3 lessons on starting a movement from a self-defense trailblazer | Rana Abdelhamid

50,066 views ・ 2019-05-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Emmanuel Parfond
00:12
So my story starts on July 4, 1992,
1
12792
4809
Mon histoire commence le 4 juillet 1992,
00:17
the day my mother followed her college sweetheart
2
17625
2476
le jour oĂč ma mĂšre a suivi son amour de jeunesse
00:20
to New York City from Egypt.
3
20125
2059
de l’Égypte jusqu’à New York.
00:22
As fireworks exploded behind the skyline,
4
22208
2810
Alors que des feux d’artifice explosaient à l’horizon,
00:25
my father looked at my mother jokingly and said,
5
25042
3101
mon pÚre a regardé ma mÚre et a dit en plaisantant :
00:28
"Look, habibti,
6
28167
1309
« Regarde, habibiti,
00:29
Americans are celebrating your arrival."
7
29500
2375
les Américains célÚbrent ton arrivée. »
00:31
(Laughter)
8
31944
1680
(Rires)
00:33
Unfortunately, it didn't feel much like a celebration
9
33833
3476
Malheureusement, cela n’était pas tellement une cĂ©lĂ©bration
00:37
when, growing up, my mother and I would wander past Queens
10
37333
3810
quand, en grandissant, ma mĂšre et moi flĂąnions au-delĂ  du Queens
00:41
into New York City streets,
11
41167
1767
jusque dans les rues de New York
00:42
and my mother with her hijab and long flowy dresses
12
42958
3226
et que ma mĂšre avec son hijab et ses longues robes Ă  fleurs
00:46
would tighten her hand around my small fingers
13
46208
2935
resserrait sa main autour de mes petits doigts
00:49
as she stood up against weathered comments like,
14
49167
3226
alors qu’elle faisait face Ă  des commentaires Ă©touffĂ©s tels que :
00:52
"Go back to where you came from,"
15
52417
2101
« Retournez d’oĂč vous ĂȘtes venues »,
00:54
"Learn English,"
16
54542
1309
« Apprenez l’anglais »,
00:55
"Stupid immigrant."
17
55875
1809
« Immigrantes stupides ».
00:57
These words were meant to make us feel unsafe, insecure
18
57708
4476
Ces mots étaient censés nous faire nous sentir en danger, pas en sécurité
01:02
in our own neighborhoods, in our own skin.
19
62208
2334
dans nos propres quartiers, dans notre peau.
01:05
But it was these same streets
20
65500
1559
Mais ce sont ces mĂȘmes rues
01:07
that made me fall in love with New York.
21
67083
2643
qui m’ont fait tomber amoureuse de New York.
01:09
Queens is one of the most diverse places in the world,
22
69750
3268
Le Queens est l’un des lieux les plus diversifiĂ©s du monde,
01:13
with immigrant parents holding stories that always start
23
73042
3476
avec des parents immigrants détenant des histoires commençant toujours
01:16
with something between three and 15 dollars in a pocket,
24
76542
3642
avec entre trois et 15 dollars en poche,
01:20
a voyage across a vast sea
25
80208
2435
un voyage à travers un vaste océan
01:22
and a cash-only hustle
26
82667
1476
et une arnaque payée en liquide
01:24
sheltering families in jam-packed, busted apartments.
27
84167
3625
à protéger des familles
dans des appartements bondés, en mauvais état.
01:28
And it was these same families
28
88417
2351
Ce sont ces mĂȘmes familles
01:30
that worked so hard to make sure that we had safe microcommunities --
29
90792
4267
qui ont travaillĂ© si dur pour s’assurer
que nous avions des microcommunautés sûres --
01:35
we, as immigrant children,
30
95083
1726
nous, en tant qu’enfants d’immigrants,
01:36
to feel affirmed and loved in our identities.
31
96833
3143
pour nous sentir soutenus et aimés dans nos identités.
Mais c’était principalement les femmes.
01:40
But it was mostly the women.
32
100000
1893
01:41
And these women are the reason why,
33
101917
1851
Ces femmes sont la raison pour laquelle,
01:43
regardless of these statements that my mom faced,
34
103792
3101
en dépit de ces affirmations auxquelles ma mÚre faisait face,
01:46
she remained unapologetic.
