How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | Alasdair Harris
52,357 views ・ 2019-11-11
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ahreum Woo
검토: Young You
00:12
I'm a marine biologist
0
12526
2160
저는 해양 생물학자로
00:14
here to talk to you
about the crisis in our oceans,
1
14710
3135
바다의 위기에 관해
말씀드리고자 합니다.
00:17
but this time perhaps not
with a message you've heard before,
2
17869
3978
하지만 지금까지 들으셨던 것과는
다른 얘기를 할 거예요.
00:21
because I want to tell you
that if the survival of the oceans
3
21871
3294
왜냐하면 그저 책상머리에만 앉아 있는
00:25
depended only on people like me,
4
25189
3586
저 같은 과학자들에게
00:28
scientists trading in publications,
5
28799
3222
바다의 생존 여부가 달렸다면
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
32045
2746
문제는 더욱 심각해지거든요.
00:34
Because, as a scientist,
7
34815
1901
제가 과학자로서 배운
00:36
the most important things
that I've learned
8
36740
2364
바다의 건강과 생산성에 관한
가장 중요한 교훈은
00:39
about keeping our oceans
healthy and productive
9
39128
3480
학문을 통해서가 아니라
00:42
have come not from academia,
but from fishermen and women
10
42632
3809
지구상에서 손꼽히는 가난한 나라들의
00:46
living in some of the poorest
countries on earth.
11
46465
2529
어부들에게서 배운 것이죠.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
49379
1999
환경 보호론자에게 가장 중요한 일은
00:51
the most important question is not,
"How do we keep people out?"
13
51402
3840
사람의 접근을 막을 방법을 모색하기보다
00:55
but rather, "How do we make sure
that coastal people throughout the world
14
55728
5018
전 세계 해안 지대 주민들에게
충분한 식량을 공급할 방법을
01:00
have enough to eat?"
15
60770
1388
고민하는 것이었습니다.
01:03
Our oceans are every bit as critical
to our own survival
16
63079
3606
바다는 인간의 생존에
01:06
as our atmosphere,
our forests or our soils.
17
66709
3136
대기와 숲, 땅만큼 중요한 존재입니다.
01:09
Their staggering productivity
ranks fisheries with farming
18
69869
3588
놀라운 생산성으로 농업과 함께
01:13
as a mainstay of food production
19
73481
2102
인류 식량 생산의 중심에
01:15
for humanity.
20
75607
1690
자리하고 있죠.
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
77321
1849
하지만 상황이 심각해졌습니다.
01:19
We're accelerating
into an extinction emergency,
22
79976
2872
우린 멸종 위기를 향해 돌진하고 있고
01:22
one that my field has so far
failed abysmally to tackle.
23
82872
5377
제 분야에선 이 문제 해결에
처참히 실패했죠.
01:28
At its core is a very human
and humanitarian crisis.
24
88273
4119
그 중심은 무엇보다도
인류의 위기입니다.
01:33
The most devastating blow
we've so far dealt our oceans
25
93316
2886
지금까지 우리가 바다에 안긴
가장 큰 일격은
01:36
is through overfishing.
26
96226
1755
다름 아닌 남획입니다.
01:38
Every year, we fish harder,
deeper, further afield.
27
98005
3659
매년 점점 줄어드는 물고기를 잡기 위해
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
101688
2897
더 악착같이
더 깊고 먼 바다로 나갑니다.
01:44
Yet the crisis of overfishing
is a great paradox:
29
104912
3678
그러나 남획 위기에는
큰 모순이 있습니다.
01:48
unnecessary, avoidable
and entirely reversible,
30
108614
4199
어업은 지구상에서
가장 생산성이 높은 활동이기에
01:52
because fisheries are one of the most
productive resources on the planet.
31
112837
4770
불필요한 남획은 피할 수 있고
되돌릴 수도 있습니다.
01:57
With the right strategies,
we can reverse overfishing.
32
117631
3753
올바른 계획만 있다면
상황을 바꿀 수 있어요.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
121846
3112
제 생각엔 지금까지
그렇게 하지 않았다는 게
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
124982
2896
인류의 가장 큰 실패입니다.
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
127902
2697
이 실패를 극명하게 보여주는 곳은
02:10
than in the warm waters
on either side of our equator.
