How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris

52,357 views ・ 2019-11-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mariana Buchanan Relecteur: Hélène Vernet
00:12
I'm a marine biologist
0
12526
2160
Je suis un biologiste de la vie marine.
00:14
here to talk to you about the crisis in our oceans,
1
14710
3135
Je viens pour vous parler de la crise de nos océans,
00:17
but this time perhaps not with a message you've heard before,
2
17869
3978
mais cette fois, avec un message différent,
00:21
because I want to tell you that if the survival of the oceans
3
21871
3294
parce que, laissez-moi vous dire, si la survie de nos océans
00:25
depended only on people like me,
4
25189
3586
ne dépendait que de gens comme moi -
00:28
scientists trading in publications,
5
28799
3222
des scientifiques engagés dans le commerce de publications -
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
32045
2746
notre situation serait bien pire qu'elle ne l'est déjà.
00:34
Because, as a scientist,
7
34815
1901
En effet, en tant que scientifique,
00:36
the most important things that I've learned
8
36740
2364
la chose la plus importante que j'ai apprise
00:39
about keeping our oceans healthy and productive
9
39128
3480
quant au maintien de nos océans en bonne santé et productifs,
00:42
have come not from academia, but from fishermen and women
10
42632
3809
ne m'est pas venue du monde universitaire, mais de pêcheurs, hommes et femmes,
00:46
living in some of the poorest countries on earth.
11
46465
2529
vivant dans quelques-uns des pays les plus pauvres du monde.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
49379
1999
J'ai appris qu'en tant que conservateur, la question la plus importante n'est pas
00:51
the most important question is not, "How do we keep people out?"
13
51402
3840
« Comment tenir les gens à l'écart ? », mais plutôt,
00:55
but rather, "How do we make sure that coastal people throughout the world
14
55728
5018
« Comment s'assurer que les populations côtières à travers le monde
01:00
have enough to eat?"
15
60770
1388
aient assez pour se nourrir ? ».
01:03
Our oceans are every bit as critical to our own survival
16
63079
3606
Nos océans sont tout aussi essentiels pour notre propre survie
01:06
as our atmosphere, our forests or our soils.
17
66709
3136
que notre atmosphère, nos forêts ou nos terres.
01:09
Their staggering productivity ranks fisheries with farming
18
69869
3588
Leur productivité stupéfiante met les piscicultures
01:13
as a mainstay of food production
19
73481
2102
au rang des piliers de la production alimentaire pour l'humanité.
01:15
for humanity.
20
75607
1690
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
77321
1849
Pourtant, quelque chose ne va pas.
01:19
We're accelerating into an extinction emergency,
22
79976
2872
Nous nous précipitons vers une situation urgente d'extinction
01:22
one that my field has so far failed abysmally to tackle.
23
82872
5377
que ma profession est, pour l'instant et déplorablement, incapable de gérer.
01:28
At its core is a very human and humanitarian crisis.
24
88273
4119
Au cœur de cette urgence réside une crise très humaine et humanitaire.
01:33
The most devastating blow we've so far dealt our oceans
25
93316
2886
Le coup le plus dévastateur que nous avons infligé à nos océans,
01:36
is through overfishing.
26
96226
1755
c'est à travers la surpêche.
01:38
Every year, we fish harder, deeper, further afield.
27
98005
3659
Chaque année, nous pêchons toujours plus, plus profondément et plus loin.
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
101688
2897
Chaque année, nous chassons des poissons de moins en moins nombreux.
01:44
Yet the crisis of overfishing is a great paradox:
29
104912
3678
Pourtant, cette crise de surpêche est un grand paradoxe :
01:48
unnecessary, avoidable and entirely reversible,
30
108614
4199
elle est injustifiée, évitable, et tout à fait réversible
01:52
because fisheries are one of the most productive resources on the planet.
31
112837
4770
parce que la pêche est une des ressources les plus productives de la planète.
01:57
With the right strategies, we can reverse overfishing.
32
117631
3753
En utilisant les stratégies appropriées, nous pouvons inverser la surpêche.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
121846
3112
Selon moi, le fait que nous ne l'avons pas encore fait
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
124982
2896
est un des plus grands échecs de l'humanité.
