How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris

52,357 views ・ 2019-11-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rosa Rey Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'm a marine biologist
0
12526
2160
Soy biólogo marino
00:14
here to talk to you about the crisis in our oceans,
1
14710
3135
y quiero hablarles de la crisis de nuestros océanos,
00:17
but this time perhaps not with a message you've heard before,
2
17869
3978
pero esta vez, no con un mensaje que hayan escuchado antes,
00:21
because I want to tell you that if the survival of the oceans
3
21871
3294
sino que voy a contarles
que si la supervivencia de los océanos dependiera solo de gente como yo,
00:25
depended only on people like me,
4
25189
3586
00:28
scientists trading in publications,
5
28799
3222
de científicos que colaboran con publicaciones,
tendríamos peores problemas de los que tenemos.
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
32045
2746
00:34
Because, as a scientist,
7
34815
1901
Porque, como científico,
00:36
the most important things that I've learned
8
36740
2364
lo más importante que he aprendido
00:39
about keeping our oceans healthy and productive
9
39128
3480
sobre cómo mantener nuestros océanos en buen estado y productivos,
00:42
have come not from academia, but from fishermen and women
10
42632
3809
no viene de la comunidad académica, sino de los pescadores y pescadoras
00:46
living in some of the poorest countries on earth.
11
46465
2529
que viven en algunos de los países más pobres del mundo.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
49379
1999
Como conservacionista, he aprendido que la pregunta más importante no es:
00:51
the most important question is not, "How do we keep people out?"
13
51402
3840
"¿Cómo mantenemos a la gente alejada?",
00:55
but rather, "How do we make sure that coastal people throughout the world
14
55728
5018
sino más bien: "¿Cómo nos aseguramos de que la población costera del mundo
01:00
have enough to eat?"
15
60770
1388
tenga suficiente para comer?
Nuestros océanos son tan esenciales para nuestra propia supervivencia
01:03
Our oceans are every bit as critical to our own survival
16
63079
3606
01:06
as our atmosphere, our forests or our soils.
17
66709
3136
como lo son la atmósfera, nuestros bosques o suelos.
01:09
Their staggering productivity ranks fisheries with farming
18
69869
3588
Su asombrosa productividad hace de la pesca, junto a la agricultura,
01:13
as a mainstay of food production
19
73481
2102
uno de los pilares de la producción alimentaria para la humanidad.
01:15
for humanity.
20
75607
1690
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
77321
1849
Sin embargo, algo ha ido mal.
01:19
We're accelerating into an extinction emergency,
22
79976
2872
Estamos abocados a una emergencia de extinción
01:22
one that my field has so far failed abysmally to tackle.
23
82872
5377
que mi sector ha sido a día de hoy rotundamente incapaz de abordar.
01:28
At its core is a very human and humanitarian crisis.
24
88273
4119
En esencia, se trata de una crisis muy humana y humanitaria.
01:33
The most devastating blow we've so far dealt our oceans
25
93316
2886
El mayor impacto que han sufrido hasta ahora nuestros océanos
01:36
is through overfishing.
26
96226
1755
es la sobrepesca.
Cada año pescamos de forma más intensa, más profunda y a mayor distancia.
01:38
Every year, we fish harder, deeper, further afield.
27
98005
3659
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
101688
2897
Cada año pescamos menos peces.
01:44
Yet the crisis of overfishing is a great paradox:
29
104912
3678
Con todo, la crisis de la sobrepesca es una gran paradoja:
01:48
unnecessary, avoidable and entirely reversible,
30
108614
4199
innecesaria, evitable y del todo reversible,
01:52
because fisheries are one of the most productive resources on the planet.
31
112837
4770
porque la pesca es uno de los recursos más productivos del planeta.
01:57
With the right strategies, we can reverse overfishing.
32
117631
3753
Con las estrategias adecuadas, podemos dar marcha atrás a la sobrepesca.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
121846
3112
Que no lo hayamos hecho aún es, en mi opinión,
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
124982
2896
uno de los mayores fracasos de la humanidad.
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
127902
2697
No hay ningún lugar donde este fracaso sea más evidente
02:10
than in the warm waters on either side of our equator.