36
130623
3532
무엇보다 적도 양쪽의 열대 바다입니다.
02:14
Our tropics are home to most
of the species in our ocean,
37
134179
3844
열대 바다에는
해양 생물 대부분이 서식하며
02:18
most of the people whose existence
depends on our seas.
38
138047
3989
많은 이의 생계가
이곳에 달려 있습니다.
02:22
We call these coastal fishermen and women
"small-scale fishers,"
39
142445
3771
우린 이 사람들을
'소규모 어부'라고 부르지만
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
146240
2230
이는 잘못된 표현입니다.
02:28
for a fleet comprising over 90 percent
of the world's fishermen and women.
41
148494
5680
이들은 전 세계 어부의
90% 이상을 차지하니까요.
02:34
Their fishing is generally
more selective and sustainable
42
154198
3742
이 어부들의 방식은
무차별적 파괴형 조업인
02:37
than the indiscriminate destruction
43
157964
2321
대규모 어선의 어획 방법에 비하면
02:40
too often wrought
by bigger industrial boats.
44
160309
3140
대체로 선택적이며
지속 가능한 방식입니다.
02:43
These coastal people have the most
to gain from conservation
45
163473
3088
생태계 보전의 최대 수혜자는
바로 이분들입니다.
02:46
because, for many of them,
46
166585
1637
왜냐하면 이들은 대부분
02:48
fishing is all that keeps them
from poverty, hunger or forced migration,
47
168246
4950
정부가 도와줄 수 없는 나라에서
가난과 허기와 싸우며
02:53
in countries where the state
is often unable to help.
48
173220
3636
터전을 잃지 않기 위해
어업에 의지하기 때문이죠.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
177313
2231
전망은 밝지 않습니다.
02:59
stocks collapsing
on the front lines of climate change,
50
179568
3413
기후 변화 앞에서 어종은 급감하고
03:03
warming seas, dying reefs,
catastrophic storms,
51
183005
3666
해수 온도 상승과
산호초의 소실 및 끔찍한 태풍
03:06
trawlers, factory fleets,
52
186695
2588
저인망 어선, 산업형 어획
03:09
rapacious ships from richer countries
taking more than their share.
53
189307
4334
상대적으로 여유 있는 국가의
불필요한 남획까지
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
193665
3444
극도로 취약해진 상황이
새로운 현실이 됐습니다.
03:17
I first landed on the island
of Madagascar two decades ago,
55
197692
3841
저는 약 20년 전, 해양 자연사 연구차
03:21
on a mission to document
its marine natural history.
56
201557
3291
처음으로 마다가스카르를
방문했습니다.
03:24
I was mesmerized
by the coral reefs I explored,
57
204872
3169
그곳의 산호초에 매료된 저는
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
208065
2256
당연히 과학에 모든 답이 있으니
03:30
because science provided all the answers:
59
210345
2622
산호초를 보호할 수
있으리라 믿었습니다.
03:32
close areas of the reef permanently.
60
212991
2825
산호초 지대를 영구 봉쇄하고
03:35
Coastal fishers
simply needed to fish less.
61
215840
2982
어민들은 어획량을 줄이면 되거든요.
03:38
I approached elders here
in the village of Andavadoaka
62
218846
3469
그래서 안다바도아카 지역 원로들을 만나
03:42
and recommended that they close off
63
222339
1755
가장 종류도 많고 건강한 산호초 지대를
03:44
the healthiest and most diverse
coral reefs to all forms of fishing
64
224118
3540
어종 다양성 회복의
안식처로 삼을 수 있게
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
227682
2706
모든 형태의 어획을
금지하자고 했습니다.
03:50
because, as the science tells us,
after five or so years,
66
230412
4636
과학적으로 예측했을 때 이 방법이면
03:55
fish populations inside those refuges
would be much bigger,
67
235072
3833
약 5년 안에 물고기 개체 수가
눈에 띄게 증가해서
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
238929
2416
외부 조업 지역의 어획량도 보충하고
04:01
making everybody better off.
69
241369
2534
모두에게 이익이거든요.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
243927
2807
이 대화는 성공적이지 못했습니다.
04:06
(Laughter)
71
246758
1182
(웃음)
04:07
Three-quarters of Madagascar's
27 million people
72
247964
3326
마다가스카르 인구의 75%인
2천7백만 주민들은
04:11
live on less than two dollars a day.
