3 lessons on starting a movement from a self-defense trailblazer | Rana Abdelhamid

50,356 views ・ 2019-05-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So my story starts on July 4, 1992,
1
12792
4809
A minha história começa em 4 de julho de 1992,
00:17
the day my mother followed her college sweetheart
2
17625
2476
no dia em que a minha mãe seguiu o seu namorado da faculdade
00:20
to New York City from Egypt.
3
20125
2059
do Egito para a cidade de Nova Iorque.
00:22
As fireworks exploded behind the skyline,
4
22208
2810
Quando os fogos de artifício explodiram na linha do horizonte,
00:25
my father looked at my mother jokingly and said,
5
25042
3101
o meu pai olhou para a minha mãe, a brincar, e disse:
00:28
"Look, habibti,
6
28167
1309
"Olha, 'habibti',
00:29
Americans are celebrating your arrival."
7
29500
2375
"os americanos estão a festejar a tua chegada".
00:31
(Laughter)
8
31944
1680
(Risos)
00:33
Unfortunately, it didn't feel much like a celebration
9
33833
3476
Infelizmente, não parecia ser nenhuma comemoração
00:37
when, growing up, my mother and I would wander past Queens
10
37333
3810
quando, era eu miúda, a minha mãe e eu passávamos por Queens,
00:41
into New York City streets,
11
41167
1767
pelas ruas de Nova Iorque,
00:42
and my mother with her hijab and long flowy dresses
12
42958
3226
e a minha mãe com o seu "hijab" e túnicas longas e fluidas,
00:46
would tighten her hand around my small fingers
13
46208
2935
apertava os meus dedos pequeninos na mão dela,
00:49
as she stood up against weathered comments like,
14
49167
3226
enquanto se defendia de comentários desgastados como:
00:52
"Go back to where you came from,"
15
52417
2101
"Volta para onde vieste",
00:54
"Learn English,"
16
54542
1309
"Vai aprender inglês",
00:55
"Stupid immigrant."
17
55875
1809
"Imigrante idiota".
00:57
These words were meant to make us feel unsafe, insecure
18
57708
4476
Estas palavras destinavam-se a fazer-nos sentir inseguras, instáveis
01:02
in our own neighborhoods, in our own skin.
19
62208
2334
nos nossos bairros, na nossa própria pele.
01:05
But it was these same streets
20
65500
1559
Mas foram essas mesmas ruas
01:07
that made me fall in love with New York.
21
67083
2643
que me fizeram apaixonar por Nova Iorque.
01:09
Queens is one of the most diverse places in the world,
22
69750
3268
Queens é um dos lugares mais diversificados do mundo,
01:13
with immigrant parents holding stories that always start
23
73042
3476
com pais imigrantes, vivendo histórias que começam sempre
01:16
with something between three and 15 dollars in a pocket,
24
76542
3642
com qualquer coisa entre 3 e 15 dólares no bolso,
01:20
a voyage across a vast sea
25
80208
2435
uma viagem através de um vasto mar
01:22
and a cash-only hustle
26
82667
1476
e uma confusão paga a dinheiro,
01:24
sheltering families in jam-packed, busted apartments.
27
84167
3625
famílias albergadas em decrépitos apartamentos lotados.
01:28
And it was these same families
28
88417
2351
Era nessas mesmas famílias
01:30
that worked so hard to make sure that we had safe microcommunities --
29
90792
4267
que trabalharam tanto para se certificarem de que tínhamos microcomunidades seguras
01:35
we, as immigrant children,
30
95083
1726
que nós, enquanto crianças imigrantes,
01:36
to feel affirmed and loved in our identities.
31
96833
3143
nos sentíamos afirmadas e amadas na nossa identidade.
01:40
But it was mostly the women.
32
100000
1893
Mas foram sobretudo as mulheres.
