How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris

52,191 views ・ 2019-11-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nina Verrillo Revisore: Elena Montrasio
00:12
I'm a marine biologist
0
12526
2160
Sono un biologo marino
00:14
here to talk to you about the crisis in our oceans,
1
14710
3135
e sono qui per parlarvi della crisi nei nostri oceani,
00:17
but this time perhaps not with a message you've heard before,
2
17869
3978
ma questa volta non con un messaggio che probabilmente avrete già sentito,
00:21
because I want to tell you that if the survival of the oceans
3
21871
3294
perché voglio dirvi che se la sopravvivenza degli oceani
00:25
depended only on people like me,
4
25189
3586
dipendesse solamente da persone come me,
00:28
scientists trading in publications,
5
28799
3222
scienziati che si occupano di pubblicazioni,
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
32045
2746
avremmo problemi ben più gravi di quelli già esistenti.
00:34
Because, as a scientist,
7
34815
1901
Poiché in quanto studioso,
00:36
the most important things that I've learned
8
36740
2364
le cose più importanti che ho appreso
00:39
about keeping our oceans healthy and productive
9
39128
3480
sulla salute e la produttività dei nostri oceani
00:42
have come not from academia, but from fishermen and women
10
42632
3809
non provengono dal mondo accademico, ma dai pescatori, uomini e donne,
00:46
living in some of the poorest countries on earth.
11
46465
2529
che vivono in alcuni dei paesi più poveri al mondo.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
49379
1999
Ho imparato che, da ambientalista,
00:51
the most important question is not, "How do we keep people out?"
13
51402
3840
la domanda più importante, non è "Come teniamo lontane le persone?"
00:55
but rather, "How do we make sure that coastal people throughout the world
14
55728
5018
ma piuttosto, "Come ci assicuriamo che la popolazione costiera nel mondo
01:00
have enough to eat?"
15
60770
1388
abbia abbastanza cibo?"
01:03
Our oceans are every bit as critical to our own survival
16
63079
3606
I nostri oceani sono cruciali per la nostra sopravvivenza
01:06
as our atmosphere, our forests or our soils.
17
66709
3136
tanto quanto l'atmosfera, le foreste e il terreno.
01:09
Their staggering productivity ranks fisheries with farming
18
69869
3588
La loro incredibile produttività rende la pesca, insieme all'agricoltura,
01:13
as a mainstay of food production
19
73481
2102
una fonte primaria di produzione alimentare
01:15
for humanity.
20
75607
1690
per l'umanità.
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
77321
1849
Eppure c'è qualcosa che non va.
01:19
We're accelerating into an extinction emergency,
22
79976
2872
Andiamo incontro all'emergenza estinzione,
01:22
one that my field has so far failed abysmally to tackle.
23
82872
5377
un'emergenza che il mio campo finora non è stato in grado di affrontare.
01:28
At its core is a very human and humanitarian crisis.
24
88273
4119
Alla base c'è una grande crisi umana e umanitaria.
01:33
The most devastating blow we've so far dealt our oceans
25
93316
2886
Il colpo più devastante inferto finora ai nostri oceani
01:36
is through overfishing.
26
96226
1755
proviene della pesca eccessiva.
01:38
Every year, we fish harder, deeper, further afield.
27
98005
3659
Peschiamo ogni anno di più, a maggiori profondità e lontananze.
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
101688
2897
Ogni anno, catturiamo quantità minori di pesce.
01:44
Yet the crisis of overfishing is a great paradox:
29
104912
3678
Tuttavia la crisi della pesca eccessiva rappresenta un grande paradosso:
01:48
unnecessary, avoidable and entirely reversible,
30
108614
4199
inutile, evitabile e totalmente reversibile,
01:52
because fisheries are one of the most productive resources on the planet.
31
112837
4770
perché la pesca è una delle risorse più produttive presenti sul pianeta.
01:57
With the right strategies, we can reverse overfishing.
32
117631
3753
Attraverso le giuste strategie possiamo invertire la pesca eccessiva.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
121846
3112
Non essere ancora riusciti a farlo, rappresenta, per me,
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
124982
2896
uno dei più grandi fallimenti dell'umanità
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
127902
2697
Questo fallimento è tanto più apparente
02:10
than in the warm waters on either side of our equator.
