How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris

52,357 views

2019-11-11 ・ TED


New videos

How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris

52,357 views ・ 2019-11-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miltiathis Charamis Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
I'm a marine biologist
0
12526
2160
Είμαι θαλάσσιος βιολόγος
00:14
here to talk to you about the crisis in our oceans,
1
14710
3135
και είμαι εδώ να σας μιλήσω για την κρίση στους ωκεανούς μας,
00:17
but this time perhaps not with a message you've heard before,
2
17869
3978
αλλά αυτή τη φορά με ένα μήνυμα που ίσως δεν έχετε ξανακούσει,
00:21
because I want to tell you that if the survival of the oceans
3
21871
3294
γιατί θέλω να σας πω ότι αν η επιβίωση των ωκεανών
00:25
depended only on people like me,
4
25189
3586
εξαρτιόταν μόνο από ανθρώπους σαν και μένα,
00:28
scientists trading in publications,
5
28799
3222
επιστήμονες που ασχολούνται με τις δημοσιεύσεις μελετών,
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
32045
2746
θα είχαμε ακόμη μεγαλύτερα προβλήματα από τώρα.
00:34
Because, as a scientist,
7
34815
1901
Επειδή, ως επιστήμονας,
00:36
the most important things that I've learned
8
36740
2364
τα πιο σημαντικά πράγματα που έχω μάθει
00:39
about keeping our oceans healthy and productive
9
39128
3480
για τη διατήρηση της υγείας και της παραγωγικότητας των ωκεανών μας
00:42
have come not from academia, but from fishermen and women
10
42632
3809
δεν προέρχονται από τους ακαδημαϊκούς, αλλά από ψαράδες, άνδρες και γυναίκες
00:46
living in some of the poorest countries on earth.
11
46465
2529
που ζουν στις φτωχότερες χώρες του κόσμου.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
49379
1999
Έχω μάθει ότι ως οικολόγος,
00:51
the most important question is not, "How do we keep people out?"
13
51402
3840
η πιο σημαντική ερώτηση δεν είναι, «Πώς θα κρατήσουμε τους ανθρώπους απ' έξω;»
00:55
but rather, "How do we make sure that coastal people throughout the world
14
55728
5018
αλλά μάλλον, «Πώς θα εξασφαλίσουμε ότι οι παράκτιοι λαοί του κόσμου
01:00
have enough to eat?"
15
60770
1388
έχουν αρκετή τροφή;»
01:03
Our oceans are every bit as critical to our own survival
16
63079
3606
Οι ωκεανοί μας είναι το ίδιο κρίσιμοι για την επιβίωσή μας
01:06
as our atmosphere, our forests or our soils.
17
66709
3136
όσο και η ατμόσφαιρα, τα δάση και τα εδάφη μας.
01:09
Their staggering productivity ranks fisheries with farming
18
69869
3588
Η εντυπωσιακή παραγωγικότητά τους
κατατάσσει αλιεύματα και αγροκαλλιέργεια
01:13
as a mainstay of food production
19
73481
2102
σε στυλοβάτες της παραγωγής τροφίμων της ανθρωπότητας.
01:15
for humanity.
20
75607
1690
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
77321
1849
Όμως κάτι έχει πάει πολύ στραβά.
01:19
We're accelerating into an extinction emergency,
22
79976
2872
Επιταχύνουμε προς μια επείγουσα κατάσταση εξαφάνισης ειδών
01:22
one that my field has so far failed abysmally to tackle.
23
82872
5377
που η επιστήμη μου μέχρι στιγμής απέτυχε οικτρά να αντιμετωπίσει.
01:28
At its core is a very human and humanitarian crisis.
24
88273
4119
Στον πυρήνα της, υπάρχει μια πολύ ανθρώπινη και ανθρωπιστική κρίση.
01:33
The most devastating blow we've so far dealt our oceans
25
93316
2886
Το πιο οδυνηρό πλήγμα που καταφέραμε στους ωκεανούς μας
01:36
is through overfishing.
