
243927
2807
Aquela conversa não foi muito boa.
04:06
(Laughter)
71
246758
1182
04:07
Three-quarters of Madagascar's 27 million people
72
247964
3326
Três quartos da população de 27 milhões da ilha de Madagascar
04:11
live on less than two dollars a day.
73
251314
2181
vivem com menos de US$ 2 por dia.
04:13
My earnest appeal to fish less took no account
74
253519
2816
Meu sincero apelo para que pescassem menos não levou em conta
04:16
of what that might actually mean
75
256359
1997
o que aquilo de fato significaria
04:18
for people who depend on fishing for survival.
76
258380
2366
para pessoas que dependem da pesca para sobreviver.
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
260770
2571
Foi apenas outra pressão exterior, foi uma restrição e não uma solução.
04:23
a restriction rather than a solution.
78
263365
2526
04:26
What does protecting a long list of Latin species names mean to Resaxx,
79
266338
4253
O que representa proteger uma longa lista de espécies com nomes em latim pra Resaxx,
04:30
a woman from Andavadoaka who fishes every day
80
270615
2271
uma mulher de Andavadoaka que pesca todos os dias
04:32
to put food on the table
81
272910
1825
pra colocar comida na mesa e mandar os netos para a escola?
04:34
and send her grandchildren to school?
82
274759
1762
04:37
That initial rejection taught me that conservation is, at its core,
83
277941
4457
Aquela rejeição inicial me ensinou que o ponto crucial da conservação
04:43
a journey in listening deeply,
84
283219
3536
é uma jornada de ouvir com atenção,
04:46
to understand the pressures and realities that communities face
85
286779
3499
de entender as pressões e as realidades que as comunidades enfrentam
04:50
through their dependence on nature.
86
290302
1820
em razão da dependência da natureza.
04:52
This idea became the founding principle for my work
87
292146
3731
Essa ideia tornou-se o princípio fundamental do meu trabalho
04:55
and grew into an organization that brought a new approach
88
295901
3032
e culminou em uma organização que trouxe uma nova abordagem
04:58
to ocean conservation
89
298957
1357
da conservação dos oceanos,
05:00
by working to rebuild fisheries with coastal communities.
90
300338
4102
por meio do trabalho de reformulação da pesca com as comunidades costeiras.
05:05
Then, as now, the work started by listening,
91
305150
3661
Naquele tempo, assim como agora, o trabalho começou escutando-os,
05:08
and what we learned astonished us.
92
308835
2447
e o que descobrimos nos surpreendeu.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
311644
1739
De volta ao seco sul de Madagascar,
05:13
we learned that one species was immensely important for villagers:
94
313407
3372
soubemos que uma espécie era extremamente importante para o aldeões:
05:16
this remarkable octopus.
95
316803
2101
esse polvo impressionante.
05:18
We learned that soaring demand was depleting an economic lifeline.
96
318928
4378
Descobrimos que a crescente demanda estava extinguindo esse recurso econômico.
05:23
But we also learned that this animal grows astonishingly fast,
97
323330
3658
Também descobrimos que esse animal cresce surpreendentemente rápido,
05:27
doubling in weight every one or two months.
98
327012
3184
dobrando de peso a cada um ou dois meses.
05:30
We reasoned that protecting just a small area of fishing ground
99
330220
3679
Concluímos que proteger apenas uma pequena área de pesca
05:33
for just a few months
100
333923
1525
por apenas alguns meses,
05:35
might lead to dramatic increases in catches,
101
335472
3153
poderia aumentar drasticamente o volume de pesca,
05:38
enough to make a difference to this community's bottom line
102
338649
3343
o suficiente para fazer a diferença para o resultado dessa comunidade,
05:42
in a time frame that might just be acceptable.
103
342016
2934
em um período que talvez fosse aceitável.
05:45
The community thought so too,
104
345895
1438
A comunidade concordava conosco e decidiu fechar uma pequena área do recife
05:47
opting to close a small area of reef to octopus fishing temporarily,
105
347357
4629
para a pesca de polvo por um tempo, fazendo um ritual
05:52
using a customary social code,
106
352010
2206
05:54
invoking blessings from the ancestors to prevent poaching.