36
130623
3532
nelle acque calde che circondano l'equatore.
02:14
Our tropics are home to most of the species in our ocean,
37
134179
3844
Nei tropici vive la maggior parte delle specie dei nostri oceani
02:18
most of the people whose existence depends on our seas.
38
138047
3989
e delle persone che dipendono dai nostri mari per la sopravvivenza.
02:22
We call these coastal fishermen and women "small-scale fishers,"
39
142445
3771
Chiamiamo questi pescatori costieri "pescatori su piccola scala",
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
146240
2230
ma "piccola scala" è fuorviante
02:28
for a fleet comprising over 90 percent of the world's fishermen and women.
41
148494
5680
per una flotta che racchiude oltre il 90% dei pescatori nel mondo.
02:34
Their fishing is generally more selective and sustainable
42
154198
3742
La loro pesca generalmente è più selettiva e sostenibile
02:37
than the indiscriminate destruction
43
157964
2321
rispetto alla distruzione indiscriminata
02:40
too often wrought by bigger industrial boats.
44
160309
3140
attuata troppo spesso dalle navi industriali più grandi.
02:43
These coastal people have the most to gain from conservation
45
163473
3088
Queste popolazioni costiere otterrebbero tanto dalla tutela marina
02:46
because, for many of them,
46
166585
1637
perché, per molti di loro,
02:48
fishing is all that keeps them from poverty, hunger or forced migration,
47
168246
4950
la pesca è tutto ciò che le tiene lontane da povertà, la fame e l'emigrazione
02:53
in countries where the state is often unable to help.
48
173220
3636
in nazioni dove lo Stato spesso non è in grado di aiutarli.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
177313
2231
Sappiamo che il futuro non è roseo:
02:59
stocks collapsing on the front lines of climate change,
50
179568
3413
le riserve crollano sul fronte dei cambiamenti climatici,
03:03
warming seas, dying reefs, catastrophic storms,
51
183005
3666
i mari si scaldano, le barriere coralline muoiono, ci sono tempeste devastanti
03:06
trawlers, factory fleets,
52
186695
2588
i pescherecci, le flotte industriali,
03:09
rapacious ships from richer countries taking more than their share.
53
189307
4334
le navi rapaci delle nazioni più ricche prendono più di quanto dovrebbero.
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
193665
3444
L'estrema vulnerabilità è diventata la normalità.
03:17
I first landed on the island of Madagascar two decades ago,
55
197692
3841
La prima volta che sono atterrato in Madagascar è stato venti anni fa,
03:21
on a mission to document its marine natural history.
56
201557
3291
con lo scopo di documentare la sua storia naturale marina.
03:24
I was mesmerized by the coral reefs I explored,
57
204872
3169
Fui incantato dalle barriere coralline che esplorai,
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
208065
2256
e sicuro di sapere come proteggerle,
03:30
because science provided all the answers:
59
210345
2622
perché la scienza ci fornisce tutte le risposte:
03:32
close areas of the reef permanently.
60
212991
2825
chiudere le zone della barriera in modo permanente.
03:35
Coastal fishers simply needed to fish less.
61
215840
2982
I pescatori costieri dovevano semplicemente pescare di meno.
03:38
I approached elders here in the village of Andavadoaka
62
218846
3469
Mi misi in contatto con gli anziani qui al villaggio di Andavadoaka
03:42
and recommended that they close off
63
222339
1755
e consigliai di chiudere
03:44
the healthiest and most diverse coral reefs to all forms of fishing
64
224118
3540
le barriere più floride e variegate da qualsiasi forma di pesca,
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
227682
2706
per creare un rifugio che aiutasse i pesci a ristabilirsi
03:50
because, as the science tells us, after five or so years,
66
230412
4636
poiché come ci dice la scienza, dopo circa cinque anni,
03:55
fish populations inside those refuges would be much bigger,
67
235072
3833
la popolazione ittica di questi rifugi sarebbe aumentata,
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
238929
2416
rimpolpando le zone di pesca esterne,
04:01
making everybody better off.
69
241369
2534
a vantaggio di tutti.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
243927
2807
La conversazione non andò così bene.