26
96226
1755
είναι μέσω της υπεραλίευσης.
01:38
Every year, we fish harder, deeper, further afield.
27
98005
3659
Κάθε χρόνο ψαρεύουμε περισσότερο, βαθύτερα, και όλο και μακρύτερα.
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
101688
2897
Κάθε χρόνο, κυνηγάμε όλο και λιγότερα ψάρια.
01:44
Yet the crisis of overfishing is a great paradox:
29
104912
3678
Όμως η κρίση της υπεραλίευσης είναι ένα μεγάλο παράδοξο:
01:48
unnecessary, avoidable and entirely reversible,
30
108614
4199
περιττό, απόφευκτο και εντελώς αποτρέψιμο,
01:52
because fisheries are one of the most productive resources on the planet.
31
112837
4770
επειδή τα αλιεύματα είναι από τους πιο παραγωγικούς πόρους στη Γη.
01:57
With the right strategies, we can reverse overfishing.
32
117631
3753
Με τις κατάλληλες στρατηγικές μπορούμε να αναστρέψουμε την υπεραλίευση.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
121846
3112
Το ότι δεν το 'χουμε κάνει ακόμα, είναι για μένα
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
124982
2896
μία από τις μεγαλύτερες αποτυχίες της ανθρωπότητας.
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
127902
2697
Πουθενά δεν φαίνεται τόσο πολύ αυτή η αποτυχία
02:10
than in the warm waters on either side of our equator.
36
130623
3532
όσο στα θερμά νερά και στις δύο πλευρές του ισημερινού.
02:14
Our tropics are home to most of the species in our ocean,
37
134179
3844
Οι τροπικές θάλασσες είναι η πατρίδα των περισσότερων θαλάσσιων ειδών,
02:18
most of the people whose existence depends on our seas.
38
138047
3989
και των λαών που η επιβίωσή τους εξαρτάται από τις θάλασσές μας.
02:22
We call these coastal fishermen and women "small-scale fishers,"
39
142445
3771
Λέμε αυτούς τους παράκτιους άνδρες και γυναίκες «αλιείς μικρής κλίμακας»,
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
146240
2230
αλλά το μικρή κλίμακα είναι λανθασμένο
02:28
for a fleet comprising over 90 percent of the world's fishermen and women.
41
148494
5680
για έναν στόλο που αποτελεί πάνω από 90 τοις εκατό των αλιέων του κόσμου.
02:34
Their fishing is generally more selective and sustainable
42
154198
3742
Η αλιεία τους είναι γενικά πιο επιλεκτική και πιο βιώσιμη
02:37
than the indiscriminate destruction
43
157964
2321
από την αδιάκριτη καταστροφή
02:40
too often wrought by bigger industrial boats.
44
160309
3140
που προκαλείται συχνά από τα μεγάλα βιομηχανικά αλιευτικά σκάφη.
02:43
These coastal people have the most to gain from conservation
45
163473
3088
Αυτοί οι παράκτιοι λαοί κερδίζουν περισσότερο από τη διατήρηση
02:46
because, for many of them,
46
166585
1637
επειδή για πολλούς από αυτούς,
02:48
fishing is all that keeps them from poverty, hunger or forced migration,
47
168246
4950
η αλιεία είναι η μόνη προστασία τους από τη φτώχεια, την πείνα, ή τη μετανάστευση,
02:53
in countries where the state is often unable to help.
48
173220
3636
σε χώρες όπου το κράτος συνήθως δεν μπορεί να βοηθήσει.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
177313
2231
Ξέρουμε ότι οι προβλέψεις είναι δυσοίωνες:
02:59
stocks collapsing on the front lines of climate change,
50
179568
3413
οι μετοχές καταρρέουν εν όψει της κλιματικής αλλαγής
03:03
warming seas, dying reefs, catastrophic storms,
51
183005
3666
θερμαινόμενων θαλασσών, ετοιμοθάνατων υφάλων, καταστροφικών καταιγίδων,
03:06
trawlers, factory fleets,
52
186695
2588
μηχανότρατες, εργοστασιακοί στόλοι,
03:09
rapacious ships from richer countries taking more than their share.
