3 lessons on starting a movement from a self-defense trailblazer | Rana Abdelhamid

50,356 views

2019-05-06 ・ TED


New videos

3 lessons on starting a movement from a self-defense trailblazer | Rana Abdelhamid

50,356 views ・ 2019-05-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Lucía Rodríguez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So my story starts on July 4, 1992,
1
12792
4809
Mi historia comienza el 4 de julio de 1992,
00:17
the day my mother followed her college sweetheart
2
17625
2476
el día que mi madre siguió a su amor de la universidad
00:20
to New York City from Egypt.
3
20125
2059
hasta Nueva York desde Egipto.
00:22
As fireworks exploded behind the skyline,
4
22208
2810
Mientras los fuegos artificiales explotaban en el horizonte,
00:25
my father looked at my mother jokingly and said,
5
25042
3101
mi padre miró a mi madre y le dijo de broma,
00:28
"Look, habibti,
6
28167
1309
"Mira, habibti,
00:29
Americans are celebrating your arrival."
7
29500
2375
los estadounidenses están celebrando tu llegada".
00:31
(Laughter)
8
31944
1680
(Risas)
00:33
Unfortunately, it didn't feel much like a celebration
9
33833
3476
Desgraciadamente, no nos parecía una celebración
00:37
when, growing up, my mother and I would wander past Queens
10
37333
3810
cuando, en mi infancia, mi madre y yo paseábamos por Queens
00:41
into New York City streets,
11
41167
1767
hacia las calles de Nueva York,
00:42
and my mother with her hijab and long flowy dresses
12
42958
3226
y mi madre con su hiyab y su vestido holgado de flores
00:46
would tighten her hand around my small fingers
13
46208
2935
apretaba su mano entorno a mis deditos
00:49
as she stood up against weathered comments like,
14
49167
3226
mientras se enfrentaba a comentarios anticuados tipo:
00:52
"Go back to where you came from,"
15
52417
2101
"Vuelve al lugar de donde viniste",
00:54
"Learn English,"
16
54542
1309
"Aprende inglés",
00:55
"Stupid immigrant."
17
55875
1809
"Inmigrante estúpida".
00:57
These words were meant to make us feel unsafe, insecure
18
57708
4476
Esas palabras pretendían hacernos sentir inseguras
01:02
in our own neighborhoods, in our own skin.
19
62208
2334
en nuestros propios barrios, en nuestra propia piel.
01:05
But it was these same streets
20
65500
1559
Pero fueron esas mismas calles
01:07
that made me fall in love with New York.
21
67083
2643
las que me hicieron enamorarme de Nueva York.
01:09
Queens is one of the most diverse places in the world,
22
69750
3268
Queens es uno de los sitios más diversos del mundo,
01:13
with immigrant parents holding stories that always start
23
73042
3476
con padres inmigrantes con historias que siempre empiezan
01:16
with something between three and 15 dollars in a pocket,
24
76542
3642
con entre 3 y 15 dólares en el bolsillo,
01:20
a voyage across a vast sea
25
80208
2435
un viaje a través de un gran mar
01:22
and a cash-only hustle
26
82667
1476
y una estafa pagada en efectivo
01:24
sheltering families in jam-packed, busted apartments.
27
84167
3625
con la que alojaban a familias en apartamentos atestados.
01:28
And it was these same families
28
88417
2351
Y eran esas mismas familias
01:30
that worked so hard to make sure that we had safe microcommunities --
29
90792
4267
las que trabajaron tanto para asegurarnos microcomunidades seguras,
01:35
we, as immigrant children,
30
95083
1726
nosotros, como niños inmigrantes,
01:36
to feel affirmed and loved in our identities.
31
96833
3143
para sentirnos afirmados y amados en nuestras identidades.
01:40
But it was mostly the women.
32
100000
1893
Pero sobre todo fueron las mujeres.