04:06
(Laughter)
71
246758
1182
(Risate)
04:07
Three-quarters of Madagascar's 27 million people
72
247964
3326
Tre quarti dei 27 milioni di persone in Madagascar
04:11
live on less than two dollars a day.
73
251314
2181
vivono con meno di due dollari al giorno.
04:13
My earnest appeal to fish less took no account
74
253519
2816
Il mio accorato appello a pescare di meno non considerava
04:16
of what that might actually mean
75
256359
1997
cosa significasse davvero
04:18
for people who depend on fishing for survival.
76
258380
2366
per gente che pesca per la sopravvivenza.
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
260770
2571
Era solamente un'altra intromissione esterna,
04:23
a restriction rather than a solution.
78
263365
2526
una restrizione e non una soluzione.
04:26
What does protecting a long list of Latin species names mean to Resaxx,
79
266338
4253
Cosa significa proteggere una lunga lista di specie dal nome latino per Resaxx,
04:30
a woman from Andavadoaka who fishes every day
80
270615
2271
una donna di Andavadoaka che pesca ogni giorno
04:32
to put food on the table
81
272910
1825
per portare il cibo a tavola
04:34
and send her grandchildren to school?
82
274759
1762
e mandare i nipoti a scuola?
04:37
That initial rejection taught me that conservation is, at its core,
83
277941
4457
Il rifiuto iniziale mi ha insegnato che la tutela è, innanzitutto
04:43
a journey in listening deeply,
84
283219
3536
un viaggio nell'ascolto profondo,
04:46
to understand the pressures and realities that communities face
85
286779
3499
per comprendere le pressioni e le realtà che affrontano queste comunità
04:50
through their dependence on nature.
86
290302
1820
nella loro dipendenza dalla natura.
04:52
This idea became the founding principle for my work
87
292146
3731
Questa idea è diventata il principio fondante del mio lavoro
04:55
and grew into an organization that brought a new approach
88
295901
3032
e si è sviluppata in un'organizzazione con un nuovo approccio
04:58
to ocean conservation
89
298957
1357
alla tutela dell'oceano
05:00
by working to rebuild fisheries with coastal communities.
90
300338
4102
che lavora per rimodellare la pesca nelle comunità costiere.
05:05
Then, as now, the work started by listening,
91
305150
3661
Allora, come oggi, il lavoro è iniziato con l'ascolto,
05:08
and what we learned astonished us.
92
308835
2447
e quel che abbiamo appreso ci ha sbalordito.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
311644
1739
Tornando al secco sud del Madagascar
05:13
we learned that one species was immensely important for villagers:
94
313407
3372
abbiamo appurato che una specie era di grande importanza:
05:16
this remarkable octopus.
95
316803
2101
questo incredibile polpo.
05:18
We learned that soaring demand was depleting an economic lifeline.
96
318928
4378
Abbiamo scoperto che l'elevata domanda stava esaurendo un mezzo di sostentamento
05:23
But we also learned that this animal grows astonishingly fast,
97
323330
3658
ma abbiamo anche appreso che è un animale cresce molto velocemente
05:27
doubling in weight every one or two months.
98
327012
3184
raddoppiando il proprio peso in un paio di mesi.
05:30
We reasoned that protecting just a small area of fishing ground
99
330220
3679
Abbiamo pensato che la protezione di una piccola area di pesca
05:33
for just a few months
100
333923
1525
per alcuni mesi,
05:35
might lead to dramatic increases in catches,
101
335472
3153
avrebbe potuto portare a una crescita considerevole nel pescato,
05:38
enough to make a difference to this community's bottom line
102
338649
3343
abbastanza da fare la differenza nel bilancio di questa comunità
05:42
in a time frame that might just be acceptable.
103
342016
2934
entro un arco di tempo accettabile.
05:45
The community thought so too,
104
345895
1438
La comunità era d'accordo,
05:47
opting to close a small area of reef to octopus fishing temporarily,
105
347357
4629
scegliendo di chiudere per un po' una piccola area alla pesca del polpo,
05:52
using a customary social code,
106
352010
2206
con la consueta usanza
05:54
invoking blessings from the ancestors to prevent poaching.
107
354240
3635
di invocare la benedizione degli antenati per impedire la caccia di frodo.