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
127902
2697
Cet échec n'est nulle part plus apparent
02:10
than in the warm waters on either side of our equator.
36
130623
3532
que dans les eaux chaudes des deux côtés de notre équateur.
02:14
Our tropics are home to most of the species in our ocean,
37
134179
3844
Nos tropiques abritent la plupart des espèces marines,
02:18
most of the people whose existence depends on our seas.
38
138047
3989
et également la plupart des gens dont la survie dépend des océans.
02:22
We call these coastal fishermen and women "small-scale fishers,"
39
142445
3771
Nous appelons ces pêcheurs côtiers « les petits pêcheurs »,
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
146240
2230
mais le terme « petits » est inapproprié
02:28
for a fleet comprising over 90 percent of the world's fishermen and women.
41
148494
5680
pour une flotte qui comprend plus de 90 % des pêcheurs, hommes et femmes, du monde.
02:34
Their fishing is generally more selective and sustainable
42
154198
3742
Leurs techniques de pêche est généralement plus sélective et viable,
02:37
than the indiscriminate destruction
43
157964
2321
que la destruction sans discrimination
02:40
too often wrought by bigger industrial boats.
44
160309
3140
trop souvent causée par les navires industriels plus gros.
02:43
These coastal people have the most to gain from conservation
45
163473
3088
Ces populations côtières ont le plus à gagner de la conservation,
02:46
because, for many of them,
46
166585
1637
car pour beaucoup d'entre eux,
02:48
fishing is all that keeps them from poverty, hunger or forced migration,
47
168246
4950
la pêche est tout ce qui les sauve de la pauvreté, la faim ou la migration forcée,
02:53
in countries where the state is often unable to help.
48
173220
3636
dans des pays où le gouvernement est souvent incapable d'aider.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
177313
2231
Nous savons que les pronostics sont sombres :
02:59
stocks collapsing on the front lines of climate change,
50
179568
3413
des actions qui chutent en première ligne des changements climatiques,
03:03
warming seas, dying reefs, catastrophic storms,
51
183005
3666
des mers qui se réchauffent, des coraux agonisants, des tempêtes catastrophiques,
03:06
trawlers, factory fleets,
52
186695
2588
et des chaluts et bateaux-usines voraces venant de pays plus riches
03:09
rapacious ships from richer countries taking more than their share.
53
189307
4334
qui prennent plus que leur part ...
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
193665
3444
La nouvelle norme, c'est une extrême vulnérabilité.
03:17
I first landed on the island of Madagascar two decades ago,
55
197692
3841
Il y a deux décennies, j'ai atterri pour la première fois à Madagascar,
03:21
on a mission to document its marine natural history.
56
201557
3291
avec pour mission de documenter l'histoire naturelle de sa vie marine.
03:24
I was mesmerized by the coral reefs I explored,
57
204872
3169
J'ai été fasciné par les récifs coralliens que j'ai explorés,
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
208065
2256
et je savais comment protéger certains,
03:30
because science provided all the answers:
59
210345
2622
parce que la science fournissait toutes les réponses :
03:32
close areas of the reef permanently.
60
212991
2825
fermer certaines zones des récifs définitivement.
03:35
Coastal fishers simply needed to fish less.
61
215840
2982
Les pêcheurs de la côte devaient tout simplement pêcher moins.
03:38
I approached elders here in the village of Andavadoaka
62
218846
3469
J'ai abordé des anciens, ici, dans le village d'Andavadoaka,
03:42
and recommended that they close off
63
222339
1755
en leur conseillant de protéger les récifs coralliens les plus sains et diversifiés
03:44
the healthiest and most diverse coral reefs to all forms of fishing
64
224118
3540
contre toute forme de pêche,
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
227682
2706
pour créer un refuge qui aide à reconstituer les stocks,
03:50
because, as the science tells us, after five or so years,
66
230412
4636
car, comme la science le disait, après à peu près cinq ans,
les populations de poissons dans ces refuges, seraient beaucoup plus gros,
03:55
fish populations inside those refuges would be much bigger,
67
235072
3833
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
238929
2416
réapprovisionnant ainsi les zones de pêche à l'extérieur
04:01
making everybody better off.
69
241369
2534
et améliorant le bien-être de tous.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
243927
2807
Cette conversation ne s'est pas bien passée.