35
106917
2559
elle est demeurée imperturbable.
01:49
And these women were some of the most powerful women
36
109500
2601
Ces femmes faisaient partie des femmes les plus fortes
01:52
I have ever met in my entire life.
37
112125
2643
que j’ai rencontrĂ©es au cours de ma vie.
01:54
I mean, they had networks for everything.
38
114792
3059
Elles avaient des réseaux pour tout.
01:57
They had rotations for who watched whose kids when,
39
117875
2934
Elles avaient des rotations pour surveiller les enfants,
02:00
for saving extra cash,
40
120833
1810
pour Ă©pargner plus de liquide,
02:02
for throwing belly dance parties
41
122667
1934
pour organiser des fĂȘtes de danse du ventre,
02:04
and memorizing Koran and learning English.
42
124625
2768
pour mĂ©moriser le Coran et pour apprendre l’anglais.
02:07
And they would collect small gold tokens
43
127417
2767
Elles collectionnaient de petits jetons dorés
02:10
to fundraise for the local mosque.
44
130208
2000
pour lever des fonds pour la mosquée locale.
02:13
And it was these same women,
45
133000
1726
Ce sont ces mĂȘmes femmes,
02:14
when I decided to wear my hijab,
46
134750
2143
quand j’ai dĂ©cidĂ© de porter mon hijab,
02:16
who supported me through it.
47
136917
1892
qui m’ont soutenue.
02:18
And when I was bullied for being Muslim,
48
138833
2393
Quand j’ai Ă©tĂ© harcelĂ©e car j’étais musulmane,
02:21
I always felt like I had an army of unapologetic North African aunties
49
141250
5226
j’ai toujours eu l’impression
d’avoir une armĂ©e d’inĂ©branlables tantes d’Afrique du Nord
02:26
who had my back.
50
146500
1250
derriĂšre moi.
02:28
And so every morning at 15,
51
148875
1643
A 15 ans, tous les matins,
02:30
I would wake up and stand in front of a mirror,
52
150542
2642
je me réveillais et me tenais devant un miroir,
02:33
and wrap beautiful bright silk around my head
53
153208
2768
j’enveloppais ma tĂȘte d’un magnifique morceau de soie Ă©clatant
02:36
the way my mother does and my grandmother did.
54
156000
3018
comme ma mĂšre et ma grand-mĂšre le faisaient.
02:39
And one day that summer 2009,
55
159042
2601
Un jour durant cet été de 2009,
02:41
I stepped out into the streets of New York City
56
161667
2267
je suis sortie dans les rues de New York,
02:43
on my way to volunteer at a domestic violence organization
57
163958
3393
allant faire du bénévolat
dans une organisation contre la violence domestique
02:47
that a woman in my neighborhood had started.
58
167375
2434
qu’une femme de mon quartier avait crĂ©Ă©e.
02:49
And I remember at that moment I felt a yank at the back of my head.
59
169833
4018
Je me souviens d’avoir senti qu’on tirait d’un coup sec.
02:53
Then someone pulled and grabbed me,
60
173875
1893
Quelqu’un m’a attrapĂ©e
02:55
trying to remove my hijab from off of my head.
61
175792
3017
et a essayĂ© de retirer mon hijab de ma tĂȘte.
02:58
I turned around to a tall, broad-shouldered man,
62
178833
3143
Je me suis tournĂ©e et j’ai fait face Ă  un homme grand, large d’épaules,
03:02
pure hate in his eyes.
63
182000
1750
les yeux emplis de haine.
03:04
I struggled and fought back,
64
184625
1726
J’ai luttĂ© et ripostĂ©
03:06
and finally was able to get away,
65
186375
2434
et j’ai finalement rĂ©ussi Ă  m’échapper,
03:08
hid myself in the bathroom of that organization and cried and cried.
66
188833
3917
Ă  me cacher dans les toilettes de cette organisation
et j’ai pleurĂ© et pleurĂ©.
03:13
I kept thinking to myself,
67
193375
2143
J’ai pensĂ© :
03:15
"Why does he hate me?
68
195542
2059
« Pourquoi me déteste-t-il ?