01:41
And these women are the reason why,
33
101917
1851
Essas mulheres são a razão
01:43
regardless of these statements that my mom faced,
34
103792
3101
— apesar das afirmações que a minha mãe enfrentava —
01:46
she remained unapologetic.
35
106917
2559
para ela se ter mantido imperturbável.
01:49
And these women were some of the most powerful women
36
109500
2601
Essas mulheres eram algumas das mulheres mais poderosas
01:52
I have ever met in my entire life.
37
112125
2643
que eu já conheci em toda a minha vida.
01:54
I mean, they had networks for everything.
38
114792
3059
Quero dizer, elas tinham redes para tudo.
01:57
They had rotations for who watched whose kids when,
39
117875
2934
Para determinar quem cuidava das crianças,
02:00
for saving extra cash,
40
120833
1810
para poupar dinheiro extra,
02:02
for throwing belly dance parties
41
122667
1934
para organizar festas de dança do ventre,
02:04
and memorizing Koran and learning English.
42
124625
2768
para memorizar o Alcorão e aprender inglês.
02:07
And they would collect small gold tokens
43
127417
2767
Juntavam pequenas fichas de ouro
02:10
to fundraise for the local mosque.
44
130208
2000
para angariar fundos para a mesquita local.
Foram essas mesmas mulheres,
02:13
And it was these same women,
45
133000
1726
02:14
when I decided to wear my hijab,
46
134750
2143
quando eu decidi usar o meu "hijab",
02:16
who supported me through it.
47
136917
1892
que me apoiaram nisso.
02:18
And when I was bullied for being Muslim,
48
138833
2393
Quando eu era insultada por ser muçulmana,
02:21
I always felt like I had an army of unapologetic North African aunties
49
141250
5226
sempre senti que tinha um exército de tias norte-africanas imperturbáveis
02:26
who had my back.
50
146500
1250
que me davam cobertura.
02:28
And so every morning at 15,
51
148875
1643
Todas as manhãs, aos 15 anos,
02:30
I would wake up and stand in front of a mirror,
52
150542
2642
eu acordava, punha-me em frente do espelho
02:33
and wrap beautiful bright silk around my head
53
153208
2768
e envolvia a cabeça numa bonita seda brilhante,
02:36
the way my mother does and my grandmother did.
54
156000
3018
tal como a minha mãe faz e a minha avó fazia.
02:39
And one day that summer 2009,
55
159042
2601
Um dia, naquele verão de 2009,
02:41
I stepped out into the streets of New York City
56
161667
2267
eu ia pelas ruas de Nova Iorque,
02:43
on my way to volunteer at a domestic violence organization
57
163958
3393
a caminho do meu trabalho voluntário,
numa organização contra a violência doméstica
02:47
that a woman in my neighborhood had started.
58
167375
2434
que uma mulher do meu bairro fundara.
02:49
And I remember at that moment I felt a yank at the back of my head.
59
169833
4018
Recordo que, naquele momento, senti um puxão na minha cabeça,
02:53
Then someone pulled and grabbed me,
60
173875
1893
alguém a puxar-me e a agarrar-me,
02:55
trying to remove my hijab from off of my head.
61
175792
3017
tentando arrancar-me o "hijab" da cabeça.
02:58
I turned around to a tall, broad-shouldered man,
62
178833
3143
Eu virei-me e vi um homem alto e de ombros largos,
03:02
pure hate in his eyes.
63
182000
1750
com ódio puro nos olhos.
03:04
I struggled and fought back,
64
184625
1726
Debati-me e defendi-me
03:06
and finally was able to get away,
65
186375
2434
e, finalmente, consegui fugir,
03:08
hid myself in the bathroom of that organization and cried and cried.
66
188833
3917
escondi-me na casa de banho daquela organização e chorei, chorei.
03:13
I kept thinking to myself,
67
193375
2143
Fiquei a pensar comigo mesma:
03:15
"Why does he hate me?