73
251314
2181
하루 생활비가
2달러도 채 되지 않습니다.
04:13
My earnest appeal to fish less
took no account
74
253519
2816
조업을 줄이라는 제 진지한 조언은
04:16
of what that might actually mean
75
256359
1997
어업으로 생계를 유지하는 이들의 삶에
04:18
for people who depend
on fishing for survival.
76
258380
2366
어떤 영향을 미칠지
고려하지 않았습니다.
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
260770
2571
해결보다는 구속일 뿐인
04:23
a restriction rather than a solution.
78
263365
2526
또 다른 외부 압박에 불과했던 거죠.
04:26
What does protecting a long list
of Latin species names mean to Resaxx,
79
266338
4253
손주들의 학비를 대고
매일의 양식을 구하려 고기를 잡는
04:30
a woman from Andavadoaka
who fishes every day
80
270615
2271
레삭스라는 여인에게
학계가 원하는 어종 보호가
04:32
to put food on the table
81
272910
1825
04:34
and send her grandchildren to school?
82
274759
1762
과연 무슨 의미가 있을까요?
04:37
That initial rejection taught me
that conservation is, at its core,
83
277941
4457
첫 협상 시도의 결렬은
제게 이런 교훈을 주었습니다.
04:43
a journey in listening deeply,
84
283219
3536
환경 보호란 이들의 의견을 경청하며
04:46
to understand the pressures
and realities that communities face
85
286779
3499
자연에 의지하는 공동체가 맞닥뜨린
압박과 현실이 무엇인지
04:50
through their dependence on nature.
86
290302
1820
이해하는 것이었습니다.
04:52
This idea became
the founding principle for my work
87
292146
3731
이 생각이 단초가 되어
해안 지역 어업을 재구성하는 방법으로
04:55
and grew into an organization
that brought a new approach
88
295901
3032
04:58
to ocean conservation
89
298957
1357
해양 생태계를 보전할
05:00
by working to rebuild fisheries
with coastal communities.
90
300338
4102
새로운 접근법을 제시하는
단체의 설립으로 이어졌습니다.
05:05
Then, as now, the work
started by listening,
91
305150
3661
이렇게 이야기를 듣는 것부터
다시 시작했고
05:08
and what we learned astonished us.
92
308835
2447
여기서 알게 된 내용은 놀라웠습니다.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
311644
1739
마다가스카르 남부의 건조 지대에서는
05:13
we learned that one species
was immensely important for villagers:
94
313407
3372
특정 어종 하나가 무척 중요하다더군요.
05:16
this remarkable octopus.
95
316803
2101
바로 이 거대한 문어입니다.
05:18
We learned that soaring demand
was depleting an economic lifeline.
96
318928
4378
이 문어 수요가 폭증해
경제적 숨통을 조였던 겁니다.
05:23
But we also learned that this animal
grows astonishingly fast,
97
323330
3658
하지만 성장 속도가
매우 빠른 동물이어서
05:27
doubling in weight
every one or two months.
98
327012
3184
고작 한두 달 새
몸무게가 두 배씩 늘어난대요.
05:30
We reasoned that protecting
just a small area of fishing ground
99
330220
3679
그래서 조업 지역의 아주 작은 부분을
05:33
for just a few months
100
333923
1525
단 몇 달이라도 폐쇄해
05:35
might lead to dramatic
increases in catches,
101
335472
3153
어획량을 늘려보자고
이들을 설득했습니다.
05:38
enough to make a difference
to this community's bottom line
102
338649
3343
마을 경제 회복을
꾀할 수 있을 정도로만
05:42
in a time frame that might
just be acceptable.
103
342016
2934
딱 견딜 수 있는 동안만요.
05:45
The community thought so too,
104
345895
1438
주민들도 이에 동의했고
05:47
opting to close a small area of reef
to octopus fishing temporarily,
105
347357
4629
문어잡이 구역이었던
산호초 지대 일부를 폐쇄했습니다.
05:52
using a customary social code,
106
352010
2206
전통적 사회적 규범에 따라
05:54
invoking blessings from the ancestors
to prevent poaching.
107
354240
3635
선조들의 축복으로
이곳을 지켜주길 기원하면서요.