53
189307
4334
σκάφη από πλουσιότερες χώρες που παίρνουν περισσότερο από το μερίδιό τους.
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
193665
3444
Το να είναι εξαιρετικά ευάλωτοι είναι η νέα δεδομένη κατάσταση.
03:17
I first landed on the island of Madagascar two decades ago,
55
197692
3841
Πρωτοπήγα στο νησί της Μαγαδασκάρης είκοσι χρόνια πριν
03:21
on a mission to document its marine natural history.
56
201557
3291
σε μια αποστολή καταγραφής της θαλάσσιας φυσικής ιστορίας της.
03:24
I was mesmerized by the coral reefs I explored,
57
204872
3169
Γοητεύτηκα από τους κοραλλιογενείς υφάλους που εξερεύνησα,
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
208065
2256
και σίγουρος ότι ήξερα πώς να τους προστατέψω,
03:30
because science provided all the answers:
59
210345
2622
αφού η επιστήμη παρείχε όλες τις απαντήσεις:
03:32
close areas of the reef permanently.
60
212991
2825
μόνιμο αποκλεισμό του υφάλου.
03:35
Coastal fishers simply needed to fish less.
61
215840
2982
Οι παράκτιοι αλιείς απλώς έπρεπε να ψαρεύουν λιγότερο.
03:38
I approached elders here in the village of Andavadoaka
62
218846
3469
Μίλησα στους γεροντότερους στο χωριό Ανταβαντοάκα
03:42
and recommended that they close off
63
222339
1755
και τους πρότεινα να αποκλείσουν
03:44
the healthiest and most diverse coral reefs to all forms of fishing
64
224118
3540
τους υγιέστερους και με μεγαλύτερη βιοποικιλότητα υφάλους από την αλιεία
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
227682
2706
για να γίνουν καταφύγιο ώστε να ανανεωθούν τα αποθέματα
03:50
because, as the science tells us, after five or so years,
66
230412
4636
επειδή όπως λέει η επιστήμη, μετά από περίπου πέντε χρόνια,
03:55
fish populations inside those refuges would be much bigger,
67
235072
3833
οι πληθυσμοί των ψαριών στα καταφύγια θα είναι πολύ μεγαλύτεροι,
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
238929
2416
αναπληρώνοντας τα αλιευτικά πεδία απ' έξω από αυτές,
04:01
making everybody better off.
69
241369
2534
ωφελώντας όλους.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
243927
2807
Αυτή η συζήτηση δεν πήγε και τόσο καλά.
04:06
(Laughter)
71
246758
1182
(Γέλια)
04:07
Three-quarters of Madagascar's 27 million people
72
247964
3326
Τα τρία τέταρτα των 27 εκατομμυρίων κατοίκων της Μαγαδασκάρης
04:11
live on less than two dollars a day.
73
251314
2181
ζουν με λιγότερο από δύο δολάρια την ημέρα.
04:13
My earnest appeal to fish less took no account
74
253519
2816
Η φιλότιμη μου παράκληση να ψαρεύουν λιγότερο δεν έλαβε υπόψη
04:16
of what that might actually mean
75
256359
1997
τι σήμαινε αυτό
04:18
for people who depend on fishing for survival.
76
258380
2366
τους ανθρώπους που επιβιώνουν αποκλειστικά από την αλιεία.
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
260770
2571
Ήταν απλώς άλλη μια πίεση από έξω,
04:23
a restriction rather than a solution.
78
263365
2526
ένας περιορισμός αντί για μια λύση.
04:26
What does protecting a long list of Latin species names mean to Resaxx,
79
266338
4253
Τι σημαίνει η προστασία μιας λίστας από λατινικά ονόματα στην Ρεσάξ,
04:30
a woman from Andavadoaka who fishes every day
80
270615
2271
μια γυναίκα από την Ανταβαντοάκα που ψαρεύει κάθε μέρα
04:32
to put food on the table
81
272910
1825
για να βάλει φαγητό στο τραπέζι
04:34
and send her grandchildren to school?