04:06
(Laughter)
71
246758
1182
(Rires)
04:07
Three-quarters of Madagascar's 27 million people
72
247964
3326
Trois-quarts des 27 millions de Malgaches vivent avec moins de 2 $ par jour.
04:11
live on less than two dollars a day.
73
251314
2181
04:13
My earnest appeal to fish less took no account
74
253519
2816
Mon vibrant appel à pêcher moins ne prenait pas en compte
04:16
of what that might actually mean
75
256359
1997
ce que cela pouvait, en fait, signifier pour des gens qui vivent de la pêche.
04:18
for people who depend on fishing for survival.
76
258380
2366
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
260770
2571
C'était juste une autre pression de l'extérieur,
04:23
a restriction rather than a solution.
78
263365
2526
une restriction, plutôt qu'une solution.
04:26
What does protecting a long list of Latin species names mean to Resaxx,
79
266338
4253
Que veut dire protéger une longue liste de noms latins pour Resaxx,
04:30
a woman from Andavadoaka who fishes every day
80
270615
2271
une femme d'Andavadoaka qui pêche tous les jours
04:32
to put food on the table
81
272910
1825
pour nourrir sa famille et envoyer ses petits-enfants à l'école ?
04:34
and send her grandchildren to school?
82
274759
1762
04:37
That initial rejection taught me that conservation is, at its core,
83
277941
4457
Ce rejet initial m'a appris que toute conversation est, à la base,
04:43
a journey in listening deeply,
84
283219
3536
un parcours de profonde écoute,
04:46
to understand the pressures and realities that communities face
85
286779
3499
afin de comprendre les pressions et réalités rencontrées par ces communautés
04:50
through their dependence on nature.
86
290302
1820
du fait de leur dépendance à la Nature.
04:52
This idea became the founding principle for my work
87
292146
3731
Cette idée est devenue le principe fondamental de mon travail,
04:55
and grew into an organization that brought a new approach
88
295901
3032
et aussi une organisation offrant une nouvelle approche de la protection marine
04:58
to ocean conservation
89
298957
1357
05:00
by working to rebuild fisheries with coastal communities.
90
300338
4102
en s'attachant à transformer les pêcheries avec les communautés côtières.
05:05
Then, as now, the work started by listening,
91
305150
3661
Alors, tout comme maintenant, le travail a commencé par l'écoute,
05:08
and what we learned astonished us.
92
308835
2447
et ce que nous avons appris nous a surpris.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
311644
1739
Au sud, aride, de Madagascar,
05:13
we learned that one species was immensely important for villagers:
94
313407
3372
nous avons appris qu'une espèce était très précieuse pour les villageois -
05:16
this remarkable octopus.
95
316803
2101
cette pieuvre extraordinaire -
05:18
We learned that soaring demand was depleting an economic lifeline.
96
318928
4378
et que sa demande croissante épuisait la survie économique.
05:23
But we also learned that this animal grows astonishingly fast,
97
323330
3658
Mais nous avons aussi appris que cet animal grandit incroyablement vite
et double de poids chaque mois ou tous les deux mois.
05:27
doubling in weight every one or two months.
98
327012
3184
05:30
We reasoned that protecting just a small area of fishing ground
99
330220
3679
Dans notre raisonnement, protéger juste une petite partie de la région de pêche
05:33
for just a few months
100
333923
1525
pour quelques mois seulement,
05:35
might lead to dramatic increases in catches,
101
335472
3153
pourrait induire une augmentation drastique des prises suffisante
05:38
enough to make a difference to this community's bottom line
102
338649
3343
pour créer une différence dans les résultats financiers de cette communauté,
05:42
in a time frame that might just be acceptable.
103
342016
2934
dans un délai presque satisfaisant.
05:45
The community thought so too,
104
345895
1438
La communauté a pensé de même, choisissant de fermer
05:47
opting to close a small area of reef to octopus fishing temporarily,
105
347357
4629
une petite portion du récif à la pêche à la pieuvre, temporairement,
05:52
using a customary social code,
106
352010
2206
en ayant recours à un code social en usage,
05:54
invoking blessings from the ancestors to prevent poaching.
107
354240
3635
et en invoquant les bénédictions des ancêtres pour empêcher le braconnage.