68
195542
2059
"Porque é que ele me odeia?
03:17
He doesn't even know me."
69
197625
1458
"Ele nem sequer me conhece".
03:20
Hate crimes against Muslims in the US
70
200083
2560
Os crimes de ódio contra muçulmanos nos EUA
03:22
increased by 1,600 percent post-9/11,
71
202667
4142
aumentaram em 1600% depois do 11 de setembro.
03:26
and one in every four women in the US
72
206833
2643
Uma em cada quatro mulheres nos EUA
03:29
will suffer some form of gender violence.
73
209500
2684
sofre alguma forma de violência sexual.
03:32
And it may not seem like it,
74
212208
1851
Pode não parecer,
03:34
but Islamophobia and anti-Muslim violence
75
214083
2393
mas a islamofobia e a violência antimuçulmana
03:36
is a form of gender violence,
76
216500
1893
são uma forma de violência sexual,
03:38
given the visibility of Muslim women in our hijabs.
77
218417
3767
dada a visibilidade das mulheres muçulmanas que usam "hijabs".
03:42
And so I was not alone,
78
222208
1810
Eu não era a única
03:44
and that horrified me.
79
224042
1809
e isso horrorizou-me,
03:45
It made me want to do something.
80
225875
1643
fez-me querer fazer alguma coisa.
03:47
It made me want to go out there and make sure that no one I loved,
81
227542
3392
Fez-me querer sair, certificar-me de que ninguém que eu amava,
03:50
that no woman would have to feel this insecure in her own skin.
82
230958
3209
nenhuma mulher tivesse de sentir esta insegurança na sua pele.
03:55
So I started to think about how the women in my own neighborhood
83
235667
3559
Então, comecei a pensar como as mulheres do meu bairro
03:59
were able to build community for themselves,
84
239250
2601
tinham conseguido construir uma comunidade
04:01
and how they were able to use the very little resources they had
85
241875
3601
e como tinham conseguido usar os muito poucos recursos que tinham
04:05
to actually offer something.
86
245500
1393
para oferecer qualquer coisa.
04:06
And I began to think about what I could potentially offer
87
246917
2684
Comecei a pensar no que eu poderia oferecer
04:09
to build safety and power for women.
88
249625
2559
para dar segurança e poder àquelas mulheres.
04:12
And through this journey,
89
252208
1476
Durante este percurso,
04:13
I learned a couple of things,
90
253708
1476
aprendi uma série de coisas.
04:15
and this is what I want to share with you today, some of these lessons.
91
255208
3726
É isso que eu quero partilhar hoje com vocês, algumas dessas lições.
04:18
So lesson number one:
92
258958
1935
Então, lição número um:
04:20
start with what you know.
93
260917
2059
Comecem com o que sabem.
04:23
At the time, I had been doing Shotokan karate
94
263000
2643
Na época, eu andava a fazer karaté Shotokan,
04:25
for as long as I could remember,
95
265667
1809
desde que me lembro.
04:27
and so I had a black belt.
96
267500
1976
Já tinha um cinturão preto.
04:29
Yeah. And so, I thought -- surprise.
97
269500
2392
Sim. E assim, pensei... surpresa.
04:31
(Laughter)
98
271916
1018
(Risos)
04:32
I thought that maybe I should go out into my neighborhood
99
272958
2726
Eu pensei que talvez devesse sair pelo meu bairro
04:35
and teach self-defense to young girls.
100
275708
1893
e ensinar autodefesa às raparigas.
04:37
And so I actually went out and knocked on doors,
101
277625
2268
Então, saí e fui bater às portas,
04:39
spoke to community leaders, to parents, to young women,
102
279917
2601
falei com os líderes da comunidade, com os pais, com as raparigas
04:42
and finally was able to secure a free community center basement
103
282542
4351
e, finalmente, consegui arranjar uma cave do centro comunitário, gratuita,
04:46
and convince enough young women that they should come to my class.