01:41
And these women are the reason why,
33
101917
1851
Y esas mujeres son la razón por la que,
01:43
regardless of these statements that my mom faced,
34
103792
3101
dejando de lado esas afirmaciones a las que se enfrentó mi madre,
01:46
she remained unapologetic.
35
106917
2559
ella siguió imperturbable.
01:49
And these women were some of the most powerful women
36
109500
2601
Y estas mujeres fueron algunas de las más poderosas
01:52
I have ever met in my entire life.
37
112125
2643
que he conocido nunca.
01:54
I mean, they had networks for everything.
38
114792
3059
Tenían redes para todo.
01:57
They had rotations for who watched whose kids when,
39
117875
2934
Se turnaban para ver quién y cuando cuidaba a los niños de quién,
02:00
for saving extra cash,
40
120833
1810
para ahorrar dinero,
02:02
for throwing belly dance parties
41
122667
1934
para hacer fiestas de danza del vientre
02:04
and memorizing Koran and learning English.
42
124625
2768
y memorizar el Corán y aprender inglés.
02:07
And they would collect small gold tokens
43
127417
2767
Y reunían pequeñas piezas de oro
02:10
to fundraise for the local mosque.
44
130208
2000
para recaudar fondos para la mezquita local.
02:13
And it was these same women,
45
133000
1726
Y fueron estas mismas mujeres,
02:14
when I decided to wear my hijab,
46
134750
2143
cuando decidí llevar mi hiyab,
02:16
who supported me through it.
47
136917
1892
las que me apoyaron.
02:18
And when I was bullied for being Muslim,
48
138833
2393
Y cuando sufrí acoso por ser musulmana,
02:21
I always felt like I had an army of unapologetic North African aunties
49
141250
5226
siempre me pareció que tenía un ejército de tías norteafricanas
02:26
who had my back.
50
146500
1250
que me apoyaban.
02:28
And so every morning at 15,
51
148875
1643
Así que cada mañana, cuando tenía 15 años,
02:30
I would wake up and stand in front of a mirror,
52
150542
2642
me levantaba, me ponía delante de un espejo
02:33
and wrap beautiful bright silk around my head
53
153208
2768
y me cubría la cabeza con una seda preciosa y brillante,
02:36
the way my mother does and my grandmother did.
54
156000
3018
igual que lo hace mi madre y que lo hacía mi abuela.
02:39
And one day that summer 2009,
55
159042
2601
Y un día, en el verano de 2009,
02:41
I stepped out into the streets of New York City
56
161667
2267
iba por las calles de Nueva York
02:43
on my way to volunteer at a domestic violence organization
57
163958
3393
para hacer de voluntaria en una organización contra la violencia doméstica
02:47
that a woman in my neighborhood had started.
58
167375
2434
que había creado una mujer de mi barrio.
02:49
And I remember at that moment I felt a yank at the back of my head.
59
169833
4018
Y recuerdo que en ese momento sentí un tirón en la parte trasera de mi cabeza.
02:53
Then someone pulled and grabbed me,
60
173875
1893
Luego alguien tiró y me agarró,
02:55
trying to remove my hijab from off of my head.
61
175792
3017
intentando quitarme el hiyab de la cabeza.
02:58
I turned around to a tall, broad-shouldered man,
62
178833
3143
Me di la vuelta y vi a un hombre alto y ancho de espaldas,
03:02
pure hate in his eyes.
63
182000
1750
sus ojos llenos de odio puro.
03:04
I struggled and fought back,
64
184625
1726
Luché y peleé
03:06
and finally was able to get away,
65
186375
2434
y al final pude escapar,
03:08
hid myself in the bathroom of that organization and cried and cried.
66
188833
3917
me escondí en el baño de la organización y lloré sin parar.
03:13
I kept thinking to myself,
67
193375
2143
No paraba de pensar,
03:15
"Why does he hate me?
68
195542
2059
"¿Por qué me odia?