03:17
He doesn't even know me."
69
197625
1458
Il ne me connaĂźt mĂȘme pas. »
03:20
Hate crimes against Muslims in the US
70
200083
2560
Aux États-Unis, les crimes de haine envers les musulmans
03:22
increased by 1,600 percent post-9/11,
71
202667
4142
ont augmenté de 1 600 % aprÚs le 11 septembre
03:26
and one in every four women in the US
72
206833
2643
et une femme sur quatre
03:29
will suffer some form of gender violence.
73
209500
2684
souffrira d’une forme de violence sexiste.
03:32
And it may not seem like it,
74
212208
1851
Cela n’y paraĂźt peut-ĂȘtre pas,
03:34
but Islamophobia and anti-Muslim violence
75
214083
2393
mais l’islamophobie et la violence envers les musulmans
03:36
is a form of gender violence,
76
216500
1893
sont une forme de violence sexiste,
03:38
given the visibility of Muslim women in our hijabs.
77
218417
3767
étant donnée la visibilité des femmes musulmanes dans leurs hijabs.
03:42
And so I was not alone,
78
222208
1810
Je n’étais donc pas seule
03:44
and that horrified me.
79
224042
1809
et cela m’a horrifiĂ©e.
03:45
It made me want to do something.
80
225875
1643
Cela m’a poussĂ©e Ă  vouloir agir.
03:47
It made me want to go out there and make sure that no one I loved,
81
227542
3392
J’ai voulu m’assurer que personne que j’aimais,
03:50
that no woman would have to feel this insecure in her own skin.
82
230958
3209
qu’aucune femme ne devrait ne pas se sentir en sĂ©curitĂ© dans sa propre peau.
03:55
So I started to think about how the women in my own neighborhood
83
235667
3559
J’ai commencĂ© Ă  rĂ©flĂ©chir Ă  comment les femmes de mon quartier
03:59
were able to build community for themselves,
84
239250
2601
ont pu établir des communautés pour elles
04:01
and how they were able to use the very little resources they had
85
241875
3601
et comment elles ont pu utiliser le peu de ressources qu’elles avaient
04:05
to actually offer something.
86
245500
1393
pour offrir quelque chose.
04:06
And I began to think about what I could potentially offer
87
246917
2684
J’ai rĂ©flĂ©chi Ă  ce que je pourrais potentiellement offrir
04:09
to build safety and power for women.
88
249625
2559
pour développer la sécurité et la force chez les femmes.
04:12
And through this journey,
89
252208
1476
Durant ce périple,
04:13
I learned a couple of things,
90
253708
1476
j’ai appris quelques choses
04:15
and this is what I want to share with you today, some of these lessons.
91
255208
3726
et c’est ce que j’aimerais partager avec vous aujourd’hui : certaines leçons.
04:18
So lesson number one:
92
258958
1935
PremiÚre leçon :
04:20
start with what you know.
93
260917
2059
commencez par ce que vous connaissez.
04:23
At the time, I had been doing Shotokan karate
94
263000
2643
À l’époque, je faisais du karatĂ© Shotokan
04:25
for as long as I could remember,
95
265667
1809
depuis aussi loin que je m’en souvienne
04:27
and so I had a black belt.
96
267500
1976
et j’avais une ceinture noire.
04:29
Yeah. And so, I thought -- surprise.
97
269500
2392
Alors j’ai pensĂ© -- surprise.
04:31
(Laughter)
98
271916
1018
(Rires)
04:32
I thought that maybe I should go out into my neighborhood
99
272958
2726
J’ai pensĂ© que je devrais peut-ĂȘtre aller dans mon quartier
04:35
and teach self-defense to young girls.
100
275708
1893
et enseigner l’autodĂ©fense aux jeunes filles.
04:37
And so I actually went out and knocked on doors,
101
277625
2268
Je suis sortie, j’ai frappĂ© aux portes,
04:39
spoke to community leaders, to parents, to young women,
102
279917
2601
parlé aux dirigeants communautaires, aux parents, aux jeunes femmes
04:42
and finally was able to secure a free community center basement
103
282542
4351
et j’ai pu obtenir gratuitement un sous-sol d’un centre communautaire
04:46
and convince enough young women that they should come to my class.