05:58
When that reef reopened to fishing six months later,
108
358930
3312
Quand ce récif a été réouvert à la pêche, six mois plus tard,
06:02
none of us were prepared for what happened next.
109
362266
3166
aucun d'entre nous n'était préparé à ce qui est arrivé ensuite.
06:05
Catches soared,
110
365945
1877
Les prises ont explosé, avec des hommes et des femmes
06:07
with men and women landing more and bigger octopus
111
367846
3167
débarquant plus de pieuvres et plus grandes
06:11
than anyone had seen for years.
112
371037
2190
qu'on n'ait jamais vues depuis des années.
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
373251
2540
Les villages voisins, voyant ce boom, ont institué leurs propres fermetures,
06:15
and drew up their own closures,
114
375815
1516
06:17
spreading the model virally along hundreds of miles of coastline.
115
377355
3556
répandant le modèle sur des centaines de kilomètres le long de la côte.
06:20
When we ran the numbers,
116
380935
1588
Quand nous avons fait le calcul,
06:22
we saw that these communities, among the poorest on earth,
117
382547
3277
nous avons vu que ces communautés, parmi les plus pauvres sur Terre,
06:25
had found a way to double their money in a matter of months, by fishing less.
118
385848
4658
avaient trouvé le moyen de gagner deux fois plus, en quelques mois,
en pêchant moins.
06:31
Imagine a savings account
119
391584
1532
Imaginez un compte-épargne dont vous retirez, chaque année, la moitié,
06:33
from which you withdraw half your balance every year
120
393140
2463
06:35
and your savings keep growing.
121
395627
1523
mais dont l'épargne continue de grandir.
06:37
There is no investment opportunity on earth
122
397174
3404
Il n'y a aucune opportunité d'investissement sur Terre
06:40
that can reliably deliver what fisheries can.
123
400602
2976
qui puisse fournir avec fiabilité ce que la pêche fournit.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
404244
3357
Mais la vraie magie s'est produite bien au-delà du profit,
06:47
because a far deeper transformation was happening in these communities.
125
407625
4031
car il s'est passé un changement beaucoup plus profond au sein de ces communautés.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
412442
1942
Encouragés par les prises grandissantes,
06:54
leaders from Andavadoaka joined force with two dozen neighboring communities
127
414408
4581
des leaders d'Andavadoaka se sont associés avec deux dizaines de communautés voisines
06:59
to establish a vast conservation area along dozens of miles of coastline.
128
419013
5333
pour créer une vaste zone protégée sur des dizaines de kilomètres de côte.
07:04
They outlawed fishing with poison and mosquito nets
129
424735
3056
Ils ont interdit la pêche au poison et à la moustiquaire,
07:07
and set aside permanent refuges
130
427815
2062
et ont établi des refuges permanents
07:09
around threatened coral reefs and mangroves,
131
429901
2593
autour des récifs coralliens et des mangroves en danger,
07:12
including, to my astonishment,
132
432518
2717
y compris, à ma grand surprise,
07:15
those same sights that I'd flagged just two years earlier
133
435259
3739
les sites que je leur avait signalés deux ans plus tôt,
quand mon évangélisation sur la protection du milieu marin
07:19
when my evangelism for marine protection was so roundly rejected.
134
439022
4403
avait été si vivement rejetée.
07:23
They created a community-led protected area,
135
443449
2645
Ils ont créé une zone protégée communautaire,
un système démocratique de gestion du milieu marin local,
07:26
a democratic system for local marine governance
136
446118
3618
07:29
that was totally unimaginable just a few years earlier.
137
449760
3595
ce qui était impensable quelques années plus tôt.
07:33
And they didn't stop there:
138
453950
1532
Et ils ne se sont pas arrêtés là.
07:35
within five years, they'd secured legal rights from the state
139
455506
3322
En cinq ans, ils ont obtenu du gouvernement, le droit légal
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
458852
3015
de gérer plus de 518 km2 d'océan,
07:41
eliminating destructive industrial trawlers from the waters.
141
461891
5096
retirant l'accès à ces eaux aux chalutiers industriels destructeurs.