03:17
He doesn't even know me."
69
197625
1458
Ni siquiera me conoce".
03:20
Hate crimes against Muslims in the US
70
200083
2560
Los crímenes de odio contra los musulmanes en EE. UU.
03:22
increased by 1,600 percent post-9/11,
71
202667
4142
aumentaron un 1600 % después del 11-S,
03:26
and one in every four women in the US
72
206833
2643
y una de cada cuatro mujeres en EE. UU.
03:29
will suffer some form of gender violence.
73
209500
2684
sufrirá algún tipo de violencia de género.
03:32
And it may not seem like it,
74
212208
1851
Y puede que no lo parezca,
pero la islamofobia y la violencia contra musulmanes
03:34
but Islamophobia and anti-Muslim violence
75
214083
2393
03:36
is a form of gender violence,
76
216500
1893
es un tipo de violencia de género,
03:38
given the visibility of Muslim women in our hijabs.
77
218417
3767
dada la visibilidad de las mujeres musulmanas con los hiyabs.
03:42
And so I was not alone,
78
222208
1810
Así que no estaba sola
03:44
and that horrified me.
79
224042
1809
y eso me aterraba.
03:45
It made me want to do something.
80
225875
1643
Me hizo querer hacer algo.
03:47
It made me want to go out there and make sure that no one I loved,
81
227542
3392
Me hizo querer salir ahí fuera y asegurarme de que nadie a quien amara,
03:50
that no woman would have to feel this insecure in her own skin.
82
230958
3209
que ninguna mujer tuviera que sentirse así de insegura en su propia piel.
03:55
So I started to think about how the women in my own neighborhood
83
235667
3559
Así que empecé a pensar en cómo las mujeres de mi propio barrio
03:59
were able to build community for themselves,
84
239250
2601
fueron capaces de construir una comunidad para ellas,
04:01
and how they were able to use the very little resources they had
85
241875
3601
y cómo pudieron utilizar los pocos recursos que tenían
04:05
to actually offer something.
86
245500
1393
para de verdad ofrecer algo.
04:06
And I began to think about what I could potentially offer
87
246917
2684
Y comencé a pensar qué podría ofrecer yo
04:09
to build safety and power for women.
88
249625
2559
para construir seguridad y poder para las mujeres.
04:12
And through this journey,
89
252208
1476
Y a lo largo de este viaje
04:13
I learned a couple of things,
90
253708
1476
aprendí algunas cosas,
04:15
and this is what I want to share with you today, some of these lessons.
91
255208
3726
y eso es lo que quiero compartir hoy con Uds., algunas de esas lecciones.
04:18
So lesson number one:
92
258958
1935
Lección número uno:
04:20
start with what you know.
93
260917
2059
comiencen con lo que conocen.
04:23
At the time, I had been doing Shotokan karate
94
263000
2643
En ese momento, yo llevaba haciendo karate Shotokan.
04:25
for as long as I could remember,
95
265667
1809
desde que tenía memoria,
04:27
and so I had a black belt.
96
267500
1976
así que era cinturón negro.
04:29
Yeah. And so, I thought -- surprise.
97
269500
2392
Sí. Así que pensé... sorpresa.
04:31
(Laughter)
98
271916
1018
(Risas)
04:32
I thought that maybe I should go out into my neighborhood
99
272958
2726
Pensé que quizás debería ir a mi barrio
04:35
and teach self-defense to young girls.
100
275708
1893
a enseñar defensa propia a las chicas jóvenes.
04:37
And so I actually went out and knocked on doors,
101
277625
2268
Y de hecho fui y llamé a las puertas,
04:39
spoke to community leaders, to parents, to young women,
102
279917
2601
hablé con los líderes de la comunidad, con padres, con mujeres jóvenes
04:42
and finally was able to secure a free community center basement
103
282542
4351
y al final pude conseguir gratis un sótano del centro comunitario
04:46
and convince enough young women that they should come to my class.