104
286917
3142
et convaincre assez de jeunes femmes de venir Ă  mon cours.
04:50
And it actually all worked out,
105
290083
2476
Cela a fonctionné
04:52
because when I pitched the idea,
106
292583
2226
car quand j’ai prĂ©sentĂ© l’idĂ©e,
04:54
most of the responses were, like,
107
294833
1935
la plupart des réponses ont été :
04:56
"All right, cute,
108
296792
1434
« D’accord, c’est mignon,
04:58
this 5'1" hijabi girl who knows karate.
109
298250
3309
cette fille voilée faisant 1,55 m qui sait faire du karaté.
05:01
How nice."
110
301583
1601
Sympa. »
05:03
But in reality, I became the Queens, New York version of Mr. Miyagi
111
303208
4851
En réalité, je suis devenue la Miyagi du Queens, de New York
05:08
at 16 years old,
112
308083
1643
Ă  16 ans
05:09
and I started teaching 13 young women in that community center basement
113
309750
5018
et, dans ce sous-sol communautaire, j’ai enseignĂ© l’autodĂ©fense
05:14
self-defense.
114
314792
1309
Ă  des jeunes femmes de 13 ans.
05:16
And with every single self-defense move,
115
316125
2101
Avec chaque mouvement d’autodĂ©fense,
05:18
for eight sessions over the course of that summer,
116
318250
2393
au cours des huit sessions de cet été-là,
05:20
we began to understand the power of our bodies,
117
320667
2726
nous avons commencé à concevoir la force de notre corps
05:23
and we began to share our experiences
118
323417
2601
et nous avons commencé à partager nos expériences
05:26
about our identities.
119
326042
1351
relatives à notre identité.
05:27
And sometimes there were shocking realizations,
120
327417
3517
Il y a parfois eu des réalisations choquantes
05:30
and other times there were tears,
121
330958
1685
et il y a parfois eu des larmes,
05:32
but mostly it was laughs.
122
332667
1767
mais il y a surtout eu des rires.
05:34
And I ended that summer with this incredible sisterhood,
123
334458
3393
J’ai fini cet Ă©tĂ©-lĂ  avec cette incroyable sororitĂ©
05:37
and I began to feel much safer in my own skin.
124
337875
3184
et j’ai commencĂ© Ă  me sentir plus en sĂ©curitĂ© dans ma propre peau.
05:41
And it was because of these women that we just kept teaching.
125
341083
2893
Grùce à ces femmes, nous avons continué à enseigner.
05:44
I never thought that I would continue, but we just kept teaching.
126
344000
3101
Je n’aurais jamais pensĂ© continuer, mais nous avons continuĂ©.
05:47
And today, nine years, 17 cities,
127
347125
2601
Aujourd’hui, neuf ans, 17 villes,
05:49
12 countries, 760 courses
128
349750
2726
12 pays, 760 cours
05:52
and thousands of women and girls later,
129
352500
3018
et des milliers de femmes et de filles plus tard,
05:55
I'm still teaching.
130
355542
1476
j’enseigne toujours.
05:57
And what started as a self-defense course
131
357042
2267
Ce qui a dĂ©marrĂ© comme Ă©tant un cours d’autodĂ©fense
05:59
in the basement of a community center
132
359333
2185
dans un sous-sol de centre communautaire
06:01
is now an international grassroots organization
133
361542
3142
est maintenant une organisation communautaire internationale
06:04
focused on building safety and power for women around the world:
134
364708
3851
développant la sécurité et la force des femmes à travers le monde :
06:08
Malikah.
135
368583
1268
Malikah.
06:09
(Applause)
136
369875
6059
(Applaudissements)
06:15
Now, for lesson number two:
137
375958
2601
Seconde leçon :
06:18
start with who you know.
138
378583
1875
commencez par ceux que vous connaissez.
06:21
Oftentimes, it could be quite exciting,
139
381625
2393
Souvent, il peut ĂȘtre enthousiasmant,
06:24
especially if you're an expert in something
140
384042
2059
surtout si vous avez une expertise
06:26
and you want to have impact,
141
386125
1393
et voulez avoir de l’influence,
06:27
to swoop into a community and think you have the magic recipe.