104
286917
3142
e convencer bastantes raparigas de que deviam vir às minhas aulas.
04:50
And it actually all worked out,
105
290083
2476
Na verdade, tudo correu bem
04:52
because when I pitched the idea,
106
292583
2226
porque, quando eu lancei a ideia,
04:54
most of the responses were, like,
107
294833
1935
a maioria das respostas foram do género:
04:56
"All right, cute,
108
296792
1434
"De acordo, é giro,
04:58
this 5'1" hijabi girl who knows karate.
109
298250
3309
"esta miúda de 1,5 m, de 'hijab' que sabe karaté.
05:01
How nice."
110
301583
1601
"É giro!"
05:03
But in reality, I became the Queens, New York version of Mr. Miyagi
111
303208
4851
Na realidade, passei a ser o Miyagi de Queens, de Nova Iorque,
05:08
at 16 years old,
112
308083
1643
aos 16 anos de idade,
05:09
and I started teaching 13 young women in that community center basement
113
309750
5018
e comecei a ensinar 13 raparigas na cave do centro comunitário
05:14
self-defense.
114
314792
1309
em defesa pessoal.
05:16
And with every single self-defense move,
115
316125
2101
Com cada movimento de autodefesa,
05:18
for eight sessions over the course of that summer,
116
318250
2393
durante oito sessões, ao longo desse verão,
05:20
we began to understand the power of our bodies,
117
320667
2726
começámos a perceber o poder do nosso corpo
05:23
and we began to share our experiences
118
323417
2601
e começámos a partilhar as nossas experiências,
05:26
about our identities.
119
326042
1351
as nossas identidades.
05:27
And sometimes there were shocking realizations,
120
327417
3517
Às vezes havia descobertas chocantes,
05:30
and other times there were tears,
121
330958
1685
e outras vezes até havia lágrimas,
05:32
but mostly it was laughs.
122
332667
1767
mas a maioria eram risotas.
05:34
And I ended that summer with this incredible sisterhood,
123
334458
3393
Acabei naquele verão com uma irmandade incrível
05:37
and I began to feel much safer in my own skin.
124
337875
3184
e comecei a sentir-me muito mais segura na minha pele.
05:41
And it was because of these women that we just kept teaching.
125
341083
2893
Foi por causa daquelas mulheres que continuei a ensinar.
05:44
I never thought that I would continue, but we just kept teaching.
126
344000
3101
Nunca pensara que iria continuar, mas continuei a ensinar.
E hoje, ao fim de 9 anos, 17 cidades,
05:47
And today, nine years, 17 cities,
127
347125
2601
05:49
12 countries, 760 courses
128
349750
2726
12 países, 760 cursos
05:52
and thousands of women and girls later,
129
352500
3018
e milhares de mulheres e raparigas,
05:55
I'm still teaching.
130
355542
1476
eu continuo a ensinar.
05:57
And what started as a self-defense course
131
357042
2267
O que começou como um curso de autodefesa
05:59
in the basement of a community center
132
359333
2185
na cave de um centro comunitário,
06:01
is now an international grassroots organization
133
361542
3142
é agora uma organização internacional
06:04
focused on building safety and power for women around the world:
134
364708
3851
virada para a criação de segurança e poder para as mulheres, em todo o mundo:
06:08
Malikah.
135
368583
1268
a Malikah.
06:09
(Applause)
136
369875
6059
(Aplausos)
06:15
Now, for lesson number two:
137
375958
2601
Agora, a lição número dois:
06:18
start with who you know.
138
378583
1875
Comecem com quem conhecem.
06:21
Oftentimes, it could be quite exciting,
139
381625
2393
Muitas vezes, pode ser muito excitante,
principalmente se somos especialistas em qualquer coisa,
06:24
especially if you're an expert in something
140
384042
2059
06:26
and you want to have impact,
141
386125
1393
e queremos ter impacto,
06:27
to swoop into a community and think you have the magic recipe.