104
286917
3142
y convencer a suficientes mujeres para que vinieran a mi clase.
04:50
And it actually all worked out,
105
290083
2476
Y la verdad es que funcionó,
04:52
because when I pitched the idea,
106
292583
2226
porque cuando propuse la idea
04:54
most of the responses were, like,
107
294833
1935
casi todas las respuestas fueron en plan,
04:56
"All right, cute,
108
296792
1434
"Vale, qué linda,
04:58
this 5'1" hijabi girl who knows karate.
109
298250
3309
esta chica de 1,55 m. con hiyab sabe karate.
05:01
How nice."
110
301583
1601
Qué simpática".
05:03
But in reality, I became the Queens, New York version of Mr. Miyagi
111
303208
4851
En realidad, me convertí en la versión neoyorkina de Queens del Sr. Miyagi
05:08
at 16 years old,
112
308083
1643
con solo 16 años,
05:09
and I started teaching 13 young women in that community center basement
113
309750
5018
y empecé a enseñar en el sótano del centro comunitario a 13 chicas jóvenes
05:14
self-defense.
114
314792
1309
defensa propia.
05:16
And with every single self-defense move,
115
316125
2101
Y con cada movimiento de defensa propia,
05:18
for eight sessions over the course of that summer,
116
318250
2393
durante ocho sesiones a lo largo de ese verano,
05:20
we began to understand the power of our bodies,
117
320667
2726
empezamos a entender el poder de nuestros cuerpos
05:23
and we began to share our experiences
118
323417
2601
y a compartir nuestras experiencias
05:26
about our identities.
119
326042
1351
sobre nuestras identidades.
05:27
And sometimes there were shocking realizations,
120
327417
3517
A veces tuvimos conclusiones sorprendentes
05:30
and other times there were tears,
121
330958
1685
y otras veces hubo lágrimas,
05:32
but mostly it was laughs.
122
332667
1767
pero sobre todo hubo risas.
05:34
And I ended that summer with this incredible sisterhood,
123
334458
3393
Ese verano acabé con una hermandad increíble
05:37
and I began to feel much safer in my own skin.
124
337875
3184
y empecé a sentirme mucho más segura en mi propia piel.
05:41
And it was because of these women that we just kept teaching.
125
341083
2893
Y fue por esas mujeres a las que no parábamos de enseñar.
05:44
I never thought that I would continue, but we just kept teaching.
126
344000
3101
Nunca pensé que seguiría, pero seguimos enseñando.
Y hoy, nueve años, 17 ciudades,
05:47
And today, nine years, 17 cities,
127
347125
2601
05:49
12 countries, 760 courses
128
349750
2726
12 países, 760 cursos
05:52
and thousands of women and girls later,
129
352500
3018
y miles de mujeres y niñas después,
05:55
I'm still teaching.
130
355542
1476
todavía sigo enseñando.
05:57
And what started as a self-defense course
131
357042
2267
Y lo que comenzó como un curso de defensa personal
05:59
in the basement of a community center
132
359333
2185
en el sótano de un centro comunitario
06:01
is now an international grassroots organization
133
361542
3142
ahora es el origen de una organización internacional
06:04
focused on building safety and power for women around the world:
134
364708
3851
centrada en construir seguridad y poder para las mujeres de todo el mundo:
06:08
Malikah.
135
368583
1268
Malikah.
06:09
(Applause)
136
369875
6059
(Aplausos)
06:15
Now, for lesson number two:
137
375958
2601
Y ahora la lección número dos:
06:18
start with who you know.
138
378583
1875
comiencen con quienes ya conocen.
06:21
Oftentimes, it could be quite exciting,
139
381625
2393
A menudo puede ser muy emocionante,
06:24
especially if you're an expert in something
140
384042
2059
sobre todo, si son expertos en algo
06:26
and you want to have impact,
141
386125
1393
y quieren causar impacto,
06:27
to swoop into a community and think you have the magic recipe.