142
387542
3392
de descendre dans une communauté et penser avoir la recette magique.
06:30
But very early on I learned
143
390958
2393
Mais j’ai trùs vite appris
06:33
that, as esteemed philosopher Kendrick Lamar once said,
144
393375
4226
que, comme l’a dit l’honorable philosophe Kendrick Lamar,
06:37
it's really important to be humble and to sit down.
145
397625
3542
il est important d’ĂȘtre humble et de s’asseoir.
06:42
So, basically, at 15 years old,
146
402083
2893
À l’ñge de 15 ans,
06:45
the only community that I had any business doing work with
147
405000
3559
la seule communauté avec laquelle je pouvais travailler
06:48
were the 14-year-old girls in my neighborhood,
148
408583
2518
Ă©tait les filles de 14 ans de mon quartier
06:51
and that's because I was friends with them.
149
411125
2101
et c’est parce que nous Ă©tions amies.
06:53
Other than that, I didn't know what it meant to be a child
150
413250
2768
En dehors de cela, j’ignorais ce que c’était d’ĂȘtre l’enfant
06:56
of Bengali immigrants in Brooklyn
151
416042
2142
d’immigrants du Bengale à Brooklyn
06:58
or to be Senegalese in the Bronx.
152
418208
2018
ou d’ĂȘtre sĂ©nĂ©galais dans le Bronx.
07:00
But I did know young women who were connected to those communities,
153
420250
3476
Mais je connaissais des jeunes femmes ayant des liens avec ces communautés
07:03
and it was quite remarkable how they already had
154
423750
2893
et il Ă©tait remarquable qu’elles avaient dĂ©jĂ 
07:06
these layers of trust and awareness and relationship with their communities.
155
426667
3809
ces niveaux de confiance, de conscience et de relations dans leurs communautés.
07:10
So like my mother and the women in her neighborhood,
156
430500
2726
Comme ma mĂšre et les femmes de son quartier,
07:13
they had these really strong social networks,
157
433250
2643
elles avaient des réseaux sociaux trÚs forts
07:15
and it was about providing capacity
158
435917
2142
et il s’agissait de renforcer leurs aptitudes
07:18
and believing in other women's definition of safety.
159
438083
3393
et de croire en la définition de la sécurité des autres femmes.
07:21
Even though I was a self-defense instructor,
160
441500
2143
MĂȘme si j’étais instructrice d’autodĂ©fense,
07:23
I couldn't come into a community
161
443667
1851
je ne pouvais pas débarquer dans une communauté
07:25
and define safety for any other woman
162
445542
2267
et dĂ©finir la sĂ©curitĂ© d’une autre femme
07:27
who was not part of my own community.
163
447833
1959
qui ne faisait pas partie de ma communauté.
07:31
And it was because, as our network expanded,
164
451042
2517
C’est parce que, durant l’expansion de notre rĂ©seau,
07:33
I learned that self-defense is not just physical.
165
453583
2726
j’ai appris que l’autodĂ©fense n’était pas que physique.
07:36
It's actually really emotional work.
166
456333
2101
Il s’agit en fait d’un travail Ă©motionnel.
07:38
I mean, we would do a 60-minute self-defense class,
167
458458
3560
Nous faisions un cours d’autodĂ©fense de 60 minutes
07:42
and then we'd have 30 minutes reserved for just talking and healing.
168
462042
3476
puis nous avions 30 minutes réservées à la discussion et la guérison.
07:45
And in those 30 minutes,
169
465542
1351
Durant ces 30 minutes,
07:46
women would share what brought them to the class to begin with
170
466917
3142
les femmes partageaient ce qui les avait menées au cours
07:50
but also various other experiences with violence.
171
470083
3310
mais aussi diverses expériences de la violence.
07:53
And, as an example, one time in one of those classes,
172
473417
2476
Par exemple, un jour dans un de ces cours,
07:55
one woman actually started to talk about the fact
173
475917
2726
une femme a commencé à parler du fait
07:58
that she had been in a domestic violence relationship for over 30 years,
174
478667
4059
qu’elle avait Ă©tĂ© dans une relation conjugale violente durant 30 ans.