82
274759
1762
και να στείλει τα εγγόνια της στο σχολείο;
04:37
That initial rejection taught me that conservation is, at its core,
83
277941
4457
Αυτή η αρχική απόρριψη με έμαθε ότι η προστασία είναι, βασικά,
04:43
a journey in listening deeply,
84
283219
3536
ένα ταξίδι στο να ακούς σε βάθος,
04:46
to understand the pressures and realities that communities face
85
286779
3499
να καταλάβεις τις πιέσεις που αντιμετωπίζουν οι κοινότητες
04:50
through their dependence on nature.
86
290302
1820
λόγω της εξάρτησης τους από τη φύση.
04:52
This idea became the founding principle for my work
87
292146
3731
Αυτή η ιδέα έγινε η θεμελιακή αρχή της δουλειάς μου
04:55
and grew into an organization that brought a new approach
88
295901
3032
και έγινε ένας οργανισμός που έφερε μια νέα προσέγγιση
04:58
to ocean conservation
89
298957
1357
στην προστασία των ωκεανών
05:00
by working to rebuild fisheries with coastal communities.
90
300338
4102
για να ξαναφτιαχτούν οι ψαρότοποι σε συνεργασία με τις παράκτιες κοινότητες.
05:05
Then, as now, the work started by listening,
91
305150
3661
Η δουλειά, τότε όπως και τώρα, άρχισε ακούγοντας,
05:08
and what we learned astonished us.
92
308835
2447
και αυτά που μάθαμε μας εντυπωσίασαν.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
311644
1739
Στον ξηρό νότο της Μαγαδασκάρης,
05:13
we learned that one species was immensely important for villagers:
94
313407
3372
μάθαμε ότι ένα είδος ήταν ιδιαίτερα σημαντικό για τους χωρικούς:
05:16
this remarkable octopus.
95
316803
2101
αυτό το αξιοθαύμαστο χταπόδι.
05:18
We learned that soaring demand was depleting an economic lifeline.
96
318928
4378
Μάθαμε ότι η ανερχόμενη ζήτηση εξαντλούσε ένα σωτήριο οικονομικό έσοδο.
05:23
But we also learned that this animal grows astonishingly fast,
97
323330
3658
Επίσης μάθαμε ότι το ζώο αυτό μεγαλώνει εξαιρετικά γρήγορα,
05:27
doubling in weight every one or two months.
98
327012
3184
διπλασιάζοντας το βάρος του κάθε έναν με δύο μήνες.
05:30
We reasoned that protecting just a small area of fishing ground
99
330220
3679
Σκεφτήκαμε ότι προστατεύοντας μια μικρή μόνο περιοχή ψαρότοπου
05:33
for just a few months
100
333923
1525
για λίγους μόνο μήνες
05:35
might lead to dramatic increases in catches,
101
335472
3153
μπορεί να οδηγήσει σε δραματική άνοδο των αλιευμάτων,
05:38
enough to make a difference to this community's bottom line
102
338649
3343
αρκετή για να ωφελήσει τα καθαρά κέρδη της κοινότητας
05:42
in a time frame that might just be acceptable.
103
342016
2934
σε χρονικό πλαίσιο που θα ήταν οριακά αποδεκτό.
05:45
The community thought so too,
104
345895
1438
Η κοινότητα συμφώνησε, επιλέγοντας
05:47
opting to close a small area of reef to octopus fishing temporarily,
105
347357
4629
να κλείσει μια μικρή περιοχή του υφάλου προσωρινά στην αλίευση χταποδιού,
05:52
using a customary social code,
106
352010
2206
με έναν παραδοσιακό κοινωνικό κώδικα,
05:54
invoking blessings from the ancestors to prevent poaching.