36
130623
3532
que en las cálidas aguas a ambos lados del ecuador.
02:14
Our tropics are home to most of the species in our ocean,
37
134179
3844
Los trópicos son el hogar de la mayoría de las especies en nuestro océano,
02:18
most of the people whose existence depends on our seas.
38
138047
3989
y de la mayoría de personas cuya existencia depende de nuestros mares.
02:22
We call these coastal fishermen and women "small-scale fishers,"
39
142445
3771
Llamamos a estos pescadores y pescadoras costeros "pescadores a pequeña escala",
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
146240
2230
Pero "pequeña escala" es un término equívoco
02:28
for a fleet comprising over 90 percent of the world's fishermen and women.
41
148494
5680
para una flota que comprende más del 90 % de los pescadores y pescadoras del mundo.
02:34
Their fishing is generally more selective and sustainable
42
154198
3742
Su actividad es, por lo general, más selectiva y sostenible
02:37
than the indiscriminate destruction
43
157964
2321
que la destrucción indiscriminada
que con demasiada frecuencia realizan los grandes barcos industriales.
02:40
too often wrought by bigger industrial boats.
44
160309
3140
02:43
These coastal people have the most to gain from conservation
45
163473
3088
Esta población costera es la que más se beneficia de la conservación porque,
02:46
because, for many of them,
46
166585
1637
para muchos de ellos, la pesca es lo único que los mantiene alejados de la pobreza,
02:48
fishing is all that keeps them from poverty, hunger or forced migration,
47
168246
4950
el hambre o la migración forzada,
02:53
in countries where the state is often unable to help.
48
173220
3636
en países donde el estado a menudo no puede ayudar.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
177313
2231
Sabemos que la situación es desalentadora:
02:59
stocks collapsing on the front lines of climate change,
50
179568
3413
escasez de recursos a la delantera del cambio climático,
el calentamiento del mar, arrecifes que mueren,
03:03
warming seas, dying reefs, catastrophic storms,
51
183005
3666
tormentas catastróficas, arrastreros, flotas industriales,
03:06
trawlers, factory fleets,
52
186695
2588
03:09
rapacious ships from richer countries taking more than their share.
53
189307
4334
barcos avariciosos de países ricos que se llevan más de lo que les corresponde.
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
193665
3444
La vulnerabilidad extrema es lo normal ahora.
03:17
I first landed on the island of Madagascar two decades ago,
55
197692
3841
Llegué por primera vez a la isla de Madagascar hace dos décadas,
03:21
on a mission to document its marine natural history.
56
201557
3291
con la misión de documentar su historia natural marina.
03:24
I was mesmerized by the coral reefs I explored,
57
204872
3169
Me cautivaron los arrecifes de coral que exploré,
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
208065
2256
y creía saber cómo protegerlos
03:30
because science provided all the answers:
59
210345
2622
porque la ciencia daba todas las respuestas:
03:32
close areas of the reef permanently.
60
212991
2825
cerrar la zona de los arrecifes de forma permanente;
03:35
Coastal fishers simply needed to fish less.
61
215840
2982
bastaba con que los pescadores costeros pescaran menos.
03:38
I approached elders here in the village of Andavadoaka
62
218846
3469
Me acerqué a los ancianos del pueblo, aquí, en Andavadoaka.
03:42
and recommended that they close off
63
222339
1755
y recomendé que cerraran los arrecifes de coral más diversos y en mejor estado
03:44
the healthiest and most diverse coral reefs to all forms of fishing
64
224118
3540
a toda forma de pesca
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
227682
2706
para crear un refugio que ayudara a la recuperación de reservas
03:50
because, as the science tells us, after five or so years,
66
230412
4636
porque, como dice la ciencia, después de unos cinco años
las poblaciones de peces en esos refugios serían mucho mayores,
03:55
fish populations inside those refuges would be much bigger,
67
235072
3833
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
238929
2416
al reponer las zonas de pesca exteriores,
04:01
making everybody better off.
69
241369
2534
lo que favorecería a todo el mundo.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
243927
2807
La conversación no fue muy bien.