05:58
When that reef reopened to fishing six months later,
108
358930
3312
Alla riapertura della barriera, sei mesi dopo,
06:02
none of us were prepared for what happened next.
109
362266
3166
nessuno di noi era pronto per quello che è accaduto.
06:05
Catches soared,
110
365945
1877
Il pescato è aumentato,
06:07
with men and women landing more and bigger octopus
111
367846
3167
gli uomini e le donne portavano a terra un gran numero di polpi
06:11
than anyone had seen for years.
112
371037
2190
e di dimensioni che non si vedevano da anni.
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
373251
2540
Gli altri villaggi hanno visto questa crescita
06:15
and drew up their own closures,
114
375815
1516
e progettato le loro chiusure,
06:17
spreading the model virally along hundreds of miles of coastline.
115
377355
3556
diffondendo il modello in modo virale per centinaia di chilometri di costa.
06:20
When we ran the numbers,
116
380935
1588
Facendo i calcoli,
06:22
we saw that these communities, among the poorest on earth,
117
382547
3277
abbiamo visto che queste comunità, tra le più povere sul pianeta,
06:25
had found a way to double their money in a matter of months, by fishing less.
118
385848
4658
sono riuscite a raddoppiare le entrate in pochi mesi, pescando meno.
06:31
Imagine a savings account
119
391584
1532
Immaginate un conto in banca
06:33
from which you withdraw half your balance every year
120
393140
2463
dal quale ritirate ogni anno metà del vostro saldo
06:35
and your savings keep growing.
121
395627
1523
e i risparmi aumentano sempre.
06:37
There is no investment opportunity on earth
122
397174
3404
Non esiste al mondo opportunità di investimento
06:40
that can reliably deliver what fisheries can.
123
400602
2976
in grado di offrire in modo sicuro quello che offre la pesca.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
404244
3357
Ma la vera magia va oltre i profitti,
06:47
because a far deeper transformation was happening in these communities.
125
407625
4031
perché in queste comunità stava avvenendo una trasformazione più profonda.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
412442
1942
Incoraggiati dall'aumento di pescato,
06:54
leaders from Andavadoaka joined force with two dozen neighboring communities
127
414408
4581
i capi di Andavadoaka si sono uniti con due dozzine di comunità vicine
06:59
to establish a vast conservation area along dozens of miles of coastline.
128
419013
5333
per stabilire una grande area di tutela lungo decine di chilometri di costa.
07:04
They outlawed fishing with poison and mosquito nets
129
424735
3056
Hanno bandito la pesca con veleno e zanzariere
07:07
and set aside permanent refuges
130
427815
2062
e hanno creato rifugi permanenti
07:09
around threatened coral reefs and mangroves,
131
429901
2593
intorno alle barriere e alle mangrovie in pericolo,
07:12
including, to my astonishment,
132
432518
2717
comprese, con mia grande sorpresa,
07:15
those same sights that I'd flagged just two years earlier
133
435259
3739
le stesse aree che avevo segnalato solo due anni prima
07:19
when my evangelism for marine protection was so roundly rejected.
134
439022
4403
quando le mie predicazioni sulla difesa marina erano state rifiutate in blocco.
07:23
They created a community-led protected area,
135
443449
2645
Hanno creato un'area protetta gestita dalla comunità,
07:26
a democratic system for local marine governance
136
446118
3618
un sistema democratico per l'amministrazione marina locale,
07:29
that was totally unimaginable just a few years earlier.
137
449760
3595
del tutto impensabile fino a qualche anno prima.
07:33
And they didn't stop there:
138
453950
1532
E non si sono fermati qui:
07:35
within five years, they'd secured legal rights from the state
139
455506
3322
in cinque anni, hanno ottenuto dallo Stato i diritti legali
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
458852
3015
per la gestione di oltre 200 km quadrati di oceano,
07:41
eliminating destructive industrial trawlers from the waters.
141
461891
5096
bandendo dalle acque i pescherecci industriali dannosi.
07:47
Ten years on, we're seeing recovery of those critical reefs
142
467011
3056
Dieci anni dopo, stiamo vedendo la ripresa di queste barriere
07:50
within those refuges.