107
354240
3635
με ευλογίες από τους προγόνους για την αποτροπή της παράνομης αλιείας.
05:58
When that reef reopened to fishing six months later,
108
358930
3312
Όταν ο ύφαλος ξανάνοιξε μετά από έξι μήνες,
06:02
none of us were prepared for what happened next.
109
362266
3166
κανένας δεν ήταν έτοιμος για αυτό που συνέβη.
06:05
Catches soared,
110
365945
1877
Τα αλιεύματα υπεραυξήθηκαν,
06:07
with men and women landing more and bigger octopus
111
367846
3167
με τους ψαράδες να πιάνουν περισσότερα και μεγαλύτερα χταπόδια
06:11
than anyone had seen for years.
112
371037
2190
απ' ό,τι είχαν δει για χρόνια.
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
373251
2540
Τα γειτονικά χωριά είδαν την αύξηση των αλιευμάτων
06:15
and drew up their own closures,
114
375815
1516
και έκλεισαν τα δικά τους
06:17
spreading the model virally along hundreds of miles of coastline.
115
377355
3556
μεταδίδοντας το μοντέλο σαν ιό σε εκατοντάδες μίλια ακτών.
06:20
When we ran the numbers,
116
380935
1588
Όταν υπολογίσαμε τους αριθμούς,
06:22
we saw that these communities, among the poorest on earth,
117
382547
3277
είδαμε ότι αυτές οι κοινότητες, από τις φτωχότερες στη Γη
06:25
had found a way to double their money in a matter of months, by fishing less.
118
385848
4658
είχαν βρει ένα τρόπο να διπλασιάσουν τα έσοδά τους σε μήνες, ψαρεύοντας λιγότερο.
06:31
Imagine a savings account
119
391584
1532
Σαν ένα τραπεζικό λογαριασμό
06:33
from which you withdraw half your balance every year
120
393140
2463
που αποσύρετε το μισό υπόλοιπο κάθε χρόνο
06:35
and your savings keep growing.
121
395627
1523
και οι αποταμιεύσεις σας μεγαλώνουν.
06:37
There is no investment opportunity on earth
122
397174
3404
Δεν υπάρχει άλλη επενδυτική ευκαιρία στη Γη
06:40
that can reliably deliver what fisheries can.
123
400602
2976
που να μπορεί να αποδώσει αξιόπιστα όσο τα αλιεύματα.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
404244
3357
Αλλά η πραγματική μαγεία ήταν πέρα από τα κέρδη,
06:47
because a far deeper transformation was happening in these communities.
125
407625
4031
επειδή μια μεγαλύτερη μεταμόρφωση σε βάθος συνέβη σε αυτές τις κοινότητες.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
412442
1942
Ενθαρρυμένοι από την άνοδο αλιευμάτων,
06:54
leaders from Andavadoaka joined force with two dozen neighboring communities
127
414408
4581
οι ηγέτες από την Ανταβαντοάκα ένωσαν τις προσπάθειές τους με είκοσι κοινότητες
06:59
to establish a vast conservation area along dozens of miles of coastline.
128
419013
5333
για να εγκαθιδρύσουν μια περιοχή προστασίας σε δεκάδες μίλια ακτογραμμής.
07:04
They outlawed fishing with poison and mosquito nets
129
424735
3056
Κήρυξαν παράνομο το ψάρεμα με δηλητήριο και ψιλά δίχτυα
07:07
and set aside permanent refuges
130
427815
2062
και καθιέρωσαν μόνιμα καταφύγια
07:09
around threatened coral reefs and mangroves,
131
429901
2593
γύρω από τους απειλούμενους υφάλους και μανγκρόβιες,
07:12
including, to my astonishment,
132
432518
2717
συμπεριλαμβάνοντας, προς έκπληξή μου,
07:15
those same sights that I'd flagged just two years earlier
133
435259
3739
αυτές τις περιοχές που είχα προτείνει δυο χρόνια πριν
07:19
when my evangelism for marine protection was so roundly rejected.