05:58
When that reef reopened
to fishing six months later,
108
358930
3312
6개월 후, 해당 구역을 재개방했을 땐
06:02
none of us were prepared
for what happened next.
109
362266
3166
아무도 예상치 못한 상황이
벌어졌습니다.
06:05
Catches soared,
110
365945
1877
어획량이 급증했고
06:07
with men and women landing
more and bigger octopus
111
367846
3167
주민들은 몇 년간 보지 못했던
거대한 크기의 문어를
06:11
than anyone had seen for years.
112
371037
2190
더 많이 잡을 수 있었습니다.
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
373251
2540
이곳의 호황을 직접 본 주변 마을들도
06:15
and drew up their own closures,
114
375815
1516
자체 폐쇄를 시행했고
06:17
spreading the model virally
along hundreds of miles of coastline.
115
377355
3556
이 방법은 주변 해안 지대
수천 킬로미터에 퍼졌습니다.
06:20
When we ran the numbers,
116
380935
1588
이후 통계로 파악하니
06:22
we saw that these communities,
among the poorest on earth,
117
382547
3277
지구상에서 가장 가난한 곳으로
손꼽히는 이곳에서
06:25
had found a way to double their money
in a matter of months, by fishing less.
118
385848
4658
어획을 줄임으로써
몇 달 만에 두 배의 수익을 올렸습니다.
06:31
Imagine a savings account
119
391584
1532
매년 절반을 인출하는데도
06:33
from which you withdraw
half your balance every year
120
393140
2463
잔액이 계속 불어나는 은행 통장을
06:35
and your savings keep growing.
121
395627
1523
상상하시면 됩니다.
06:37
There is no investment
opportunity on earth
122
397174
3404
어업만큼 안정적 수익을
담보하는 투자법은
06:40
that can reliably deliver
what fisheries can.
123
400602
2976
지구상 그 어디에도 없습니다.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
404244
3357
하지만 진정한 마법은
경제적 이익 이상이었습니다.
06:47
because a far deeper transformation
was happening in these communities.
125
407625
4031
이곳에선 더 깊은 변화가
일어나고 있었거든요.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
412442
1942
어획량 증가에 고무되어
06:54
leaders from Andavadoaka joined force
with two dozen neighboring communities
127
414408
4581
안다바도아카 지역
20여 개 마을 지도자들이 힘을 모아
06:59
to establish a vast conservation area
along dozens of miles of coastline.
128
419013
5333
해안선을 따라 방대한 보호 구역을
지정하기에 이른 겁니다.
07:04
They outlawed fishing with poison
and mosquito nets
129
424735
3056
독극물과 모기장을 이용한
조업을 금지하고
07:07
and set aside permanent refuges
130
427815
2062
위기에 처한 산호초 지대와
07:09
around threatened
coral reefs and mangroves,
131
429901
2593
맹그로브 지대 일대를
영구 보존 지역으로 설정했죠.
07:12
including, to my astonishment,
132
432518
2717
놀랍게도 이곳은
07:15
those same sights that I'd flagged
just two years earlier
133
435259
3739
두 해 전 처참히 거절당한
제 복음 설교에서
07:19
when my evangelism for marine protection
was so roundly rejected.
134
439022
4403
접근 금지를 요청했던
바로 그 지역이었습니다.
07:23
They created a community-led
protected area,
135
443449
2645
불과 몇 년 전까지만 해도
상상도 못 한
07:26
a democratic system
for local marine governance
136
446118
3618
현지 해역 보호 관리를 위한
민주적 체계를 수립해
07:29
that was totally unimaginable
just a few years earlier.
137
449760
3595
지역 공동체 기반의
보호 구역이 생겨난 것이죠.
07:33
And they didn't stop there:
138
453950
1532
그리고 거기서 멈추지 않고
07:35
within five years, they'd secured
legal rights from the state
139
455506
3322
5년이 채 되지 않아
약 517제곱킬로미터의 바다를
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
458852
3015
직접 관리할 권리를 정부로부터 획득해
07:41
eliminating destructive
industrial trawlers from the waters.
141
461891
5096
해양 생태계를 파괴하는
대기업 어선 출입을 금지했습니다.
07:47
Ten years on, we're seeing
recovery of those critical reefs
142
467011
3056
10년이 지난 현재 이 보호 구역에선
주요 산호초 지대가
07:50
within those refuges.