08:02
and it was her first time being able to articulate that
175
482750
2726
C’était la premiĂšre fois qu’elle Ă©tait capable de l’articuler,
08:05
because we had established that safe space for her.
176
485500
3018
car nous avions établi ce lieu sûr pour elle.
08:08
So it's powerful work,
177
488542
1309
C’est un travail fort,
08:09
but it only happens when we believe in women's agency to define
178
489875
3976
mais cela n’arrive que quand nous croyons Ă  l’action des femmes pour dĂ©finir
08:13
what safety and what power looks like for themselves.
179
493875
3000
ce à quoi ressemblent la sécurité et la force pour elles.
08:17
All right, for lesson number three --
180
497875
2601
TroisiÚme leçon --
08:20
and this was the hardest thing for me --
181
500500
1934
la plus difficile pour moi --
08:22
the most important thing about this work is to start with the joy.
182
502458
3643
le plus important dans ce travail est de commencer avec de la joie.
08:26
When I started doing this work, I was reacting to a hate-based attack,
183
506125
4018
Quand j’ai commencĂ© ce travail, je rĂ©agissais Ă  une attaque haineuse,
08:30
so I was feeling insecure and anxious and overwhelmed.
184
510167
3226
je ne me sentais pas en sécurité, je me sentais anxieuse et bouleversée.
08:33
I was really afraid.
185
513417
1642
J’avais trùs peur.
08:35
And it makes sense, because if you take a step back,
186
515083
2476
C'est logique, car, si vous prenez du recul,
08:37
and I can imagine that a lot of women in this room can probably relate to this,
187
517583
4018
j’imagine que beaucoup de femmes ici peuvent s’identifier à ceci,
08:41
the feeling, an overwhelming feeling of insecurity,
188
521625
2433
le sentiment accablant de ne pas ĂȘtre en sĂ©curitĂ©
08:44
is oftentimes with us constantly.
189
524082
2394
est bien des fois constamment avec nous.
08:46
I mean, imagine this:
190
526500
1308
Imaginez ceci :
08:47
walking home late at night, hearing footsteps behind you.
191
527832
3335
rentrer chez vous tard le soir, entendre des pas derriĂšre vous.
08:52
You wonder if you should walk faster or if you should slow down.
192
532042
3641
Vous vous demandez si vous devriez accélérer ou ralentir le pas.
08:55
You keep your keys in your hand in case you need to use them.
193
535707
3102
Vous gardez vos clĂ©s Ă  la main au cas oĂč vous devriez les utiliser.
08:58
You say, "Text me when you get home. I want to make sure you are safe."
194
538833
3935
Vous dites : « Envoie un message quand tu es rentrée.
Pour te savoir en sécurité. »
09:02
And we mean those words.
195
542792
1684
Nous pensons ces mots.
09:04
We're afraid to put down our drinks.
196
544500
2184
Nous avons peur de poser nos verres.
09:06
We're afraid to speak too much or too little in a meeting.
197
546708
3685
Nous avons peur de parler trop ou pas assez dans une réunion.
09:10
And imagine being woman and black and trans and queer and Latinx
198
550417
4392
Imaginez ĂȘtre une femme noire, trans, queer, latinx,
09:14
and undocumented and poor and immigrant,
199
554833
3310
sans papiers, pauvre, immigrante
09:18
and you could then only imagine how overwhelming this work can be,
200
558167
3226
et seulement lĂ  pourrez-vous imaginer combien ce travail est accablant,
09:21
especially within the context of personal safety.
201
561417
2458
en particulier dans le contexte de la sécurité personnelle.
09:24
However, when I took a step to reflect
202
564833
2310
Cependant, quand j’ai pris du recul pour rĂ©flĂ©chir
09:27
on what brought me to this work to begin with,
203
567167
2184
Ă  ce qui m’avait amenĂ©e Ă  faire ce travail,
09:29
I began to realize it was actually the love that I had
204
569375
3268
j’ai rĂ©alisĂ© que c’était en fait l’amour que j’éprouvais
09:32
for women in my community.
205
572667
1559
pour les femmes de ma communauté.