107
354240
3635
para invocar as bençãos dos ancestrais, para que evitassem a pesca ilegal.
05:58
When that reef reopened to fishing six months later,
108
358930
3312
Quando aquele recife foi reaberto para a pesca seis meses depois,
06:02
none of us were prepared for what happened next.
109
362266
3166
nenhum de nós estava preparado para o que aconteceria.
06:05
Catches soared,
110
365945
1877
O volume de pesca aumentou,
06:07
with men and women landing more and bigger octopus
111
367846
3167
as pessoas capturavam polvos cada vez maiores,
06:11
than anyone had seen for years.
112
371037
2190
como não se via há anos.
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
373251
2540
As aldeias vizinhas viram o crescimento da pesca
06:15
and drew up their own closures,
114
375815
1516
e criaram os próprios cercos,
06:17
spreading the model virally along hundreds of miles of coastline.
115
377355
3556
o que fez com que o modelo se espalhasse por centenas de quilômetros da costa.
06:20
When we ran the numbers,
116
380935
1588
Quando fizemos as contas,
06:22
we saw that these communities, among the poorest on earth,
117
382547
3277
vimos que essas comunidades, que estão entre as mais pobres do mundo,
06:25
had found a way to double their money in a matter of months, by fishing less.
118
385848
4658
tinham descoberto como dobrar a renda em questão de meses, pescando menos.
06:31
Imagine a savings account
119
391584
1532
Imaginem uma conta poupança da qual sacam metade do saldo todos os anos,
06:33
from which you withdraw half your balance every year
120
393140
2463
06:35
and your savings keep growing.
121
395627
1523
mas o dinheiro continua aumentando.
06:37
There is no investment opportunity on earth
122
397174
3404
Não existem oportunidades de investimento no planeta
06:40
that can reliably deliver what fisheries can.
123
400602
2976
que possam retribuir de forma eficaz como a pesca o faz.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
404244
3357
Mas a verdadeira mágica foi além dos lucros,
06:47
because a far deeper transformation was happening in these communities.
125
407625
4031
pois uma mudança muito mais profunda estava acontecendo naquelas comunidades.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
412442
1942
Estimulados pelo aumento da pesca,
06:54
leaders from Andavadoaka joined force with two dozen neighboring communities
127
414408
4581
líderes de Andavadoaka se aliaram a várias comunidades vizinhas
06:59
to establish a vast conservation area along dozens of miles of coastline.
128
419013
5333
para criar uma vasta área de conservação,
que se estendia por quilômetros ao longo da costa.
07:04
They outlawed fishing with poison and mosquito nets
129
424735
3056
Eles proibiram a pesca com veneno e com redes mosquiteiras,
07:07
and set aside permanent refuges
130
427815
2062
e criaram refúgios permanentes
07:09
around threatened coral reefs and mangroves,
131
429901
2593
ao redor de recifes de coral e de mangues ameaçados,
07:12
including, to my astonishment,
132
432518
2717
incluindo, para minha surpresa,
07:15
those same sights that I'd flagged just two years earlier
133
435259
3739
aqueles mesmos aspectos que eu tinha apresentado apenas dois anos antes,
07:19
when my evangelism for marine protection was so roundly rejected.
134
439022
4403
quando minha doutrina da proteção marinha foi completamente rejeitada.
07:23
They created a community-led protected area,
135
443449
2645
Criaram uma área de proteção liderada pela comunidade,
07:26
a democratic system for local marine governance
136
446118
3618
um sistema democrático para a administrar a vida marinha local,
07:29
that was totally unimaginable just a few years earlier.
137
449760
3595
que teria sido totalmente inconcebível alguns anos antes.
07:33
And they didn't stop there:
138
453950
1532
E eles não pararam por aí:
07:35
within five years, they'd secured legal rights from the state
139
455506
3322
em 5 anos, obtiveram direitos legais do Estado
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
458852
3015
para administrar mais de 320 km² do oceano,
07:41
eliminating destructive industrial trawlers from the waters.
141
461891
5096
banindo das águas as traineiras industriais destrutivas.