Dix ans plus tard, nous constatons la régénération de ces récifs vitaux
07:47
Ten years on, we're seeing recovery of those critical reefs
142
467011
3056
07:50
within those refuges.
143
470091
1611
à l'intérieur de ces refuges.
07:51
Communities are petitioning for greater recognition
144
471726
2937
Les communautés adressent des pétitions
pour une meilleure reconnaissance du droit de pêche,
07:54
of the right to fish
145
474687
1666
07:56
and fairer prices that reward sustainability.
146
476377
2579
et des prix plus justes qui récompensent la durabilité.
07:59
But all that is just the beginning of the story,
147
479502
3714
Mais tout ceci n'est que le début de l'histoire,
08:03
because this handful of fishing villages taking action
148
483240
3564
car cette poignée de villages de pêcheurs qui sont passés à l'action
08:06
has sparked a marine conservation revolution
149
486828
2759
a déclenché une révolution de protection des milieux marins
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
489611
2381
qui s'est répandue sur des milliers de kilomètres,
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
492016
2698
touchant des milliers de personnes.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites are managed by communities
152
494738
3834
Aujourd'hui, à Madagascar, des centaines de sites sont gérés par les localités
08:18
applying this human rights-based approach to conservation
153
498596
2968
qui appliquent cette approche de la conservation axée sur les droits humains,
08:21
to all kinds of fisheries, from mud crabs to mackerel.
154
501588
3558
à tous les types de pêche, des crabes de mangrove aux maquereaux.
08:25
The model has crossed borders through East Africa and the Indian Ocean
155
505170
4600
Le modèle a traversé les frontières de l'Afrique de l'Est et de l'océan Indien
08:29
and is now island-hopping into Southeast Asia.
156
509794
2508
et se propage maintenant d'île en île en Asie du Sud-Est.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste, from India to Indonesia,
157
512326
4744
De la Tanzanie au Timor oriental, de l'Inde à l'Indonésie,
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
517094
2269
la même histoire se déroule sous nos yeux,
08:40
that when we design it right,
159
520502
2032
racontant que, bien conçue, la protection du milieu marin a des avantages
08:42
marine conservation reaps dividends that go far beyond protecting nature,
160
522558
4691
qui vont bien au-delà de la protection de la Nature.
08:47
improving catches
161
527273
1517
Il augmente les prises,
08:48
and driving waves of social change along entire coastlines,
162
528814
3874
crée un courant de changement social sur des zones côtières toutes entières,
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
532712
3085
et renforce la confiance, la coopération et la résistance des localités
08:55
and the resilience of communities to face the injustice of poverty
164
535821
4222
face à l'injustice de la pauvreté et au changement climatique.
09:00
and climate change.
165
540067
1618
09:02
I've been privileged to spend my career
166
542543
3058
J'ai eu le privilège de passer ma carrière
09:05
catalyzing and connecting these movements throughout the tropics,
167
545625
4899
à catalyser et à connecter ces mouvements à travers les tropiques.
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
550548
2056
Et j'ai appris qu'en tant que conservationnistes,
09:12
our goal must be to win at scale,
169
552628
2713
notre but doit être de gagner à grande échelle,
09:15
not just to lose more slowly.
170
555365
2000
et non pas simplement de perdre plus lentement.
09:18
We need to step up to this global opportunity
171
558143
3157
Nous devons profiter de cette opportunité à échelle mondiale
09:21
to rebuild fisheries:
172
561324
1946
de reconstruire les pêcheries,
09:23
with field workers to stand with communities
173
563294
2985
avec des gens sur le terrain travaillant aux côtés des communautés,
09:26
and connect them, to support them to act and learn from one another;
174
566303
4312
les reliant et les aidant à agir et à apprendre l'une de l'autre,
09:30
with governments and lawyers standing with communities
175
570639
3128
avec des gouvernements et juristes travaillant aux côtés des communautés
09:33
to secure their rights to manage their fisheries;
176
573791
2911
pour assurer leurs droits de gérer leurs pêcheries,
09:36
prioritizing local food and job security
177
576726
3492
en donnant la priorité aux aliments locaux et à la sécurité de l'emploi
09:40
above all competing interests in the ocean economy;
178
580242
3626
sur tous les intérêts concurrentiels de l'économie des océans,
09:43
ending subsidies for grotesquely overcapitalized industrial fleets
179
583892
4620
en éliminant les subventions des flottes industrielles surcapitalisées à outrance,
09:48
and keeping those industrial and foreign vessels
180
588536
2881
et en maintenant les bateaux industriels et étrangers hors des zones littorales.