142
387542
3392
mergulharmos numa comunidade e pensarmos que temos uma receita mágica.
06:30
But very early on I learned
143
390958
2393
Mas eu aprendi muito cedo
06:33
that, as esteemed philosopher Kendrick Lamar once said,
144
393375
4226
que, como o estimado filósofo, Kendrick Lamar, disse um dia,
06:37
it's really important to be humble and to sit down.
145
397625
3542
é realmente importante ser humilde e sentar-se.
06:42
So, basically, at 15 years old,
146
402083
2893
Então, basicamente, aos 15 anos,
06:45
the only community that I had any business doing work with
147
405000
3559
a única comunidade com que eu tinha trabalhado
06:48
were the 14-year-old girls in my neighborhood,
148
408583
2518
eram as raparigas de 14 anos do meu bairro.
06:51
and that's because I was friends with them.
149
411125
2101
Isso porque eu era amiga delas.
06:53
Other than that, I didn't know what it meant to be a child
150
413250
2768
Fora isso, eu não sabia o que significava
ser filha de imigrantes bengalis, em Brooklyn,
06:56
of Bengali immigrants in Brooklyn
151
416042
2142
06:58
or to be Senegalese in the Bronx.
152
418208
2018
ou ser senegalesa em Bronx.
07:00
But I did know young women who were connected to those communities,
153
420250
3476
Mas eu conhecia raparigas que estavam ligadas a essas comunidades,
07:03
and it was quite remarkable how they already had
154
423750
2893
e era impressionante como elas já tinham
07:06
these layers of trust and awareness and relationship with their communities.
155
426667
3809
as camadas de confiança e consciência, e de relações com as suas comunidades.
07:10
So like my mother and the women in her neighborhood,
156
430500
2726
Tal como a minha mãe e as mulheres do seu bairro,
07:13
they had these really strong social networks,
157
433250
2643
elas também tinham redes sociais muito fortes.
07:15
and it was about providing capacity
158
435917
2142
Tratava-se de conferir capacidade
07:18
and believing in other women's definition of safety.
159
438083
3393
e de acreditar na definição de segurança de outras mulheres.
07:21
Even though I was a self-defense instructor,
160
441500
2143
Apesar de eu ser instrutora de defesa pessoal,
07:23
I couldn't come into a community
161
443667
1851
não podia entrar numa comunidade
07:25
and define safety for any other woman
162
445542
2267
e definir segurança para qualquer outra mulher
07:27
who was not part of my own community.
163
447833
1959
que não fizesse parte da minha comunidade.
07:31
And it was because, as our network expanded,
164
451042
2517
Foi através da nossa rede alargada
07:33
I learned that self-defense is not just physical.
165
453583
2726
que aprendi que a autodefesa não é apenas uma coisa física.
07:36
It's actually really emotional work.
166
456333
2101
É um verdadeiro trabalho emocional.
07:38
I mean, we would do a 60-minute self-defense class,
167
458458
3560
Ou seja, fazíamos uma aula de autodefesa de 60 minutos
07:42
and then we'd have 30 minutes reserved for just talking and healing.
168
462042
3476
e depois reservávamos 30 minutos só para falar e curar.
07:45
And in those 30 minutes,
169
465542
1351
Nesses 30 minutos,
07:46
women would share what brought them to the class to begin with
170
466917
3142
as mulheres contavam o que as levara para aquela classe
07:50
but also various other experiences with violence.
171
470083
3310
mas também várias outras experiências com a violência.
07:53
And, as an example, one time in one of those classes,
172
473417
2476
Por exemplo, uma vez, numa dessas aulas,
07:55
one woman actually started to talk about the fact
173
475917
2726
uma mulher começou a contar
07:58
that she had been in a domestic violence relationship for over 30 years,
174
478667
4059
como tinha estado numa relação de violência doméstica, mais de 30 anos.