04:06
(Laughter)
71
246758
1182
(Risas)
04:07
Three-quarters of Madagascar's 27 million people
72
247964
3326
Tres cuartas partes de los 27 millones de habitantes de Madagascar
04:11
live on less than two dollars a day.
73
251314
2181
viven con menos de dos dólares al día.
04:13
My earnest appeal to fish less took no account
74
253519
2816
Mi sincera petición por una disminución de la pesca
no tuvo en cuenta lo que esto podría suponer
04:16
of what that might actually mean
75
256359
1997
04:18
for people who depend on fishing for survival.
76
258380
2366
para quienes dependen de ella para sobrevivir.
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
260770
2571
Significaba más recortes; una restricción, más que una solución.
04:23
a restriction rather than a solution.
78
263365
2526
04:26
What does protecting a long list of Latin species names mean to Resaxx,
79
266338
4253
¿Qué supone proteger una larga lista de nombres de especies latinas
para Resaxx,
04:30
a woman from Andavadoaka who fishes every day
80
270615
2271
una mujer de Andavadoaka que pesca todos los días
04:32
to put food on the table
81
272910
1825
para dar de comer y enviar a sus nietos a la escuela?
04:34
and send her grandchildren to school?
82
274759
1762
04:37
That initial rejection taught me that conservation is, at its core,
83
277941
4457
Ese rechazo inicial me enseñó que la conservación es, en esencia,
04:43
a journey in listening deeply,
84
283219
3536
una travesía de plena atención,
04:46
to understand the pressures and realities that communities face
85
286779
3499
es entender las dificultades y problemas que las comunidades enfrentan
04:50
through their dependence on nature.
86
290302
1820
debido a su dependencia de la naturaleza.
04:52
This idea became the founding principle for my work
87
292146
3731
Esta idea fue el impulso de mi trabajo
04:55
and grew into an organization that brought a new approach
88
295901
3032
y se convirtió en una organización que aportó un nuevo enfoque
04:58
to ocean conservation
89
298957
1357
a la conservación marina,
05:00
by working to rebuild fisheries with coastal communities.
90
300338
4102
mediante la recuperación de la pesca junto a las comunidades costeras.
05:05
Then, as now, the work started by listening,
91
305150
3661
Tanto entonces como ahora, el trabajo comenzó escuchando,
05:08
and what we learned astonished us.
92
308835
2447
y lo que aprendimos nos sorprendió.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
311644
1739
De vuelta en el seco sur de Madagascar
05:13
we learned that one species was immensely important for villagers:
94
313407
3372
descubrimos que una especie era importantísima para los lugareños:
05:16
this remarkable octopus.
95
316803
2101
este singular pulpo.
05:18
We learned that soaring demand was depleting an economic lifeline.
96
318928
4378
Descubrimos que el aumento de la demanda estaba agotando un sustento económico.
05:23
But we also learned that this animal grows astonishingly fast,
97
323330
3658
Pero también descubrimos que este animal crece asombrosamente rápido,
duplicando su peso en uno o dos meses.
05:27
doubling in weight every one or two months.
98
327012
3184
Comprendimos que la protección de una pequeña zona de pesca
05:30
We reasoned that protecting just a small area of fishing ground
99
330220
3679
05:33
for just a few months
100
333923
1525
durante unos pocos meses
05:35
might lead to dramatic increases in catches,
101
335472
3153
podría dar lugar a aumentos drásticos en las capturas,
05:38
enough to make a difference to this community's bottom line
102
338649
3343
lo suficiente como para mejorar el rendimiento de esta comunidad
en un plazo que podría resultar aceptable.
05:42
in a time frame that might just be acceptable.
103
342016
2934
05:45
The community thought so too,
104
345895
1438
La comunidad así lo creyó,
05:47
opting to close a small area of reef to octopus fishing temporarily,
105
347357
4629
y optó por cerrar temporalmente una pequeña zona de arrecife
a la pesca del pulpo,
mediante un código social tradicional:
05:52
using a customary social code,
106
352010
2206
05:54
invoking blessings from the ancestors to prevent poaching.
107
354240
3635
invocar la bendición de los ancestros para evitar la pesca furtiva.