143
470091
1611
되살아나고 있습니다.
07:51
Communities are petitioning
for greater recognition
144
471726
2937
지역민들은 지속성 보존의 보상이 될
07:54
of the right to fish
145
474687
1666
정당한 어획권 인정과
07:56
and fairer prices
that reward sustainability.
146
476377
2579
공정한 가격 책정을 청원하고 있습니다.
07:59
But all that is just
the beginning of the story,
147
479502
3714
하지만 이 이야기는 시작에 불과합니다.
08:03
because this handful
of fishing villages taking action
148
483240
3564
몇 안 되는 이 마을에서 촉발된 행동이
08:06
has sparked a marine
conservation revolution
149
486828
2759
수천 킬로미터 떨어진 곳의
수많은 이들을 자극해
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
489611
2381
해양 생태계 보전에
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
492016
2698
혁명을 불러왔기 때문입니다.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites
are managed by communities
152
494738
3834
현재 마다가스카르에서는
지역민이 관리하는 수백의 보존 구역에
08:18
applying this human rights-based
approach to conservation
153
498596
2968
민꽃게부터 고등어에 이르기까지
08:21
to all kinds of fisheries,
from mud crabs to mackerel.
154
501588
3558
인도적 접근의 보존 방법이
적용되고 있습니다.
08:25
The model has crossed borders
through East Africa and the Indian Ocean
155
505170
4600
이 모델은 동아프리카를 지나
인도양을 거쳐
08:29
and is now island-hopping
into Southeast Asia.
156
509794
2508
여러 섬을 지나
동남아시아까지 전해졌습니다.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste,
from India to Indonesia,
157
512326
4744
탄자니아에서 동티모르
인도에서 인도네시아까지
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
517094
2269
같은 이야기가 들려오고 있죠.
08:40
that when we design it right,
159
520502
2032
올바른 방법의 해양 보존은
08:42
marine conservation reaps dividends
that go far beyond protecting nature,
160
522558
4691
단순한 자연 보호를 뛰어넘어
훨씬 더 많은 수확을 가져옵니다.
08:47
improving catches
161
527273
1517
어획량 증가는 물론
08:48
and driving waves of social change
along entire coastlines,
162
528814
3874
해안선을 따라 이어지는
사회적 변화의 물결
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
532712
3085
믿음과 협력의 강화는 물론
08:55
and the resilience of communities
to face the injustice of poverty
164
535821
4222
지역 공동체가 빈곤의 부당함과
기후 변화에 맞설 수 있는
09:00
and climate change.
165
540067
1618
강인함까지 길러주니까요.
09:02
I've been privileged to spend my career
166
542543
3058
제 일을 통해 전 세계에서
09:05
catalyzing and connecting these movements
throughout the tropics,
167
545625
4899
이러한 움직임을 자극하고
이어갈 수 있어 큰 영광입니다.
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
550548
2056
전 환경 보호론자로서
09:12
our goal must be to win at scale,
169
552628
2713
속도를 늦추는 것뿐만 아니라
09:15
not just to lose more slowly.
170
555365
2000
더 큰 승리가 목표입니다.
09:18
We need to step up
to this global opportunity
171
558143
3157
어업 재구성을 위한 전 세계적 기회에
09:21
to rebuild fisheries:
172
561324
1946
우리 모두 나서야 합니다.
09:23
with field workers to stand
with communities
173
563294
2985
현지 어민들은 공동체를 지지하고
09:26
and connect them, to support them
to act and learn from one another;
174
566303
4312
서로 배움과 행동을 격려할
연대감이 필요합니다.
09:30
with governments and lawyers
standing with communities
175
570639
3128
정부와 법조계도 지역 공동체를 지지하고
09:33
to secure their rights
to manage their fisheries;
176
573791
2911
이들의 권리를 보호해
조업을 관리하도록 하며
09:36
prioritizing local food and job security
177
576726
3492
해양 경제에서
우선순위를 다투는 모든 쟁점 중
09:40
above all competing interests
in the ocean economy;
178
580242
3626
지역 특산물 소비와 고용 안정을
최우선으로 삼아야 합니다.