08:02
and it was her first time being able to articulate that
175
482750
2726
Foi a primeira vez que conseguiu falar disso,
08:05
because we had established that safe space for her.
176
485500
3018
porque tínhamos arranjado um espaço seguro para ela.
08:08
So it's powerful work,
177
488542
1309
Isto é um trabalho poderoso,
08:09
but it only happens when we believe in women's agency to define
178
489875
3976
mas isso só acontece quando acreditamos que compete às mulheres definir
08:13
what safety and what power looks like for themselves.
179
493875
3000
qual é o tipo de segurança e de poder para si mesmas.
08:17
All right, for lesson number three --
180
497875
2601
Tudo bem, lição número três:
08:20
and this was the hardest thing for me --
181
500500
1934
Isto, para mim, foi o mais difícil.
08:22
the most important thing about this work is to start with the joy.
182
502458
3643
A coisa mais importante neste trabalho é começar com a alegria.
08:26
When I started doing this work, I was reacting to a hate-based attack,
183
506125
4018
Quando comecei a fazer este trabalho
estava a reagir a um ataque motivado pelo ódio,
08:30
so I was feeling insecure and anxious and overwhelmed.
184
510167
3226
sentia-me insegura, ansiosa e oprimida.
08:33
I was really afraid.
185
513417
1642
Estava com muito medo.
08:35
And it makes sense, because if you take a step back,
186
515083
2476
Isso faz sentido porque, olhando para trás
08:37
and I can imagine that a lot of women in this room can probably relate to this,
187
517583
4018
— penso que muitas mulheres nesta sala talvez já tenham sentido —
08:41
the feeling, an overwhelming feeling of insecurity,
188
521625
2433
este sentimento, uma avassaladora sensação de insegurança,
08:44
is oftentimes with us constantly.
189
524082
2394
assalta-nos constantemente.
08:46
I mean, imagine this:
190
526500
1308
Ou seja, imaginem isto:
08:47
walking home late at night, hearing footsteps behind you.
191
527832
3335
voltar para casa à noite, a ouvir passos atrás de nós.
08:52
You wonder if you should walk faster or if you should slow down.
192
532042
3641
Pensamos se devemos andar mais depressa ou se devemos abrandar o passo.
08:55
You keep your keys in your hand in case you need to use them.
193
535707
3102
Mantemos as chaves na mão no caso de precisarmos de as usar.
08:58
You say, "Text me when you get home. I want to make sure you are safe."
194
538833
3935
Dizemos: "Envia-me uma SMS quando chegares a casa.
"Quero saber que está bem".
09:02
And we mean those words.
195
542792
1684
Essas palavras são mesmo sentidas.
09:04
We're afraid to put down our drinks.
196
544500
2184
Temos medo de largar as nossas bebidas.
09:06
We're afraid to speak too much or too little in a meeting.
197
546708
3685
Temos medo de falar a mais ou a menos numa reunião.
09:10
And imagine being woman and black and trans and queer and Latinx
198
550417
4392
Imaginem ser mulher, negra, trans, "queer", latina,
09:14
and undocumented and poor and immigrant,
199
554833
3310
sem documentos, pobre, imigrante.
09:18
and you could then only imagine how overwhelming this work can be,
200
558167
3226
Só assim poderão imaginar quão esmagador pode ser este trabalho,
09:21
especially within the context of personal safety.
201
561417
2458
especialmente no contexto da segurança pessoal.
09:24
However, when I took a step to reflect
202
564833
2310
No entanto, quando dei um passo
para refletir no que me levou a este trabalho,
09:27
on what brought me to this work to begin with,
203
567167
2184
09:29
I began to realize it was actually the love that I had
204
569375
3268
comecei a perceber que era o amor que tinha
09:32
for women in my community.
205
572667
1559
às mulheres da minha comunidade.