134
439022
4403
όταν το κήρυγμά μου για τη θαλάσσια προστασία είχε απορριφθεί απόλυτα.
07:23
They created a community-led protected area,
135
443449
2645
Δημιούργησαν μια κοινοτική προστατευμένη περιοχή,
07:26
a democratic system for local marine governance
136
446118
3618
ένα δημοκρατικό σύστημα τοπικής θαλάσσιας διαχείρισης
07:29
that was totally unimaginable just a few years earlier.
137
449760
3595
που ήταν πέρα από κάθε φαντασία λίγα χρόνια πριν.
07:33
And they didn't stop there:
138
453950
1532
Και δεν σταμάτησαν εκεί:
07:35
within five years, they'd secured legal rights from the state
139
455506
3322
μέσα σε πέντε χρόνια είχαν εξασφαλίσει τα νόμιμα δικαιώματα από το κράτος
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
458852
3015
για να διαχειρίζονται πάνω από 500 τετραγωνικά χιλιόμετρα ωκεανού,
07:41
eliminating destructive industrial trawlers from the waters.
141
461891
5096
εξαλείφοντας τις καταστρεπτικές μηχανότρατες από τα νερά.
07:47
Ten years on, we're seeing recovery of those critical reefs
142
467011
3056
Δέκα χρόνια μετά, βλέπουμε την αποκατάσταση των κρίσιμων υφάλων
07:50
within those refuges.
143
470091
1611
σε αυτά τα καταφύγια.
07:51
Communities are petitioning for greater recognition
144
471726
2937
Οι κοινότητες κάνουν έκκληση για μεγαλύτερη αναγνώριση
07:54
of the right to fish
145
474687
1666
του δικαιώματος να ψαρεύουν
07:56
and fairer prices that reward sustainability.
146
476377
2579
και δικαιότερες τιμές που ανταμείβουν τη βιωσιμότητα.
07:59
But all that is just the beginning of the story,
147
479502
3714
Αλλά όλα αυτά είναι μόνο η αρχή της ιστορίας,
08:03
because this handful of fishing villages taking action
148
483240
3564
γιατί η δράση των ψαροχωριών αυτών
08:06
has sparked a marine conservation revolution
149
486828
2759
άρχισε μια επανάσταση θαλάσσιας προστασίας,
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
489611
2381
που απλώθηκε σε χιλιάδες μίλια,
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
492016
2698
επηρεάζοντας εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites are managed by communities
152
494738
3834
Σήμερα στη Μαδαγασκάρη, εκατοντάδες περιοχές διαχειρίζονται από κοινότητες
08:18
applying this human rights-based approach to conservation
153
498596
2968
εφαρμόζοντας αυτή την ανθρωπιστική προσέγγιση στην προστασία
08:21
to all kinds of fisheries, from mud crabs to mackerel.
154
501588
3558
σε όλα τα είδη αλιευμάτων, από κάβουρες σε σκουμπριά.
08:25
The model has crossed borders through East Africa and the Indian Ocean
155
505170
4600
Αυτό το μοντέλο πέρασε τα σύνορα της Ανατολικής Αφρικής και του Ινδικού Ωκεανού
08:29
and is now island-hopping into Southeast Asia.
156
509794
2508
και τώρα πηγαίνει από νησί σε νησί στην νοτιοανατολική Ασία.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste, from India to Indonesia,
157
512326
4744
Από τη Τανζανία στο Τίμορ-Λέστε, από την Ινδία στην Ινδονησία,
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
517094
2269
βλέπουμε την ίδια ιστορία να διαδραματίζεται:
08:40
that when we design it right,
159
520502
2032
ότι όταν σχεδιάσουμε σωστά,
08:42
marine conservation reaps dividends that go far beyond protecting nature,
160
522558
4691
η θαλάσσια προστασία αποκομίζει απολαβές πολύ πέρα από την προστασία της φύσης,
08:47
improving catches
161
527273
1517
βελτιώνοντας τα αλιεύματα
08:48
and driving waves of social change along entire coastlines,
162
528814
3874
και δημιουργώντας κύματα κοινωνικής αλλαγής σε ολόκληρες ακτογραμμές,
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
532712
3085
ενισχύοντας την εμπιστοσύνη, τη συνεργασία
08:55
and the resilience of communities to face the injustice of poverty
164
535821
4222
και την αντοχή των κοινοτήτων που αντιμετωπίζουν την αδικία της φτώχειας
09:00
and climate change.