143
470091
1611
all'interno dei rifugi.
07:51
Communities are petitioning for greater recognition
144
471726
2937
Le comunità stanno chiedendo un maggior riconoscimento
07:54
of the right to fish
145
474687
1666
del diritto alla pesca,
07:56
and fairer prices that reward sustainability.
146
476377
2579
e prezzi più equi che premino la sostenibilità.
07:59
But all that is just the beginning of the story,
147
479502
3714
Ma questo è solamente l'inizio,
08:03
because this handful of fishing villages taking action
148
483240
3564
perché questo gruppetto di villaggi di pescatori passati all'azione
08:06
has sparked a marine conservation revolution
149
486828
2759
ha dato il via a una rivoluzione nella tutela marina
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
489611
2381
che si è diffusa per migliaia di chilometri
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
492016
2698
e ha interessato centinaia di migliaia di persone.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites are managed by communities
152
494738
3834
Oggi, nel Madagascar, centinaia di siti sono gestiti da comunità
08:18
applying this human rights-based approach to conservation
153
498596
2968
che applicano un approccio basato sui diritti umani
08:21
to all kinds of fisheries, from mud crabs to mackerel.
154
501588
3558
alla tutela di ogni tipo di pesca, dal granchio indopacifico allo sgombro.
08:25
The model has crossed borders through East Africa and the Indian Ocean
155
505170
4600
Il modello ha passato i confini verso l'Africa orientale e l'Oceano Indiano
08:29
and is now island-hopping into Southeast Asia.
156
509794
2508
e ora passa di isola in isola nell'Asia sudorientale.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste, from India to Indonesia,
157
512326
4744
Dalla Tanzania a Timor Leste, dall'India all'Indonesia,
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
517094
2269
vediamo la stessa storia che si ripete:
08:40
that when we design it right,
159
520502
2032
ossia che quando è ben progettata,
08:42
marine conservation reaps dividends that go far beyond protecting nature,
160
522558
4691
la protezione marina raccoglie frutti che vanno oltre la tutela della natura,
08:47
improving catches
161
527273
1517
migliorando la pesca,
08:48
and driving waves of social change along entire coastlines,
162
528814
3874
portando ondate di cambiamento sociale lungo le coste,
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
532712
3085
rafforzando la fiducia, la cooperazione
08:55
and the resilience of communities to face the injustice of poverty
164
535821
4222
e la resilienza delle comunità che affrontano l'ingiustizia, la povertà
09:00
and climate change.
165
540067
1618
e il cambiamento climatico.
09:02
I've been privileged to spend my career
166
542543
3058
Ho avuto il privilegio di trascorrere la mia carriera
09:05
catalyzing and connecting these movements throughout the tropics,
167
545625
4899
a catalizzare e collegare questi movimenti lungo i tropici,
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
550548
2056
e ho imparato che, da ambientalisti,
09:12
our goal must be to win at scale,
169
552628
2713
il nostro obiettivo deve essere di vincere in scala,
09:15
not just to lose more slowly.
170
555365
2000
non solo di perdere più lentamente.
09:18
We need to step up to this global opportunity
171
558143
3157
Dobbiamo farci avanti in questa opportunità globale
09:21
to rebuild fisheries:
172
561324
1946
per rimodellare la pesca:
09:23
with field workers to stand with communities
173
563294
2985
con uomini sul campo che si schierino con le comunità,
09:26
and connect them, to support them to act and learn from one another;
174
566303
4312
le uniscano, le sostengano nell'azione e nell'imparare gli uni dagli altri,
09:30
with governments and lawyers standing with communities
175
570639
3128
con governi e avvocati che si schierino con le comunità
09:33
to secure their rights to manage their fisheries;
176
573791
2911
che garantiscano i diritti nell'amministrazione della pesca,
09:36
prioritizing local food and job security
177
576726
3492
diano la priorità al cibo locale e alla sicurezza sul lavoro
09:40
above all competing interests in the ocean economy;
178
580242
3626
al di sopra di qualsiasi interesse nell'economia oceanica,
09:43
ending subsidies for grotesquely overcapitalized industrial fleets
179
583892
4620
che pongano fine ai sussidi delle flotte industriali vergognosamente strapagate
09:48
and keeping those industrial and foreign vessels
180
588536
2881
e che tengano queste imbarcazioni industriali e straniere
09:51
out of coastal waters.