142
387542
3392
entrar de golpe en una comunidad pensando que tienen una receta mágica.
06:30
But very early on I learned
143
390958
2393
Pero muy pronto aprendí
06:33
that, as esteemed philosopher Kendrick Lamar once said,
144
393375
4226
que, como dijo el apreciado filósofo Kendrick Lamar,
06:37
it's really important to be humble and to sit down.
145
397625
3542
es muy importante ser humilde y sentarse.
06:42
So, basically, at 15 years old,
146
402083
2893
Así que básicamente, con 15 años,
06:45
the only community that I had any business doing work with
147
405000
3559
la única comunidad con la tenía algún asunto
06:48
were the 14-year-old girls in my neighborhood,
148
408583
2518
eran las chicas de 14 años de mi barrio,
06:51
and that's because I was friends with them.
149
411125
2101
y eso se debía a que éramos amigas.
06:53
Other than that, I didn't know what it meant to be a child
150
413250
2768
Aparte de eso, no sabía qué significaba ser la hija
06:56
of Bengali immigrants in Brooklyn
151
416042
2142
de inmigrantes bengalíes en Brooklyn
06:58
or to be Senegalese in the Bronx.
152
418208
2018
o ser senegalesa en el Bronx.
07:00
But I did know young women who were connected to those communities,
153
420250
3476
Pero sí que conocía a chicas jóvenes conectadas a esas comunidades,
07:03
and it was quite remarkable how they already had
154
423750
2893
y era bastante reseñable cómo ya tenían
07:06
these layers of trust and awareness and relationship with their communities.
155
426667
3809
esas capas de confianza, conciencia y relación con sus comunidades.
07:10
So like my mother and the women in her neighborhood,
156
430500
2726
Al igual que mi madre y que las mujeres de su barrio,
07:13
they had these really strong social networks,
157
433250
2643
tenían unas redes sociales muy fuertes
07:15
and it was about providing capacity
158
435917
2142
que giraban en torno a proveer capacidad
07:18
and believing in other women's definition of safety.
159
438083
3393
y creer en la definición de seguridad de otras mujeres.
07:21
Even though I was a self-defense instructor,
160
441500
2143
A pesar de que yo era monitora de defensa personal,
07:23
I couldn't come into a community
161
443667
1851
no podía llegar a una comunidad
07:25
and define safety for any other woman
162
445542
2267
y definir la seguridad de cualquier mujer
07:27
who was not part of my own community.
163
447833
1959
que no era parte de mi comunidad.
07:31
And it was because, as our network expanded,
164
451042
2517
Y se debía a que, a medida que nuestra red aumentaba
07:33
I learned that self-defense is not just physical.
165
453583
2726
aprendí que la defensa personal no es solo física.
07:36
It's actually really emotional work.
166
456333
2101
En realidad, es un trabajo muy emocional.
07:38
I mean, we would do a 60-minute self-defense class,
167
458458
3560
Me refiero a que teníamos una clase de defensa personal de 60 minutos
07:42
and then we'd have 30 minutes reserved for just talking and healing.
168
462042
3476
y luego reservábamos 30 minutos para hablar y curarnos.
07:45
And in those 30 minutes,
169
465542
1351
Y en esos 30 minutos,
07:46
women would share what brought them to the class to begin with
170
466917
3142
las mujeres compartían lo que les había llevado a esa clase,
07:50
but also various other experiences with violence.
171
470083
3310
pero también compartían otras experiencias con la violencia.
07:53
And, as an example, one time in one of those classes,
172
473417
2476
Y, como ejemplo, una vez en una de esas clases,
07:55
one woman actually started to talk about the fact
173
475917
2726
una mujer comenzó a hablar sobre el hecho
07:58
that she had been in a domestic violence relationship for over 30 years,
174
478667
4059
de que llevaba 30 años en una relación de violencia doméstica,
08:02
and it was her first time being able to articulate that
175
482750
2726
y era la primera vez que era capaz de expresarlo
08:05
because we had established that safe space for her.