165
540067
1618
και της κλιματικής αλλαγής.
09:02
I've been privileged to spend my career
166
542543
3058
Είχα το προνόμιο να περάσω την καριέρα μου
09:05
catalyzing and connecting these movements throughout the tropics,
167
545625
4899
διευκολύνοντας και συνδέοντας αυτά τα κινήματα στις τροπικές χώρες
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
550548
2056
και έμαθα ότι ως προστάτες της θάλασσας,
09:12
our goal must be to win at scale,
169
552628
2713
ο στόχος μας πρέπει να είναι να νικήσουμε σε κλίμακα
09:15
not just to lose more slowly.
170
555365
2000
όχι να χάνουμε πιο αργά.
09:18
We need to step up to this global opportunity
171
558143
3157
Είναι αναγκαίο να ανταποκριθούμε σε αυτή την παγκόσμια ευκαιρία
09:21
to rebuild fisheries:
172
561324
1946
να ξαναχτίσουμε τα αλιευτικά πεδία:
09:23
with field workers to stand with communities
173
563294
2985
με συνεργάτες που θα βρίσκονται δίπλα στις κοινότητες
09:26
and connect them, to support them to act and learn from one another;
174
566303
4312
συνδέοντας και υποστηρίζοντάς τες, ώστε να δρουν και να μαθαίνουν μαζί
09:30
with governments and lawyers standing with communities
175
570639
3128
με κυβερνήσεις και δικηγόρους που θα στηρίζουν τις κοινότητες
09:33
to secure their rights to manage their fisheries;
176
573791
2911
εξασφαλίζοντας τα δικαιώματά τους να διαχειρίζονται τα αλιευτικά πεδία,
09:36
prioritizing local food and job security
177
576726
3492
βάζοντας σε προτεραιότητα την τοπική τροφή και ασφάλεια δουλειάς
09:40
above all competing interests in the ocean economy;
178
580242
3626
πάνω απ' όλα τα άλλα ανταγωνιζόμενα συμφέροντα της θαλάσσιας οικονομίας,
09:43
ending subsidies for grotesquely overcapitalized industrial fleets
179
583892
4620
σταματώντας τις επιδοτήσεις για βιομηχανικούς στόλους μεγάλου κεφαλαίου
09:48
and keeping those industrial and foreign vessels
180
588536
2881
και κρατώντας αυτούς τους στόλους και τα ξένα σκάφη
09:51
out of coastal waters.
181
591441
2191
έξω από τα παράκτια νερά.
09:53
We need agile data systems
182
593656
1762
Χρειαζόμαστε συστήματα δεδομένων
09:55
that put science in the hands of communities
183
595442
2856
που μεταφέρουν την επιστήμη στα χέρια των κοινοτήτων
09:58
to optimize conservation to the target species or habitat.
184
598322
4411
για να βελτιστοποιούν την προστασία σε στοχευμένα είδη ή περιβάλλοντα.
10:03
We need development agencies, donors and the conservation establishment
185
603204
4532
Χρειαζόμαστε οι αναπτυξιακοί φορείς, οι χορηγοί και οι οργανώσεις προστασίας
10:07
to raise their ambition to the scale of investment
186
607760
3404
να ανυψώσουν τη φιλοδοξία τους στην κλίμακα της επένδυσης
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
611188
3047
που είναι απολύτως επείγουσα για να μεταδοθεί αυτό το όραμα.