07:47
Ten years on, we're seeing recovery of those critical reefs
142
467011
3056
Dez anos depois, temos visto a recuperação dos recifes críticos
07:50
within those refuges.
143
470091
1611
dentro daqueles refúgios.
07:51
Communities are petitioning for greater recognition
144
471726
2937
As comunidades estão exigindo maior reconhecimento do direito de pesca
07:54
of the right to fish
145
474687
1666
07:56
and fairer prices that reward sustainability.
146
476377
2579
e preços mais justos que recompensem a sustentabilidade.
07:59
But all that is just the beginning of the story,
147
479502
3714
Mas tudo isso é apenas o começo da história,
08:03
because this handful of fishing villages taking action
148
483240
3564
pois as medidas tomadas por essas poucas aldeias
08:06
has sparked a marine conservation revolution
149
486828
2759
desencadearam uma revolução de conservação da vida marinha
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
489611
2381
que se espalhou por milhares de quilômetros,
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
492016
2698
atingindo centenas de milhares de pessoas.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites are managed by communities
152
494738
3834
Hoje, em Madagascar, centenas de áreas são administradas pelas comunidades,
08:18
applying this human rights-based approach to conservation
153
498596
2968
e aplicam essa abordagem baseada nos direitos humanos à conservação,
08:21
to all kinds of fisheries, from mud crabs to mackerel.
154
501588
3558
a todos os tipos de pesca, dos caranguejos da lama à cavalinha.
08:25
The model has crossed borders through East Africa and the Indian Ocean
155
505170
4600
Esse modelo cruzou as fronteiras do leste da África e do Oceano Índico
08:29
and is now island-hopping into Southeast Asia.
156
509794
2508
e agora se multiplica pelas ilhas do sudeste asiático.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste, from India to Indonesia,
157
512326
4744
Da Tanzânia ao Timor-Leste, da Índia à Indonésia,
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
517094
2269
estamos vendo o desenrolar da mesma história:
08:40
that when we design it right,
159
520502
2032
que quando planejamos bem,
08:42
marine conservation reaps dividends that go far beyond protecting nature,
160
522558
4691
a conservação marinha rende dividendos que vão além da proteção da natureza,
08:47
improving catches
161
527273
1517
melhorando a pesca
08:48
and driving waves of social change along entire coastlines,
162
528814
3874
e provocando ondas de mudança social ao longo de costas inteiras,
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
532712
3085
fortalecendo a confiança, a cooperação
08:55
and the resilience of communities to face the injustice of poverty
164
535821
4222
e a resiliência de comunidades que enfrentam as injustiças da pobreza
09:00
and climate change.
165
540067
1618
e da mudança climática.
09:02
I've been privileged to spend my career
166
542543
3058
Tenho sido privilegiado de passar minha carreira
09:05
catalyzing and connecting these movements throughout the tropics,
167
545625
4899
catalizando e interligando esses movimentos pelos trópicos,
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
550548
2056
e aprendi, como conservacionista,
09:12
our goal must be to win at scale,
169
552628
2713
que nossa meta deve ser vencer em grande escala,
09:15
not just to lose more slowly.
170
555365
2000
e não perder aos poucos.
09:18
We need to step up to this global opportunity
171
558143
3157
Precisamos intensificar essa oportunidade global
09:21
to rebuild fisheries:
172
561324
1946
para reformular a pesca:
09:23
with field workers to stand with communities
173
563294
2985
com trabalhadores de campo que permaneçam nessas comunidades
09:26
and connect them, to support them to act and learn from one another;
174
566303
4312
e as interliguem, para ajudá-las a agir e a aprender umas com as outras;
09:30
with governments and lawyers standing with communities
175
570639
3128
com governantes e advogados que apoiem essas comunidades
09:33
to secure their rights to manage their fisheries;
176
573791
2911
para assegurar direitos para a administração da pesca;
09:36
prioritizing local food and job security
177
576726
3492
com a priorização do alimento local e da garantia de emprego,
09:40
above all competing interests in the ocean economy;
178
580242
3626
acima de todos os interesses competitivos na economia dos oceanos;
09:43
ending subsidies for grotesquely overcapitalized industrial fleets
179
583892
4620
e o fim dos subsídios para as frotas industriais
grotescamente sobrecapitalizadas,
09:48
and keeping those industrial and foreign vessels
180
588536
2881
e que essas embarcações estrangeiras fiquem fora das águas costeiras.