05:58
When that reef reopened to fishing six months later,
108
358930
3312
Cuando se reinició la pesca en el arrecife seis meses después,
06:02
none of us were prepared for what happened next.
109
362266
3166
nadie estaba preparado para lo que iba a suceder.
06:05
Catches soared,
110
365945
1877
Las capturas se dispararon,
06:07
with men and women landing more and bigger octopus
111
367846
3167
hombres y mujeres pescaban más pulpos, y más grandes,
de lo que nadie había visto en años.
06:11
than anyone had seen for years.
112
371037
2190
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
373251
2540
Los pueblos vecinos vieron el auge en la pesca
06:15
and drew up their own closures,
114
375815
1516
y establecieron sus propias vedas,
06:17
spreading the model virally along hundreds of miles of coastline.
115
377355
3556
extendiendo el modelo de forma viral a lo largo de cientos de km de costa.
06:20
When we ran the numbers,
116
380935
1588
Cuando comprobamos las cifras,
06:22
we saw that these communities, among the poorest on earth,
117
382547
3277
vimos que estas comunidades, entre las más pobres del mundo,
06:25
had found a way to double their money in a matter of months, by fishing less.
118
385848
4658
habían hallado la manera de duplicar sus ingresos en cuestión de meses,
pescando menos.
06:31
Imagine a savings account
119
391584
1532
Imaginen una cuenta de ahorros
06:33
from which you withdraw half your balance every year
120
393140
2463
de la que retiran la mitad de su saldo cada año y sus ahorros siguen creciendo.
06:35
and your savings keep growing.
121
395627
1523
No hay otra oportunidad de inversión en el mundo
06:37
There is no investment opportunity on earth
122
397174
3404
06:40
that can reliably deliver what fisheries can.
123
400602
2976
que pueda ofrecer de forma fiable lo que la pesca proporciona.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
404244
3357
Pero la verdadera magia trascendió al beneficio,
06:47
because a far deeper transformation was happening in these communities.
125
407625
4031
porque en estas comunidades se producía una transformación mucho más radical.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
412442
1942
Estimulados por el aumento de las capturas,
06:54
leaders from Andavadoaka joined force with two dozen neighboring communities
127
414408
4581
los líderes de Andavadoaka se asociaron con dos docenas de comunidades vecinas
para establecer una amplia zona de conservación
06:59
to establish a vast conservation area along dozens of miles of coastline.
128
419013
5333
a lo largo de docenas de millas de costa.
07:04
They outlawed fishing with poison and mosquito nets
129
424735
3056
Prohibieron la pesca con veneno y mosquiteros
07:07
and set aside permanent refuges
130
427815
2062
y reservaron refugios permanentes
07:09
around threatened coral reefs and mangroves,
131
429901
2593
cerca de arrecifes de coral y manglares amenazados
07:12
including, to my astonishment,
132
432518
2717
que incluían, para mi sorpresa,
07:15
those same sights that I'd flagged just two years earlier
133
435259
3739
los mismos lugares que había señalado dos años antes,
cuando mi sermón por la protección marina fue tan rotundamente rechazado.
07:19
when my evangelism for marine protection was so roundly rejected.
134
439022
4403
07:23
They created a community-led protected area,
135
443449
2645
Crearon un área protegida dirigida por la comunidad,
un sistema democrático para la gobernanza marina local
07:26
a democratic system for local marine governance
136
446118
3618
07:29
that was totally unimaginable just a few years earlier.
137
449760
3595
del todo impensable apenas unos años antes.
07:33
And they didn't stop there:
138
453950
1532
Y no se detuvieron ahí:
07:35
within five years, they'd secured legal rights from the state
139
455506
3322
en cinco años, habían garantizado los derechos legales del estado
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
458852
3015
para controlar más de 500 kilómetros cuadrados de océano,
07:41
eliminating destructive industrial trawlers from the waters.
141
461891
5096
eliminando los destructivos arrastreros industriales de las aguas.
Diez años después, asistimos a la recuperación de los arrecifes vitales
07:47
Ten years on, we're seeing recovery of those critical reefs
142
467011
3056
07:50
within those refuges.