09:34
It was the way I saw them gather,
206
574250
2476
C’était la façon dont je les voyais se rassembler,
09:36
their ability to build for each other,
207
576750
1976
leur capacitĂ© Ă  bĂątir l’une pour l’autre,
09:38
that inspired me to keep doing this work
208
578750
2268
qui m’a incitĂ©e Ă  continuer Ă  faire ce travail
09:41
day in and day out.
209
581042
1684
jour aprĂšs jour.
09:42
So whether I was in a refugee camp in Jordan
210
582750
2976
Que je sois dans un camp de réfugiés en Jordanie,
09:45
or a community center in Dallas, Texas
211
585750
2434
un centre communautaire Ă  Dallas,
09:48
or a corporate office in Silicon Valley,
212
588208
2476
ou le bureau d’une entreprise dans la Silicon Valley,
09:50
women gathered in beautifully magical ways
213
590708
3060
les femmes se réunissaient de façons magnifiquement magiques,
09:53
and they built together and supported each other
214
593792
2267
elles bĂątissaient ensemble et se soutenaient
de façons qui changeaient la culture
09:56
in ways that shifted culture
215
596083
1643
09:57
to empower and build safety for women.
216
597750
2476
pour autonomiser, créer plus de sécurité pour les femmes.
10:00
And that is how the change happens.
217
600250
1976
C’est ainsi que le changement se produit.
10:02
It was through those relationships we built together.
218
602250
2684
C’est Ă  travers ces relations que nous avons nouĂ©es.
10:04
That's why we don't just teach self-defense,
219
604958
2101
Nous n’enseignons pas que de l’autodĂ©fense
10:07
but we also throw dance parties
220
607083
1685
mais organisons des soirées dansantes,
10:08
and host potlucks
221
608792
1309
des repas-partage,
10:10
and write love notes to each other
222
610125
2351
nous nous Ă©crivons des mots doux
10:12
and sing songs together.
223
612500
1809
et chantons des chansons ensemble.
10:14
And it's really about the friendship,
224
614333
1810
Il est question d’amitiĂ©
10:16
and it's been so, so fun.
225
616167
1892
et cela s’est avĂ©rĂ© trĂšs plaisant.
10:18
So the last thing I want to leave you with
226
618083
2060
La chose sur laquelle je veux vous quitter
10:20
is that the key takeaway for me in teaching self-defense all of these years
227
620167
5642
est l’une des principales leçons pour moi
de l’enseignement d’autodĂ©fense durant toutes ces annĂ©es :
10:25
is that I actually don't want women, as cool as the self-defense moves are,
228
625833
4060
je ne veux pas que les femmes, aussi cool que soient les mouvements d’autodĂ©fense,
10:29
to go out and use these self-defense techniques.
229
629917
2767
sortent et utilisent ces techniques d’autodĂ©fense.
10:32
I don't want any woman to have to de-escalate any violent situation.
230
632708
5851
Je ne veux pas qu’une femme ait Ă  dĂ©samorcer une situation violente.
10:38
But for that to happen,
231
638583
1351
Pour que ce ne soit pas le cas,
10:39
the violence shouldn't happen,
232
639958
1685
il ne devrait pas avoir de violence
10:41
and for the violence not to happen,
233
641667
2309
et pour ne pas avoir de violence,
10:44
the systems and the cultures
234
644000
1476
les systĂšmes et les cultures
10:45
that allow for this violence to take place to begin with needs to stop.
235
645500
3601
qui permettent à cette violence d’avoir lieu doivent prendre fin.
10:49
And for that to happen, we need all hands on deck.
236
649125
3518
Pour que cela arrive, nous avons besoin de tout le monde.
10:52
So I've given you my secret recipe,
237
652667
2851
Je vous ai donné ma recette secrÚte,
10:55
and now it's up to you.
238
655542
1767
maintenant c’est à vous.
10:57
To start with what you know, to start with who you know
239
657333
3810
Commencez avec ce que vous connaissez, commencez avec ceux que vous connaissez
11:01
and to start with joy. But just start.
240
661167
2684
et commencez avec de la joie. Mais commencez.
11:03
Thank you so much.
241
663875
1268
Merci beaucoup.
11:05
(Applause)
242
665167
5375
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7