181
591441
2191
lontane dalle acque costiere.
09:53
We need agile data systems
182
593656
1762
C'è bisogno di sistemi di dati rapidi
09:55
that put science in the hands of communities
183
595442
2856
che consegnino la scienza nelle mani delle comunità
09:58
to optimize conservation to the target species or habitat.
184
598322
4411
per ottimizzare la tutela delle specie e degli habitat interessati.
10:03
We need development agencies, donors and the conservation establishment
185
603204
4532
C'è bisogno che le agenzie di sviluppo, i donatori, e le istituzioni ambientaliste
10:07
to raise their ambition to the scale of investment
186
607760
3404
portino le loro ambizioni al livello dell'investimento
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
611188
3047
richiesto con urgenza per realizzare questa visione.
10:14
And to get there,
188
614991
1334
Per riuscirci,
10:16
we all need to reimagine marine conservation
189
616349
3133
abbiamo tutti bisogno di ripensare alla tutela marina
10:19
as a narrative of abundance and empowerment,
190
619506
3723
come a una storia di abbondanza e di valorizzazione,
10:23
not of austerity and alienation;
191
623253
2001
non di austerità e alienazione;
10:25
a movement guided by the people who depend on healthy seas for their survival,
192
625278
4919
un movimento guidato dalle persone che sopravvivono grazie ai mari in salute,
10:30
not by abstract scientific values.
193
630221
3627
non grazie a valori scientifici astratti.
10:34
Of course, fixing overfishing is just one step to fixing our oceans.
194
634719
4182
Sistemare la pesca eccessiva è solo il primo passo per curare gli oceani.
10:38
The horrors of warming, acidification and pollution grow each day.
195
638925
5595
Gli orrori del riscaldamento, dell'acidificazione e dell'inquinamento
crescono ogni giorno.
10:44
But it's a big step.
196
644544
1913
Ma è, ad ogni modo, un grande passo.
10:46
It's one we can take today,
197
646481
2229
Un passo che possiamo fare oggi,
10:48
and it's one that will give a much-needed boost
198
648734
2675
e che darà la giusta spinta
10:51
to those exploring scalable solutions
199
651433
1990
a coloro che esplorano le soluzioni
10:53
to other dimensions of our ocean emergency.
200
653447
2770
per altre dimensioni dell'emergenza nei nostri oceani.
10:56
Our success propels theirs.
201
656241
2381
Il nostro successo incoraggia il loro.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
659287
2254
Se ci lasciamo andare alla disperazione,
11:01
it's game over.
203
661565
1521
è la fine.
11:03
We solve these challenges by taking them on one by one.
204
663110
4319
Risolviamo queste sfide affrontandone una alla volta.
11:08
Our overwhelming dependence on our ocean is the solution
205
668348
4047
La nostra schiacciante dipendenza dai nostri oceani è la soluzione
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
672419
3222
che si celava di fronte ai nostri occhi,
11:15
because there's nothing small about small-scale fishers.
207
675665
3650
poiché non c'è niente di piccolo nei pescatori su piccola scala.
11:19
They're a hundred million strong and provide nutrition to billions.
208
679339
3699
Sono una forza di centinaia di migliaia e forniscono cibo a miliardi.
11:23
It's this army of everyday conservationists
209
683062
3572
È un esercito di ambientalisti comuni
11:26
who have the most at stake.
210
686658
1662
che hanno molto da perdere.
11:28
Only they have the knowledge and global reach needed
211
688344
3623
Sono gli unici ad avere la conoscenza e le presenza mondiale necessarie
11:31
to reshape our relationship with our oceans.
212
691991
3183
a rimodellare la nostra relazione con gli oceani.
11:35
Helping them achieve this is the most powerful thing we can do
213
695980
4780
Aiutarli a raggiungere questo obiettivo è l'atto più potente che possiamo fare
11:40
to keep our oceans alive.
214
700784
2042
per tenere in vita i nostri oceani.
11:42
Thank you.
215
702850
1151
Grazie.
11:44
(Applause)
216
704025
4403
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7