143
470091
1611
dentro de esos refugios.
07:51
Communities are petitioning for greater recognition
144
471726
2937
Las comunidades reclaman un mayor reconocimiento
07:54
of the right to fish
145
474687
1666
del derecho a la pesca
07:56
and fairer prices that reward sustainability.
146
476377
2579
y precios más justos que recompensen la sostenibilidad.
07:59
But all that is just the beginning of the story,
147
479502
3714
Pero eso es solo el comienzo de la historia,
porque este puñado de aldeas de pescadores
08:03
because this handful of fishing villages taking action
148
483240
3564
08:06
has sparked a marine conservation revolution
149
486828
2759
ha desencadenado una revolución de conservación marina
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
489611
2381
que se ha extendido a lo largo de miles de kilómetros,
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
492016
2698
y ha afectado a cientos de miles de personas.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites are managed by communities
152
494738
3834
Ahora, en Madagascar,
cientos de espacios son gestionados por comunidades
08:18
applying this human rights-based approach to conservation
153
498596
2968
que usan un modelo conservacionista basado en los derechos humanos
08:21
to all kinds of fisheries, from mud crabs to mackerel.
154
501588
3558
a todo tipo de pesca, desde el cangrejo de río hasta la caballa.
El modelo ha cruzado las fronteras del este de África y el océano Índico
08:25
The model has crossed borders through East Africa and the Indian Ocean
155
505170
4600
08:29
and is now island-hopping into Southeast Asia.
156
509794
2508
y ahora va de isla en isla hasta el sudeste asiático.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste, from India to Indonesia,
157
512326
4744
De Tanzania a Timor Oriental, de India a Indonesia,
obtenemos el mismo resultado:
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
517094
2269
08:40
that when we design it right,
159
520502
2032
con una buena planificación, la conservación marina cosecha dividendos
08:42
marine conservation reaps dividends that go far beyond protecting nature,
160
522558
4691
que no se limitan a la protección de la naturaleza;
08:47
improving catches
161
527273
1517
mejoran las capturas
08:48
and driving waves of social change along entire coastlines,
162
528814
3874
y provocan oleadas de cambios sociales a lo largo de todo el litoral,
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
532712
3085
fortaleciendo la confianza, la cooperación y la capacidad de las comunidades
08:55
and the resilience of communities to face the injustice of poverty
164
535821
4222
para enfrentarse a la injusticia de la pobreza y el cambio climático.
09:00
and climate change.
165
540067
1618
09:02
I've been privileged to spend my career
166
542543
3058
He tenido el privilegio de dedicar mi vida profesional
09:05
catalyzing and connecting these movements throughout the tropics,
167
545625
4899
a impulsar y vincular estos cambios a lo largo de los trópicos,
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
550548
2056
y he aprendido que, como conservacionistas,
09:12
our goal must be to win at scale,
169
552628
2713
nuestra meta debe ser ganar a gran escala,
09:15
not just to lose more slowly.
170
555365
2000
no reducir las pérdidas de forma pausada.
09:18
We need to step up to this global opportunity
171
558143
3157
Tenemos que aprovechar esta oportunidad global
09:21
to rebuild fisheries:
172
561324
1946
para reestructurar la pesca:
09:23
with field workers to stand with communities
173
563294
2985
con trabajadores sobre el terreno que se solidaricen con las comunidades
09:26
and connect them, to support them to act and learn from one another;
174
566303
4312
y formen vínculos que las ayuden a actuar y aprender unas de otras;
09:30
with governments and lawyers standing with communities
175
570639
3128
con gobiernos y abogados que trabajen con las comunidades
09:33
to secure their rights to manage their fisheries;
176
573791
2911
para garantizar los derechos de gestión de sus actividades;
09:36
prioritizing local food and job security
177
576726
3492
dando prioridad a la seguridad alimentaria y laboral local
09:40
above all competing interests in the ocean economy;
178
580242
3626
por encima de todos los intereses que compiten en la economía oceánica;
09:43
ending subsidies for grotesquely overcapitalized industrial fleets
179
583892
4620
retirando las ayudas a flotas industriales grotescamente sobrestimadas
09:48
and keeping those industrial and foreign vessels
180
588536
2881
y manteniendo a esos buques industriales extranjeros
09:51
out of coastal waters.