176
485500
3018
porque le habíamos facilitado un espacio seguro.
08:08
So it's powerful work,
177
488542
1309
Es un trabajo poderoso,
08:09
but it only happens when we believe in women's agency to define
178
489875
3976
pero solo sucede cuando creemos en la capacidad de las mujeres para definir
08:13
what safety and what power looks like for themselves.
179
493875
3000
lo que significan para ellas la seguridad y el poder.
08:17
All right, for lesson number three --
180
497875
2601
Vale, respecto a la lección número tres...
08:20
and this was the hardest thing for me --
181
500500
1934
y esto fue lo más difícil para mí...
08:22
the most important thing about this work is to start with the joy.
182
502458
3643
lo más importante en ese trabajo es empezar con alegría.
08:26
When I started doing this work, I was reacting to a hate-based attack,
183
506125
4018
Cuando comencé en este trabajo estaba reaccionando a un ataque basado en el odio
08:30
so I was feeling insecure and anxious and overwhelmed.
184
510167
3226
así que me sentía insegura, ansiosa y agobiada.
08:33
I was really afraid.
185
513417
1642
Me daba mucho miedo.
08:35
And it makes sense, because if you take a step back,
186
515083
2476
Y tiene sentido, porque si dan un paso atrás,
08:37
and I can imagine that a lot of women in this room can probably relate to this,
187
517583
4018
y puedo imaginar que muchas mujeres en esta sala se sienten identificadas,
08:41
the feeling, an overwhelming feeling of insecurity,
188
521625
2433
el sentimiento, un sentimiento de inseguridad abrumador,
08:44
is oftentimes with us constantly.
189
524082
2394
a menudo está con nosotras constantemente.
08:46
I mean, imagine this:
190
526500
1308
Quiero decir, imaginen esto:
08:47
walking home late at night, hearing footsteps behind you.
191
527832
3335
de camino a casa de noche, tarde, oyen pasos detrás de Uds.
08:52
You wonder if you should walk faster or if you should slow down.
192
532042
3641
Se preguntan si deberían andar más rápido o más despacio.
08:55
You keep your keys in your hand in case you need to use them.
193
535707
3102
Tienen las llaves en la mano por si acaso las necesitan.
08:58
You say, "Text me when you get home. I want to make sure you are safe."
194
538833
3935
Dicen: "Escríbeme cuando llegues a casa. Quiero asegurarme de que llegas bien".
09:02
And we mean those words.
195
542792
1684
Y lo decimos de verdad.
09:04
We're afraid to put down our drinks.
196
544500
2184
Nos da miedo soltar nuestras bebidas.
09:06
We're afraid to speak too much or too little in a meeting.
197
546708
3685
Nos da miedo hablar demasiado o muy poco en una reunión.
09:10
And imagine being woman and black and trans and queer and Latinx
198
550417
4392
E imaginen que son una mujer negra, trans, homosexual, "Latinx",
09:14
and undocumented and poor and immigrant,
199
554833
3310
indocumentada, pobre e inmigrante,
09:18
and you could then only imagine how overwhelming this work can be,
200
558167
3226
y entonces podrán imaginar cómo de apabullante puede ser este trabajo,
09:21
especially within the context of personal safety.
201
561417
2458
sobre todo, en el contexto de seguridad personal.
09:24
However, when I took a step to reflect
202
564833
2310
Sin embargo, cuando di un paso para reflexionar
09:27
on what brought me to this work to begin with,
203
567167
2184
sobre qué me llevó de primeras a este trabajo,
09:29
I began to realize it was actually the love that I had
204
569375
3268
me di cuenta de que en realidad era el amor que sentía
09:32
for women in my community.
205
572667
1559
por las mujeres de mi comunidad.