09:43
ending subsidies for grotesquely
overcapitalized industrial fleets
179
583892
4620
거대 자본으로 움직이는
산업용 어선 지원을 중단하고
09:48
and keeping those industrial
and foreign vessels
180
588536
2881
이러한 기업형 외국 어선의
우리 바다 출입을
09:51
out of coastal waters.
181
591441
2191
막아야만 합니다.
09:53
We need agile data systems
182
593656
1762
지역민들이 과학을 이용해
09:55
that put science
in the hands of communities
183
595442
2856
목표 어종이나 서식지 보존을
최적화할 수 있도록
09:58
to optimize conservation
to the target species or habitat.
184
598322
4411
유연한 데이터 시스템이 필요합니다.
10:03
We need development agencies,
donors and the conservation establishment
185
603204
4532
이 시급한 목표의 빠른 실현을 위해서는
10:07
to raise their ambition
to the scale of investment
186
607760
3404
개발 지원 기관과 후원가
보호 단체가 나서서
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
611188
3047
투자 수준으로 의욕을 높여야 합니다.
10:14
And to get there,
188
614991
1334
이 목표에 도달하려면
10:16
we all need to reimagine
marine conservation
189
616349
3133
권위와 소외가 아닌
10:19
as a narrative of abundance
and empowerment,
190
619506
3723
풍요와 자율의 논리로서
해양 생태계 보전을
10:23
not of austerity and alienation;
191
623253
2001
다시 이해해야 합니다.
10:25
a movement guided by the people who depend
on healthy seas for their survival,
192
625278
4919
추상적인 과학적 가치가 아닌
건강한 바다에 기대는 이들이
10:30
not by abstract scientific values.
193
630221
3627
이끌어야 할 운동으로요.
10:34
Of course, fixing overfishing
is just one step to fixing our oceans.
194
634719
4182
물론 남획 문제 해결은
고작 한 걸음에 불과합니다.
10:38
The horrors of warming,
acidification and pollution grow each day.
195
638925
5595
온난화와 산성화
오염의 공포는 매일 커져만 가죠.
10:44
But it's a big step.
196
644544
1913
그래도 큰 걸음입니다.
10:46
It's one we can take today,
197
646481
2229
지금 당장 실천할 수 있고
10:48
and it's one that will give
a much-needed boost
198
648734
2675
해양 생태계의
다양한 긴급 상황을 해결할
10:51
to those exploring scalable solutions
199
651433
1990
현실적 가능성을 모색하는 이들에게
10:53
to other dimensions
of our ocean emergency.
200
653447
2770
꼭 필요한 한 걸음이 될 수 있습니다.
10:56
Our success propels theirs.
201
656241
2381
우리의 성공이
또 다른 성공을 이끕니다.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
659287
2254
희망을 잃고 포기해 버리면
11:01
it's game over.
203
661565
1521
끝나고 맙니다.
11:03
We solve these challenges
by taking them on one by one.
204
663110
4319
난관에 부딪히면
하나씩 해결해 나가면 돼요.
11:08
Our overwhelming dependence
on our ocean is the solution
205
668348
4047
바다에 의지할 수밖에 없는
인간의 상황은
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
672419
3222
오히려 등잔 밑에 가려진
해결책이었습니다.
11:15
because there's nothing small
about small-scale fishers.
207
675665
3650
소규모 어부는 결코 소규모가 아닙니다.
11:19
They're a hundred million strong
and provide nutrition to billions.
208
679339
3699
수십억 인구에게
양식을 제공하는 강한 집단이죠.
11:23
It's this army of everyday
conservationists
209
683062
3572
바다에 모든 것을 의지하는
11:26
who have the most at stake.
210
686658
1662
생활 속의 환경 보호 군대입니다.
11:28
Only they have the knowledge
and global reach needed
211
688344
3623
이들이야말로
바다와 인간의 관계를 재정비할 지식과
11:31
to reshape our relationship
with our oceans.
212
691991
3183
전 세계적 영향력을 가진 집단입니다.
11:35
Helping them achieve this
is the most powerful thing we can do
213
695980
4780
이들을 돕는 일이야말로
바다를 지키기 위해 우리가 할 수 있는
11:40
to keep our oceans alive.
214
700784
2042
가장 힘 있는 행위입니다.
11:42
Thank you.
215
702850
1151
고맙습니다.
11:44
(Applause)
216
704025
4403
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.