181
591441
2191
fuera de las aguas costeras.
09:53
We need agile data systems
182
593656
1762
Necesitamos sistemas de datos flexibles
09:55
that put science in the hands of communities
183
595442
2856
que pongan la ciencia al alcance de las comunidades
09:58
to optimize conservation to the target species or habitat.
184
598322
4411
para mejorar la conservación de las especies o hábitats en cuestión.
10:03
We need development agencies, donors and the conservation establishment
185
603204
4532
Necesitamos que los organismos de cooperación, los donantes
y el sector de la conservación
10:07
to raise their ambition to the scale of investment
186
607760
3404
eleven su ambición a la escala de inversión
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
611188
3047
de inmediato requerida para llevar a cabo esta labor.
10:14
And to get there,
188
614991
1334
Y para llegar a eso,
10:16
we all need to reimagine marine conservation
189
616349
3133
necesitamos reinventar la conservación marina
10:19
as a narrative of abundance and empowerment,
190
619506
3723
como una narrativa de abundancia y empoderamiento,
10:23
not of austerity and alienation;
191
623253
2001
no de austeridad y alienación;
10:25
a movement guided by the people who depend on healthy seas for their survival,
192
625278
4919
un cambio liderado por la gente
que depende de mares saludables para su supervivencia,
10:30
not by abstract scientific values.
193
630221
3627
no por valores científicos abstractos.
10:34
Of course, fixing overfishing is just one step to fixing our oceans.
194
634719
4182
Por supuesto que regular la sobrepesca
es solo un paso hacia la reparación de nuestros océanos.
10:38
The horrors of warming, acidification and pollution grow each day.
195
638925
5595
El horror del calentamiento, la acidificación y la contaminación
va en aumento.
10:44
But it's a big step.
196
644544
1913
Pero es un gran paso.
10:46
It's one we can take today,
197
646481
2229
Un paso que podemos tomar hoy, y que dará un impulso muy necesario
10:48
and it's one that will give a much-needed boost
198
648734
2675
10:51
to those exploring scalable solutions
199
651433
1990
a quienes buscan soluciones que pueden extenderse
10:53
to other dimensions of our ocean emergency.
200
653447
2770
a otras dimensiones de nuestra emergencia oceánica.
10:56
Our success propels theirs.
201
656241
2381
Nuestros logros impulsan los suyos.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
659287
2254
Si nos dejamos llevar por el desánimo,
11:01
it's game over.
203
661565
1521
se acabó el juego.
11:03
We solve these challenges by taking them on one by one.
204
663110
4319
Afrontamos los retos abordándolos de uno a uno.
11:08
Our overwhelming dependence on our ocean is the solution
205
668348
4047
Nuestra abrumadora dependencia en nuestros océanos
es la solución que permanecía oculta a simple vista,
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
672419
3222
11:15
because there's nothing small about small-scale fishers.
207
675665
3650
porque no hay nada de pequeño en los pescadores a pequeña escala.
11:19
They're a hundred million strong and provide nutrition to billions.
208
679339
3699
Son cien millones de personas y alimentan a miles de millones.
Este ejército de conservacionistas de a pie es el que tiene más que perder.
11:23
It's this army of everyday conservationists
209
683062
3572
11:26
who have the most at stake.
210
686658
1662
11:28
Only they have the knowledge and global reach needed
211
688344
3623
Solo ellos tienen el conocimiento y el alcance global necesarios
11:31
to reshape our relationship with our oceans.
212
691991
3183
para redefinir nuestra relación con nuestros océanos.
11:35
Helping them achieve this is the most powerful thing we can do
213
695980
4780
Ayudarles a conseguirlo
es la acción más importante que podemos tomar
11:40
to keep our oceans alive.
214
700784
2042
para conservar nuestros océanos.
11:42
Thank you.
215
702850
1151
Gracias.
(Aplausos)
11:44
(Applause)
216
704025
4403
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7