09:51
out of coastal waters.
181
591441
2191
09:53
We need agile data systems
182
593656
1762
Nous avons besoin de bases de données maniables
09:55
that put science in the hands of communities
183
595442
2856
qui mettent la science entre les mains des communautés
09:58
to optimize conservation to the target species or habitat.
184
598322
4411
afin d'optimiser la conservation des espèces ou des habitats visés.
10:03
We need development agencies, donors and the conservation establishment
185
603204
4532
Nous avons besoin d'agences de développement, de donateurs,
et du système de conservation, pour élever leur ambition
10:07
to raise their ambition to the scale of investment
186
607760
3404
au niveau de l’investissement requis d'urgence pour réaliser cette vision.
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
611188
3047
10:14
And to get there,
188
614991
1334
Et pour y arriver,
10:16
we all need to reimagine marine conservation
189
616349
3133
nous avons tous besoin de transformer la conservation du milieu marin
10:19
as a narrative of abundance and empowerment,
190
619506
3723
en un scénario d'abondance et d'autonomisation,
10:23
not of austerity and alienation;
191
623253
2001
et non d'austérité et d'aliénation,
10:25
a movement guided by the people who depend on healthy seas for their survival,
192
625278
4919
en un mouvement guidé par les gens qui dépendent de la santé de la mer pour vivre
10:30
not by abstract scientific values.
193
630221
3627
et non par des valeurs scientifiques abstraites.
10:34
Of course, fixing overfishing is just one step to fixing our oceans.
194
634719
4182
Bien sûr, arrêter la surpêche n'est qu'une étape vers la guérison de nos océans.
10:38
The horrors of warming, acidification and pollution grow each day.
195
638925
5595
Les horreurs du réchauffement, de l'acidification et de la pollution
augmentent chaque jour, mais c'est un grand pas.
10:44
But it's a big step.
196
644544
1913
10:46
It's one we can take today,
197
646481
2229
C'est celui que nous pouvons prendre aujourd'hui,
10:48
and it's one that will give a much-needed boost
198
648734
2675
et celui qui donnera un coup de pouce bien nécessaire
10:51
to those exploring scalable solutions
199
651433
1990
à ceux qui explorent des solutions évolutives
10:53
to other dimensions of our ocean emergency.
200
653447
2770
aux autres dimensions de la crise de nos océans.
10:56
Our success propels theirs.
201
656241
2381
Notre succès propulse les leurs.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
659287
2254
Si nous baissons les bras de désespoir, c'est fini.
11:01
it's game over.
203
661565
1521
11:03
We solve these challenges by taking them on one by one.
204
663110
4319
Nous relevons ces défis en les prenant un par un.
11:08
Our overwhelming dependence on our ocean is the solution
205
668348
4047
Notre énorme dépendance à nos océans
est la solution qui se trouvait juste sous notre nez,
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
672419
3222
11:15
because there's nothing small about small-scale fishers.
207
675665
3650
parce qu'il n'y a rien de « petit » chez les petits pêcheurs.
11:19
They're a hundred million strong and provide nutrition to billions.
208
679339
3699
Ils sont forts de centaines de millions et nourrissent des milliards.
C'est cette armée de conservationnistes de tous les jours, la plus concernée.
11:23
It's this army of everyday conservationists
209
683062
3572
11:26
who have the most at stake.
210
686658
1662
11:28
Only they have the knowledge and global reach needed
211
688344
3623
Eux seuls ont le savoir et la couverture mondiale indispensables
11:31
to reshape our relationship with our oceans.
212
691991
3183
pour redéfinir notre relation avec nos océans.
11:35
Helping them achieve this is the most powerful thing we can do
213
695980
4780
Les aider à y parvenir est la chose la plus efficace que nous puissions faire
11:40
to keep our oceans alive.
214
700784
2042
pour maintenir nos océans en vie.
11:42
Thank you.
215
702850
1151
Merci.
11:44
(Applause)
216
704025
4403
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7