09:51
out of coastal waters.
181
591441
2191
09:53
We need agile data systems
182
593656
1762
Precisamos de sistemas ágeis de dados
09:55
that put science in the hands of communities
183
595442
2856
que coloquem a ciência nas mãos das comunidades,
09:58
to optimize conservation to the target species or habitat.
184
598322
4411
para potencializar a conservação das espécies-alvo ou do habitat.
10:03
We need development agencies, donors and the conservation establishment
185
603204
4532
Precisamos de agências de desenvolvimento,
de financiadores e de agências de conservação
10:07
to raise their ambition to the scale of investment
186
607760
3404
que elevem sua ambição à escala de investimento,
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
611188
3047
o que é fundamental para concretizar esse ideal.
10:14
And to get there,
188
614991
1334
E, para chegar lá,
10:16
we all need to reimagine marine conservation
189
616349
3133
todos nós temos que repensar a conservação marinha,
10:19
as a narrative of abundance and empowerment,
190
619506
3723
como uma experiência de abundância e de fortalecimento,
10:23
not of austerity and alienation;
191
623253
2001
e não de rigor e de alienação;
10:25
a movement guided by the people who depend on healthy seas for their survival,
192
625278
4919
um movimento guiado pelas pessoas
que dependem de mares saudáveis para sobreviverem,
10:30
not by abstract scientific values.
193
630221
3627
não por valores científicos abstratos.
10:34
Of course, fixing overfishing is just one step to fixing our oceans.
194
634719
4182
Eliminar a sobrepesca é apenas um passo para consertar nossos oceanos.
10:38
The horrors of warming, acidification and pollution grow each day.
195
638925
5595
Os horrores do aquecimento global, da acidificação e da poluição
crescem a cada dia.
10:44
But it's a big step.
196
644544
1913
Mas é um grande passo.
10:46
It's one we can take today,
197
646481
2229
É um passo que podemos dar hoje
10:48
and it's one that will give a much-needed boost
198
648734
2675
e que dará um impulso essencial
10:51
to those exploring scalable solutions
199
651433
1990
para encontrar soluções para a exploração
10:53
to other dimensions of our ocean emergency.
200
653447
2770
de outras áreas emergenciais de nossos oceanos.
10:56
Our success propels theirs.
201
656241
2381
O nosso sucesso estimula o deles.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
659287
2254
Se desistirmos por desespero, o jogo estará acabado.
11:01
it's game over.
203
661565
1521
11:03
We solve these challenges by taking them on one by one.
204
663110
4319
Resolvemos esses desafios quando os encaramos, um a um.
11:08
Our overwhelming dependence on our ocean is the solution
205
668348
4047
Nossa extrema dependência dos oceanos é a solução
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
672419
3222
que tem passado despercebida,
11:15
because there's nothing small about small-scale fishers.
207
675665
3650
porque não há nada de pequeno nos pescadores de pequeno porte.
11:19
They're a hundred million strong and provide nutrition to billions.
208
679339
3699
São 100 milhões de pessoas que fornecem alimento para bilhões.
11:23
It's this army of everyday conservationists
209
683062
3572
É esse exército de conservacionistas, que trabalham todos os dias,
11:26
who have the most at stake.
210
686658
1662
que está em perigo.
11:28
Only they have the knowledge and global reach needed
211
688344
3623
Somente eles têm o conhecimento e o alcance global necessários
11:31
to reshape our relationship with our oceans.
212
691991
3183
para reconstruir a relação com nossos oceanos.
11:35
Helping them achieve this is the most powerful thing we can do
213
695980
4780
Ajudá-los a conseguir isso é o que podemos fazer de mais poderoso
11:40
to keep our oceans alive.
214
700784
2042
para manter nossos oceanos vivos.
11:42
Thank you.
215
702850
1151
Obrigado.
11:44
(Applause)
216
704025
4403
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7