09:34
It was the way I saw them gather,
206
574250
2476
Fue la manera en la que vi que se reunían,
09:36
their ability to build for each other,
207
576750
1976
su habilidad de construir para todas,
09:38
that inspired me to keep doing this work
208
578750
2268
lo que me inspiró a seguir con este trabajo
09:41
day in and day out.
209
581042
1684
día sí y día también.
09:42
So whether I was in a refugee camp in Jordan
210
582750
2976
Así que tanto si estaba en un campo de refugiados en Jordania
09:45
or a community center in Dallas, Texas
211
585750
2434
o en un centro comunitario en Dallas, Texas,
09:48
or a corporate office in Silicon Valley,
212
588208
2476
o en una oficina de Silicon Valley,
09:50
women gathered in beautifully magical ways
213
590708
3060
las mujeres se reunían de una manera mágica y preciosa
09:53
and they built together and supported each other
214
593792
2267
y construían juntas y se apoyaba unas a otras
de maneras que cambiaban nuestra cultura
09:56
in ways that shifted culture
215
596083
1643
09:57
to empower and build safety for women.
216
597750
2476
para dar poder a las mujeres y otorgarles seguridad.
10:00
And that is how the change happens.
217
600250
1976
Y así es como sucede el cambio.
10:02
It was through those relationships we built together.
218
602250
2684
A través de esas relaciones pudimos construir juntas.
10:04
That's why we don't just teach self-defense,
219
604958
2101
Por eso no enseñamos solo defensa propia,
10:07
but we also throw dance parties
220
607083
1685
sino que también organizamos bailes
10:08
and host potlucks
221
608792
1309
y cenas comunitarias
10:10
and write love notes to each other
222
610125
2351
y escribimos notitas de amor para todas
10:12
and sing songs together.
223
612500
1809
y cantamos canciones.
10:14
And it's really about the friendship,
224
614333
1810
En realidad, todo gira entorno a la amistad
10:16
and it's been so, so fun.
225
616167
1892
y está siendo muy, muy, divertido.
10:18
So the last thing I want to leave you with
226
618083
2060
Lo último que quiero contarles
10:20
is that the key takeaway for me in teaching self-defense all of these years
227
620167
5642
es que la moraleja de haber enseñado defensa personal todos estos años es que
10:25
is that I actually don't want women, as cool as the self-defense moves are,
228
625833
4060
no quiero que las mujeres, por geniales que sean los movimientos de defensa,
10:29
to go out and use these self-defense techniques.
229
629917
2767
salgan y usen esas técnicas de defensa propia.
10:32
I don't want any woman to have to de-escalate any violent situation.
230
632708
5851
No quiero que ninguna mujer tenga que rebajar ninguna situación violenta.
10:38
But for that to happen,
231
638583
1351
Pero para que eso pase,
10:39
the violence shouldn't happen,
232
639958
1685
la violencia no debería suceder,
10:41
and for the violence not to happen,
233
641667
2309
y para que la violencia no suceda,
10:44
the systems and the cultures
234
644000
1476
los sistemas y las culturas
10:45
that allow for this violence to take place to begin with needs to stop.
235
645500
3601
que para empezar permiten que ocurra esta violencia tienen que parar.
10:49
And for that to happen, we need all hands on deck.
236
649125
3518
Y para que eso ocurra, todos tenemos que arrimar el hombro.
10:52
So I've given you my secret recipe,
237
652667
2851
Yo les he dado mi receta secreta,
10:55
and now it's up to you.
238
655542
1767
y ahora les toca a Uds.
10:57
To start with what you know, to start with who you know
239
657333
3810
Empiecen con lo que conocen, empiecen con quienes conocen
11:01
and to start with joy. But just start.
240
661167
2684
y empiecen con alegría. Pero empiecen.
11:03
Thank you so much.
241
663875
1268
Muchísimas gracias.
11:05
(Applause)
242
665167
5375
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7