09:34
It was the way I saw them gather,
206
574250
2476
Foi a forma como as via reunirem-se,
09:36
their ability to build for each other,
207
576750
1976
a sua capacidade de construírem entre si,
09:38
that inspired me to keep doing this work
208
578750
2268
que me inspiraram a continuar a fazer este trabalho,
09:41
day in and day out.
209
581042
1684
dia após dia.
09:42
So whether I was in a refugee camp in Jordan
210
582750
2976
Quer estivessem num campo de refugiados na Jordânia
09:45
or a community center in Dallas, Texas
211
585750
2434
ou num centro comunitário em Dallas, no Texas,
09:48
or a corporate office in Silicon Valley,
212
588208
2476
ou num escritório empresarial em Silicon Valley,
09:50
women gathered in beautifully magical ways
213
590708
3060
as mulheres reuniam-se de modos maravilhosamente mágicos,
09:53
and they built together and supported each other
214
593792
2267
construíam juntas e apoiavam-se umas às outras
09:56
in ways that shifted culture
215
596083
1643
de modos que mudavam a cultura
09:57
to empower and build safety for women.
216
597750
2476
para dar poder e segurança às mulheres.
10:00
And that is how the change happens.
217
600250
1976
É assim que a mudança acontece.
10:02
It was through those relationships we built together.
218
602250
2684
Foi através dessas relações que construímos juntas.
10:04
That's why we don't just teach self-defense,
219
604958
2101
É por isso que não ensinamos só a autodefesa,
10:07
but we also throw dance parties
220
607083
1685
mas também organizamos bailes
10:08
and host potlucks
221
608792
1309
e festas "americanas".
10:10
and write love notes to each other
222
610125
2351
Escrevemos notas de carinho umas às outras,
10:12
and sing songs together.
223
612500
1809
e cantamos canções em conjunto.
10:14
And it's really about the friendship,
224
614333
1810
Trata-se de amizade
10:16
and it's been so, so fun.
225
616167
1892
e tem sido muito divertido.
10:18
So the last thing I want to leave you with
226
618083
2060
A última coisa que vos quero deixar
10:20
is that the key takeaway for me in teaching self-defense all of these years
227
620167
5642
é que, para mim, o principal do ensino de autodefesa, em todos estes anos,
10:25
is that I actually don't want women, as cool as the self-defense moves are,
228
625833
4060
é que não quero que as mulheres,
por mais fixes que sejam os movimentos de autodefesa.
10:29
to go out and use these self-defense techniques.
229
629917
2767
saiam e usem essas técnicas de autodefesa.
10:32
I don't want any woman to have to de-escalate any violent situation.
230
632708
5851
Não quero que nenhuma mulher precise de passar por qualquer situação violenta.
10:38
But for that to happen,
231
638583
1351
Mas para que isso aconteça, não devia haver violência
10:39
the violence shouldn't happen,
232
639958
1685
10:41
and for the violence not to happen,
233
641667
2309
e, para não haver violência,
10:44
the systems and the cultures
234
644000
1476
os sistemas e as culturas
10:45
that allow for this violence to take place to begin with needs to stop.
235
645500
3601
que permitem que haja essa violência, têm de acabar.
10:49
And for that to happen, we need all hands on deck.
236
649125
3518
Para que isso aconteça, precisamos de todas as contribuições.
10:52
So I've given you my secret recipe,
237
652667
2851
Eu dei-vos a minha receita secreta,
10:55
and now it's up to you.
238
655542
1767
agora, o resto é convosco.
10:57
To start with what you know, to start with who you know
239
657333
3810
Comecem com o que vocês sabem, comecem com quem vocês conhecem
11:01
and to start with joy. But just start.
240
661167
2684
e comecem com alegria.
Mas comecem.
11:03
Thank you so much.
241
663875
1268
Muito obrigada.
11:05
(Applause)
242
665167
5375
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7