10:14
And to get there,
188
614991
1334
Και για να φτάσουμε εκεί,
10:16
we all need to reimagine marine conservation
189
616349
3133
πρέπει όλοι να ξαναδούμε τη θαλάσσια προστασία
10:19
as a narrative of abundance and empowerment,
190
619506
3723
σαν μια αφήγηση αφθονίας και ενδυνάμωσης,
10:23
not of austerity and alienation;
191
623253
2001
όχι λιτότητας και αποξένωσης,
10:25
a movement guided by the people who depend on healthy seas for their survival,
192
625278
4919
ένα κίνημα οδηγούμενο από ανθρώπους
που εξαρτώνται από υγιείς θάλασσες για την επιβίωσή τους,
10:30
not by abstract scientific values.
193
630221
3627
όχι από αφηρημένες επιστημονικές αξίες.
10:34
Of course, fixing overfishing is just one step to fixing our oceans.
194
634719
4182
Η αντιμετώπιση της υπεραλίευσης είναι μόνο ένα βήμα σωτηρίας των ωκεανών μας.
10:38
The horrors of warming, acidification and pollution grow each day.
195
638925
5595
Η φρίκη της υπερθέρμανσης, της οξίνισης και της μόλυνσης μεγαλώνει σταδιακά.
10:44
But it's a big step.
196
644544
1913
Αλλά είναι ένα μεγάλο βήμα.
10:46
It's one we can take today,
197
646481
2229
Ένα βήμα που πρέπει να το κάνουμε σήμερα,
10:48
and it's one that will give a much-needed boost
198
648734
2675
που θα δώσει μια πολύ πολύ αναγκαία ώθηση
10:51
to those exploring scalable solutions
199
651433
1990
σε αυτούς που εξερευνούν κλιμακούμενες λύσεις
10:53
to other dimensions of our ocean emergency.
200
653447
2770
σε άλλες διαστάσεις της επείγουσας ανάγκης των ωκεανών.
10:56
Our success propels theirs.
201
656241
2381
Η δική μας επιτυχία προωθεί τη δική τους.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
659287
2254
Αν σηκώσουμε τα χέρια σε απόγνωση,
11:01
it's game over.
203
661565
1521
το παιχνίδι έχει χαθεί.
11:03
We solve these challenges by taking them on one by one.
204
663110
4319
Θα λύσουμε τις προκλήσεις αυτές αντιμετωπίζοντάς τες μία προς μία.
11:08
Our overwhelming dependence on our ocean is the solution
205
668348
4047
Η τεράστια εξάρτησή μας από τους ωκεανούς είναι η λύση
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
672419
3222
που ήταν αόρατη σε κοινή θέα,
11:15
because there's nothing small about small-scale fishers.
207
675665
3650
επειδή δεν υπάρχει τίποτα μικρό στους αλιείς μικρής κλίμακας.
11:19
They're a hundred million strong and provide nutrition to billions.
208
679339
3699
Είναι εκατοντάδες εκατομμύρια και τρέφουν διατροφικά δισεκατομμύρια.
11:23
It's this army of everyday conservationists
209
683062
3572
Είναι αυτός ο στρατός των καθημερινών προστατών της θάλασσας
11:26
who have the most at stake.
210
686658
1662
που ρισκάρουν τα περισσότερα.
11:28
Only they have the knowledge and global reach needed
211
688344
3623
Μόνο αυτοί έχουν τη γνώση και την παγκόσμια εξάπλωση που χρειάζεται
11:31
to reshape our relationship with our oceans.
212
691991
3183
για να διορθώσουμε τη σχέση μας με τους ωκεανούς μας.
11:35
Helping them achieve this is the most powerful thing we can do
213
695980
4780
Βοηθώντας τους να πετύχουν είναι το πιο σημαντικό που μπορούμε να κάνουμε
11:40
to keep our oceans alive.
214
700784
2042
για να κρατήσουμε τους ωκεανούς μας ζωντανούς.
11:42
Thank you.
215
702850
1151
Σας ευχαριστώ.
11:44
(Applause)
216
704025
4403
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7